شري دسم گرنتھ

صفحو - 207


ਘੋਰਿ ਘੋਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸਾ ਨਹਿ ਸੂਰਬੀਰ ਪ੍ਰਮਾਥ ॥
ghor ghor daso disaa neh soorabeer pramaath |

ويڙهاڪن کي ڏهن طرفن ۾ گهيرو ڪيو ويو.

ਆਇ ਕੈ ਜੂਝੇ ਸਬੈ ਰਣ ਰਾਮ ਏਕਲ ਸਾਥ ॥੬੮॥
aae kai joojhe sabai ran raam ekal saath |68|

سڀني ڏهن طرفن کان، شيطاني ويڙهاڪن رڳو رام سان وڙهڻ لاء اڳتي وڌا. 68.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

راساوال اسٽينزا

ਰਣੰ ਪੇਖਿ ਰਾਮੰ ॥
ranan pekh raaman |

ريگستان ۾ عبادت جي جاءِ جو جھنڊو

ਧੁਜੰ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥
dhujan dharam dhaaman |

ڌرم اوتار، رام کي جنگ جي ميدان ۾ ڏسي ۽ سندن وات مان مختلف آوازون نڪرندي،

ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥
chahoon or dtooke |

(راکشس ويجھو هئا) چئني پاسن کان

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੬੯॥
mukhan maar kooke |69|

ڀوتن چارئي طرفن کان ٻاھر نڪري آيا ۽ گڏ ٿيا.

ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
baje ghor baaje |

زوردار گھنٽيون وڄي رهيون هيون.

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਾਜੇ ॥
dhunan megh laaje |

موسيقيءَ جا آلات زور سان گونجي رهيا هئا ۽ انهن جا آواز ٻڌي بادل شرمسار ٿي ويا.

ਝੰਡਾ ਗਡ ਗਾੜੇ ॥
jhanddaa gadd gaarre |

مقرر پرچم جي پاسداري ڪندي

ਮੰਡੇ ਬੈਰ ਬਾੜੇ ॥੭੦॥
mandde bair baarre |70|

دشمنيءَ سان ڀريل ڀوتن پنهنجا جهنڊا زمين تي رکي جنگ شروع ڪئي.70.

ਕੜਕੇ ਕਮਾਣੰ ॥
karrake kamaanan |

ڪنڌ ٽٽي پيو،

ਝੜਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
jharrake kripaanan |

ڪمان ٽٽي پيا ۽ تلوارون ٽٽي پيون.

ਢਲਾ ਢੁਕ ਢਾਲੈ ॥
dtalaa dtuk dtaalai |

ڍولن مان مناسب لفظ هئا

ਚਲੀ ਪੀਤ ਪਾਲੈ ॥੭੧॥
chalee peet paalai |71|

ڍالن تي زبردست ٺڪاءُ ڪيو ويو ۽ تلوارون مٿن اچي محبت جي رسم ادا ڪئي.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ॥
ranan rang rate |

(جيڪي) جنگي رنگ ۾ پيل هئا.

ਮਨੋ ਮਲ ਮਤੇ ॥
mano mal mate |

سڀ ويڙهاڪ جنگ ۾ ائين جذب ٿي ويا، جيئن ڪشتي جي ميدان ۾ ويڙهاڪن کي.

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
saran dhaar barakhe |

تيرن جي برسات هئي.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਕਰਖੈ ॥੭੨॥
mahikhuaas karakhai |72|

تيرن جي بارش ڪئي وئي ۽ ڪمانن جو ٽڪر هو.

ਕਰੀ ਬਾਨ ਬਰਖਾ ॥
karee baan barakhaa |

تير مارڻ لاءِ استعمال ٿيندو هو.

ਸੁਣੇ ਜੀਤ ਕਰਖਾ ॥
sune jeet karakhaa |

انهن جي فتح جي خواهشمند، ڀوتن پنهنجن تيرن جي بارش ڪئي.

ਸੁਬਾਹੰ ਮਰੀਚੰ ॥
subaahan mareechan |

سُباهو ۽ مارِچ جنات جي موت جي خواهش ڪندي

ਚਲੇ ਬਾਛ ਮੀਚੰ ॥੭੩॥
chale baachh meechan |73|

صباحو ۽ ماريچ، ڪاوڙ ۾ پنهنجا ڏند کڙڪائي، اڳتي وڌيا.

