شري دسم گرنتھ

صفحو - 438


ਕੋਪ ਬਢਾਇ ਘਨੋ ਚਿਤ ਮੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਭਲੇ ਕਰ ਲੀਨੋ ॥
kop badtaae ghano chit mai dhan baan sanbhaar bhale kar leeno |

هن پنهنجي ڪمان ۽ تيرن کي هٿن ۾ جهليو، هن جي ذهن ۾ ڏاڍي ڪاوڙ هئي

ਖੈਚ ਕੈ ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਕਮਾਨ ਸੁ ਛੇਦ ਹ੍ਰਿਦਾ ਸਰ ਸੋ ਅਰਿ ਦੀਨੋ ॥
khaich kai kaan pramaan kamaan su chhed hridaa sar so ar deeno |

ڪمان کي ڪن ڏانهن ڇڪي، تير سان دشمن جي دل کي ڇهي ڇڏيو.

ਮਾਨਹੁ ਬਾਬੀ ਮੈ ਸਾਪ ਧਸਿਓ ਕਬਿ ਨੇ ਜਸੁ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਇਮਿ ਚੀਨੋ ॥੧੪੧੧॥
maanahu baabee mai saap dhasio kab ne jas taa chhab ko im cheeno |1411|

هن پنهنجي ڪمان کي پنهنجي ڪن تائين ڇڪي، دشمن جي دل کي ائين سوراخ ڪيو جيئن نانگ هن جي سوراخ ۾ داخل ٿئي. 1411.

ਬਾਨਨ ਸੰਗਿ ਸੁ ਮਾਰਿ ਕੈ ਸਤ੍ਰਨ ਰਾਮ ਭਨੇ ਅਸਿ ਸੋ ਪੁਨਿ ਮਾਰਿਓ ॥
baanan sang su maar kai satran raam bhane as so pun maario |

دشمن کي تيرن سان مارڻ کان پوءِ، تلوار سان مارڻ لڳو

ਸ੍ਰਉਨ ਸਮੂਹ ਪਰਿਓ ਤਿਹ ਤੇ ਧਰਿ ਪ੍ਰਾਨ ਬਿਨਾ ਕਰਿ ਭੂ ਪਰ ਡਾਰਿਓ ॥
sraun samooh pario tih te dhar praan binaa kar bhoo par ddaario |

جنگ جي ڪري زمين تي رت وهڻ لڳو ۽ لاشن کي بي جان ڪري زمين تي اڇلائي ڇڏيائين.

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਉਪਮਾ ਲਖਿ ਕੈ ਕਬਿ ਨੇ ਮੁਖਿ ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਓ ॥
taa chhab kee upamaa lakh kai kab ne mukh te ih bhaat uchaario |

ان منظر جي خوبصورتيءَ جو نمونو شاعر پنهنجي وات مان هن طرح بيان ڪيو آهي.

ਖਗ ਲਗਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਨਹੀ ਮਾਨਹੁ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਜਮ ਦੰਡ ਪ੍ਰਹਾਰਿਓ ॥੧੪੧੨॥
khag lagiyo tih ko nahee maanahu lai kar mai jam dandd prahaario |1412|

شاعر هن تماشي کي بيان ڪندي چوي ٿو ته معلوم ٿئي ٿو ته انهن تي تلوار نه لڳي هئي، بلڪ يما جي عذاب جي ڪري هيٺ لهي وئي هئي.

ਰਾਛਸ ਮਾਰਿ ਲਯੋ ਜਬ ਹੀ ਤਬ ਰਾਛਸ ਕੋ ਰਿਸ ਕੈ ਦਲੁ ਧਾਯੋ ॥
raachhas maar layo jab hee tab raachhas ko ris kai dal dhaayo |

جڏهن هن ڀوت کي ماريو ويو، تڏهن ڀوتن جو لشڪر سندن غضب ۾ اچي مٿس اچي پيو

ਆਵਤ ਹੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬਿਬਿਧਾਯੁਧ ਲੈ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
aavat hee kab sayaam kahai bibidhaayudh lai at judh machaayo |

انهن جي اچڻ تي، هن مختلف قسم جي هٿيارن سان جنگ شروع ڪئي

ਦੈਤ ਘਨੇ ਤਹ ਘਾਇਲ ਹੈ ਬਹੁ ਘਾਇਨ ਸੋ ਖੜਗੇਸਹਿ ਘਾਯੋ ॥
dait ghane tah ghaaeil hai bahu ghaaein so kharrageseh ghaayo |

انهيءَ جاءِ تي ڪيترائي ڀوتارا زخمي ٿيا ۽ خرگ سنگهه کي به ڪيترائي زخمي ٿيا

ਸੋ ਸਹਿ ਕੈ ਅਸਿ ਕੋ ਗਹਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਜੁਧ ਕੀਯੋ ਨਹੀ ਘਾਉ ਜਤਾਯੋ ॥੧੪੧੩॥
so seh kai as ko geh kai nrip judh keeyo nahee ghaau jataayo |1413|

زخمن جي سختيءَ کي برداشت ڪندي، بادشاهه وڙهندو رهيو ۽ پنهنجي زخمن کي ظاهر نه ڪيائين.1413.

ਧਾਇ ਪਰੇ ਸਬ ਰਾਛਸਿ ਯਾ ਪਰ ਹੈ ਤਿਨ ਕੈ ਮਨਿ ਕੋਪੁ ਬਢਿਓ ॥
dhaae pare sab raachhas yaa par hai tin kai man kop badtio |

سڀ ڀوت مٿس ڪاوڙ ۾ اچي ويا

ਗਹਿ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਤਿਨ ਮਿਆਨਹੁ ਤੇ ਕਰਵਾਰ ਕਢਿਓ ॥
geh baan kamaan gadaa barachhee tin miaanahu te karavaar kadtio |

ڪمان، تير، چٺي، خنجر وغيره کڻي، تلوارون به ڍڳن مان ڪڍيائين.

ਸਬ ਦਾਨਵ ਤੇਜ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੀਯੋ ਰਿਸ ਪਾਵਕ ਮੈ ਤਿਨ ਅੰਗ ਡਢਿਓ ॥
sab daanav tej prachandd keeyo ris paavak mai tin ang ddadtio |

غضب جي باهه ۾، انهن جي زندگي جي توانائي وڌي وئي ۽ انهن جي عضون خدا کي ڀڙڪايو

ਇਹ ਭਾਤਿ ਪ੍ਰਹਾਰਤ ਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕਉ ਤਨ ਕੰਚਨ ਮਾਨੋ ਸੁਨਾਰ ਗਢਿਓ ॥੧੪੧੪॥
eih bhaat prahaarat hai nrip kau tan kanchan maano sunaar gadtio |1414|

اهي بادشاهه تي پنهنجا ڌڪ هڻي رهيا هئا جيئن سونار جي فيشن واري سون جي جسم.1414.

ਜਿਨ ਹੂੰ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਸੰਗਿ ਜੁਧ ਕੀਯੋ ਸੁ ਸਬੈ ਇਨ ਹੂੰ ਹਤਿ ਕੈ ਤਬ ਦੀਨੇ ॥
jin hoon nrip ke sang judh keeyo su sabai in hoon hat kai tab deene |

اُهي سڀئي (راکشس) جن راجا (خرگ سنگهه) سان جنگ وڙهي هئي (اتي) ناس ٿي ويا آهن.

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਅਰਿ ਜੀਤ ਬਚੈ ਤਿਨ ਕੇ ਬਧ ਕਉ ਕਰਿ ਆਯੁਧ ਲੀਨੇ ॥
aaur jite ar jeet bachai tin ke badh kau kar aayudh leene |

بادشاهه سان وڙهندڙ سڀ مارجي ويا ۽ باقي دشمنن کي مارڻ لاءِ هن پنهنجا هٿيار هٿ ۾ کنيا.