ਇਕੈ ਬਾਰ ਟੂਟੇ ॥
eikai baar ttootte |

ٻئي ديوتا هڪ ئي وقت ڀڄي ويا (اهڙيءَ طرح)

ਮਨੋ ਬਾਜ ਛੂਟੇ ॥
mano baaj chhootte |

ٻنھي گڏجي ھڪ جھاز تي جھليو،

ਲਯੋ ਘੋਰਿ ਰਾਮੰ ॥
layo ghor raaman |

(اهڙيءَ طرح) رام کي گهيرو ڪيو

ਸਸੰ ਜੇਮ ਕਾਮੰ ॥੭੪॥
sasan jem kaaman |74|

انهن رام کي ڪمديو (ڪمديو) وانگر چنڊ جي چوڌاري گهيرو ڪيو.

ਘਿਰਯੋ ਦੈਤ ਸੈਣੰ ॥
ghirayo dait sainan |

اهڙيءَ طرح ڀوتن جي لشڪر (رام) کي گهيرو ڪيو.

ਜਿਮੰ ਰੁਦ੍ਰ ਮੈਣੰ ॥
jiman rudr mainan |

رام کي ڪمديو (ڪامديو) جي لشڪر طرفان شيو وانگر ڀوتن جي لشڪر سان گھرايو ويو.

ਰੁਕੇ ਰਾਮ ਜੰਗੰ ॥
ruke raam jangan |

رامجيءَ جنگ ۾ ايترو ته سخت هو

ਮਨੋ ਸਿੰਧ ਗੰਗੰ ॥੭੫॥
mano sindh gangan |75|

رام گنگا وانگر جنگ لاءِ اُتي ترسيو، جيئن سمنڊ سان ملي.

ਰਣੰ ਰਾਮ ਬਜੇ ॥
ranan raam baje |

راما رڻ ۾ چيلينج ڪندو هو،

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਜੇ ॥
dhunan megh laje |

رام جنگ ۾ ايترو ته زور سان رڙ ڪئي جو بادل شرمسار ٿي ويا

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ॥
rule tachh muchhan |

وڏا يونٽ (جنگي جهاز) ڦري رهيا هئا.

ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਸ੍ਵਛੰ ॥੭੬॥
gire soor svachhan |76|

ويڙهاڪ مٽيءَ ۾ لڙهي ويا ۽ زبردست هيرو زمين تي ڪري پيا.

ਚਲੈ ਐਂਠ ਮੁਛੈਂ ॥
chalai aaintth muchhain |

(رانو) مڇن سان گڏ ايندا ۽ ويندا هئا

ਕਹਾ ਰਾਮ ਪੁਛੈਂ ॥
kahaa raam puchhain |

سبڌُو ۽ مارِچ رام کي ڳولهڻ لڳا، ۽ پنهنجا ڳوڙها موڙيندي،

ਅਬੈ ਹਾਥਿ ਲਾਗੇ ॥
abai haath laage |

جيڪڏھن ھاڻي (اسان جا) ھٿ شامل ٿي وڃن

ਕਹਾ ਜਾਹੁ ਭਾਗੈ ॥੭੭॥
kahaa jaahu bhaagai |77|

۽ چيائين ته ”ڪيڏانهن وڃي پاڻ کي بچائيندو، اسان هن کي هينئر ئي پڪڙينداسين“.

ਰਿਪੰ ਪੇਖ ਰਾਮੰ ॥
ripan pekh raaman |

رام دشمن ڏٺو

ਹਠਿਯੋ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥
hatthiyo dharam dhaaman |

دشمنن کي ڏسي رام سخت ۽ سنجيده ٿي ويو.

ਕਰੈ ਨੈਣ ਰਾਤੰ ॥
karai nain raatan |

(هو ڪاوڙ ۾ لال ٿي ويو)

ਧਨੁਰ ਬੇਦ ਗਯਾਤੰ ॥੭੮॥
dhanur bed gayaatan |78|

۽ تير اندازي جي علم جي ڄاڻندڙ جون اکيون لال ٿي ويون.

ਧਨੰ ਉਗ੍ਰ ਕਰਖਿਯੋ ॥
dhanan ugr karakhiyo |

رام سخت ڪنڌ کي ڇڪيو

ਸਰੰਧਾਰ ਬਰਖਿਯੋ ॥
sarandhaar barakhiyo |

رام جي ڪمان هڪ خوفناڪ آواز بلند ڪيو ۽ تيرن جي گولي جي بارش ڪئي.

ਹਣੀ ਸਤ੍ਰ ਸੈਣੰ ॥
hanee satr sainan |

دشمن جي فوج کي ماري ڇڏيو.

ਹਸੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੭੯॥
hase dev gainan |79|

دشمن جا لشڪر ناس ٿي رهيا هئا، جنهن کي ڏسي آسمان ۾ ديوتائون مسڪرائي ويا.

ਭਜੀ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
bhajee sarab sainan |

سڄي فوج ڀڄي وئي.