ਤਉ ਇਨ ਭੂਪ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਕੀਏ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਤਨ ਮੁੰਡਨ ਹੀਨੇ ॥
tau in bhoop saraasan lai kee satran ke tan munddan heene |

پوءِ ان بادشاھه ڪمان ۽ تير ھٿ ۾ کنيا ۽ دشمنن جي لاشن کان محروم ڪيائين.

ਜੋ ਨ ਡਰੇ ਸੁ ਲਰੇ ਪੁਨਿ ਧਾਇ ਨਿਦਾਨ ਵਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਖੰਡਨ ਕੀਨੇ ॥੧੪੧੫॥
jo na ddare su lare pun dhaae nidaan vahee nrip khanddan keene |1415|

سندس ڪمان ۽ تير هٿن ۾ کڻي، بادشاهن پنهنجا جسم بنا سرن جي ڪري ڇڏيا ۽ جيڪي اڃا به ساڻس وڙهندا رهيا، سي سڀ ناس ٿي ويا.

ਬੀਰ ਬਡੋ ਇਕ ਦੈਤ ਹੁਤੋ ਤਿਨਿ ਕੋਪ ਕੀਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਮੈ ॥
beer baddo ik dait huto tin kop keeyo at hee man mai |

هڪ تمام وڏو شيطاني ويڙهاڪ هو، جنهن انتهائي ڪاوڙ ۾ بادشاهه تي ڪيترائي تير ڇڏيا

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੋ ਭੂਪ ਕਉ ਬਾਨ ਹਨੇ ਸਬ ਫੋਕਨ ਲਉ ਗਡਗੇ ਤਨ ਮੈ ॥
eih bhaat so bhoop kau baan hane sab fokan lau gaddage tan mai |

اهي تير آخر تائين بادشاهه جي جسم ۾ داخل ٿيا

ਤਬ ਭੂਪਤਿ ਸਾਗ ਹਨੀ ਰਿਪੁ ਕੋ ਧਸ ਗੀ ਉਰਿ ਜਿਉ ਚਪਲਾ ਘਨ ਮੈ ॥
tab bhoopat saag hanee rip ko dhas gee ur jiau chapalaa ghan mai |

پوءِ بادشاهه، ڏاڍي ڪاوڙ ۾، دشمن تي لڙڪ هنئي، جيڪا بجليءَ وانگر سندس جسم ۾ داخل ٿي وئي.

ਸੁ ਮਨੋ ਉਰਗੇਸ ਖਗੇਸ ਕੇ ਤ੍ਰਾਸ ਤੇ ਧਾਇ ਕੈ ਜਾਇ ਦੁਰਿਓ ਬਨ ਮੈ ॥੧੪੧੬॥
su mano urages khages ke traas te dhaae kai jaae durio ban mai |1416|

معلوم ٿيو ته نانگن جو راجا گرود جي خوف کان پاڻ کي جهنگ ۾ لڪائڻ آيو.

ਲਾਗਤ ਸਾਗ ਕੈ ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੇ ਤਿਹ ਅਉਰ ਹੁਤੋ ਤਿਹ ਕੋ ਅਸਿ ਝਾਰਿਓ ॥
laagat saag kai praan taje tih aaur huto tih ko as jhaario |

جيئن ئي سانگ ظاهر ٿيو، (هن) جان ڏئي ڇڏي ۽ (اتي) ٻيو (ديو) به هو، ته کيس به تلوار سان وڍي ڇڏيائين.

ਕੋਪ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਖੜਗੇਸ ਕਹੈ ਕਬਿ ਰਾਮ ਮਹਾ ਬਲ ਧਾਰਿਓ ॥
kop ayodhan mai kharrages kahai kab raam mahaa bal dhaario |

هن آخري ساهه کنيو، جڏهن هن کي ڏاڙهيءَ جو ڌڪ لڳو ۽ راجا خرگ سنگهه، سخت غصي ۾ پنهنجي تلوار سان ٻين تي پنهنجا وار ڪيا.

ਰਾਛਸ ਤੀਸ ਰਹੋ ਤਿਹ ਠਾ ਤਿਹ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਤਿਹ ਠਉਰ ਸੰਘਾਰਿਓ ॥
raachhas tees raho tih tthaa tih ko tab hee tih tthaur sanghaario |

هن ٽيهه ڀوتن کي ان جاءِ تي ماري ڇڏيو، جتي اهي جنگ جي ميدان ۾ بيٺا هئا

ਪ੍ਰਾਨ ਬਿਨਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪਰਿਓ ਮਘਵਾ ਮਨੋ ਬਜ੍ਰ ਭਏ ਨਗੁ ਮਾਰਿਓ ॥੧੪੧੭॥
praan binaa ih bhaat pario maghavaa mano bajr bhe nag maario |1417|

اهي بي جان بيٺا هئا، جيئن اندرا جي وجرا سان ٽڪرائجي مئل جبل.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

ڪيبٽ

ਕੇਤੇ ਰਾਛਸਨ ਹੂੰ ਕੀ ਭੁਜਨ ਕਉ ਕਾਟਿ ਦਯੋ ਕੇਤੇ ਸਿਰ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਖੰਡਨ ਕਰਤ ਹੈ ॥
kete raachhasan hoon kee bhujan kau kaatt dayo kete sir satran ke khanddan karat hai |

ڪيترن ئي شيطانن جا هٿ ڪٽيا ويا ۽ ڪيترن ئي دشمنن جا مٿو ڪٽيا ويا

ਕੇਤੇ ਭਾਜਿ ਗਏ ਅਰਿ ਕੇਤੇ ਮਾਰਿ ਲਏ ਬੀਰ ਰਨ ਹੂੰ ਕੀ ਭੂਮਿ ਹੂੰ ਤੇ ਪੈਗੁ ਨ ਟਰਤ ਹੈ ॥
kete bhaaj ge ar kete maar le beer ran hoon kee bhoom hoon te paig na ttarat hai |

ڪيترائي دشمن ڀڄي ويا، ڪيترائي مارجي ويا،

ਸੈਥੀ ਜਮਦਾਰ ਲੈ ਸਰਾਸਨ ਗਦਾ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਦੁਜਨ ਕੀ ਸੈਨਾ ਬੀਚ ਐਸੇ ਬਿਚਰਤ ਹੈ ॥
saithee jamadaar lai saraasan gadaa trisool dujan kee sainaa beech aaise bicharat hai |

پر پوءِ به هي جنگجو پنهنجي هٿن ۾ تلوار، ڪهاڙي، ڪمان، گدا، ترشول وغيره کڻي دشمن جي فوج سان گڏ اڳتي وڌي رهيو هو.

ਆਗੇ ਹੁਇ ਲਰਤ ਪਗ ਪਾਛੇ ਨ ਕਰਤ ਡਗ ਕਬੂੰ ਦੇਖੀਯਤ ਕਬੂੰ ਦੇਖਿਓ ਨ ਪਰਤ ਹੈ ॥੧੪੧੮॥
aage hue larat pag paachhe na karat ddag kaboon dekheeyat kaboon dekhio na parat hai |1418|

هو وڙهندو رهيو آهي اڳتي وڌي رهيو آهي ۽ هڪ قدم به پوئتي نه هٽي رهيو آهي، راجا خرگ سنگهه ايترو تيز آهي جو ڪڏهن نظر اچي ٿو ۽ ڪڏهن نظر نه ٿو اچي.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

شاعر جو ڪلام:

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ARIL

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਬਹੁ ਰਾਛਸ ਮਾਰੇ ਕੋਪ ਹੁਇ ॥
kharrag singh bahu raachhas maare kop hue |

خارگ سنگهه ناراض ٿي ڪيترن ئي راکشس کي ماري ڇڏيو

ਰਹੇ ਮਨੋ ਮਤਵਾਰੇ ਰਨ ਕੀ ਭੂਮਿ ਸੁਇ ॥
rahe mano matavaare ran kee bhoom sue |

خرگ سنگهه غصي ۾ ڪيترن ئي ڀوتارن کي ماري وڌو ۽ اهي سڀ نشي ۾ لت پت ميدان جنگ ۾ ويٺا

ਜੀਅਤ ਬਚੇ ਤੇ ਭਾਜੇ ਤ੍ਰਾਸ ਬਢਾਇ ਕੈ ॥
jeeat bache te bhaaje traas badtaae kai |

(جيڪي) بچي ويا سي ڊڄي ڀڄي ويا

ਹੋ ਜਦੁਪਤਿ ਤੀਰ ਪੁਕਾਰੇ ਸਬ ਹੀ ਆਇ ਕੈ ॥੧੪੧੯॥
ho jadupat teer pukaare sab hee aae kai |1419|

جيڪي بچي ويا، سي ڊڄي ڀڄي ويا ۽ سڀ اچي ڪرشن جي اڳيان ماتم ڪيائون.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

ڪرشن جي تقرير:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਤਬ ਬ੍ਰਿਜਪਤਿ ਸਬ ਸੈਨ ਕਉ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥
tab brijapat sab sain kau aaise kahiyo sunaae |

پوءِ شري ڪرشن سڄي لشڪر کي ٻڌايو ۽ ائين چيو.

ਕੋ ਲਾਇਕ ਭਟ ਕਟਕ ਮੈ ਲਰੈ ਜੁ ਯਾ ਸੰਗ ਜਾਇ ॥੧੪੨੦॥
ko laaeik bhatt kattak mai larai ju yaa sang jaae |1420|

تڏهن ڪرشن لشڪر کي ٻڌڻ ۾ ئي چيو ته ”منهنجي لشڪر ۾ اهو ڪير آهي، جيڪو کڙگ سنگهه سان وڙهڻ جي قابل هجي؟

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورٿا

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਪਤਿ ਕੇ ਬੀਰ ਦੁਇ ਨਿਕਸੇ ਅਤਿ ਕੋਪ ਹੁਇ ॥
sree jadupat ke beer due nikase at kop hue |

ڪرشن جا ٻه ويڙهاڪ سخت ڪاوڙ ۾ ٻاهر آيا

ਮਹਾਰਥੀ ਰਨਧੀਰ ਇੰਦ੍ਰ ਤੁਲਿ ਬਿਕ੍ਰਮ ਜਿਨੈ ॥੧੪੨੧॥
mahaarathee ranadheer indr tul bikram jinai |1421|

اهي ٻئي اندرا وانگر شاندار، بهادر ۽ زبردست جنگجو هئا.1421.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਸਿੰਘ ਝੜਾਝੜ ਝੂਝਨ ਸਿੰਘ ਗਏ ਤਿਹ ਸਾਮੁਹੇ ਲੈ ਸੁ ਘਨੋ ਦਲੁ ॥
singh jharraajharr jhoojhan singh ge tih saamuhe lai su ghano dal |

جھرجھر سنگهه ۽ جوجھان سنگهه، چڱي لشڪر ساڻ کڻي، سندس اڳيان ٿيا

ਘੋਰਨ ਕੀ ਖੁਰ ਬਾਰ ਬਜੈ ਭੂਅ ਕੰਪ ਉਠੀ ਅਰੁ ਸਤਿ ਰਸਾਤਲੁ ॥
ghoran kee khur baar bajai bhooa kanp utthee ar sat rasaatal |

گهوڙن جي ڇرن جي آواز سان، ست ئي عالم ۽ ڌرتي ڌڙڪڻ لڳي.