شري دسم گرنتھ

صفحو - 497


ਮਾਨਹੁ ਕ੍ਰੋਧ ਸਭੈ ਤਿਹ ਕੋ ਸੁ ਪ੍ਰਤਛ ਹੈ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਊਪਰ ਧਾਯੋ ॥੧੯੯੬॥
maanahu krodh sabhai tih ko su pratachh hai sayaam ke aoopar dhaayo |1996|

ائين چئي هن پنهنجي ڪمان کي پنهنجي ڪن تائين ڇڪيو ۽ اهڙو تير ڪڍيائين جو لڳي ٿو هن جو سمورو ڪاوڙ، تير جي صورت ۾ ظاهر ٿي ڪرشن تي ڪري پيو. 1996.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸੋ ਸਰ ਆਵਤ ਦੇਖ ਕੈ ਕ੍ਰੁਧਤ ਹੁਇ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ॥
so sar aavat dekh kai krudhat hue brijanaath |

اُن تير کي اچي ڏسي ڪاوڙجي پيو

ਕਟਿ ਮਾਰਗ ਭੀਤਰ ਦਯੋ ਏਕ ਬਾਨ ਕੇ ਸਾਥ ॥੧੯੯੭॥
katt maarag bheetar dayo ek baan ke saath |1997|

1997ع ۾ ڪرشن کي ڪاوڙ اچي وئي، اهو تير اچي رهيو هو ۽ پنهنجي تير سان ساڳي وچ ۾ روڪيو.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਸਰ ਕਾਟਿ ਕੈ ਸ੍ਯੰਦਨ ਕਾਟਿ ਦਯੋ ਅਰੁ ਸੂਤ ਕੋ ਸੀਸ ਦਯੋ ਕਟਿ ਕੈ ॥
sar kaatt kai sayandan kaatt dayo ar soot ko sees dayo katt kai |

تير کي روڪڻ کان پوء، هن رٿ کي ٽوڙي ڇڏيو ۽ رٿ جو مٿو ڪٽي ڇڏيو.

ਅਰੁ ਚਾਰੋ ਹੀ ਅਸ੍ਵਨ ਸੀਸ ਕਟੇ ਬਹੁ ਢਾਲਨ ਕੇ ਤਬ ਹੀ ਝਟਿ ਕੈ ॥
ar chaaro hee asvan sees katte bahu dtaalan ke tab hee jhatt kai |

۽ هن پنهنجي تير جي ضرب سان ۽ جهٽڪن سان چئن ئي گهوڙن جا ڪنڌ ڪپي ڇڏيا.

ਫਿਰਿ ਦਉਰਿ ਚਪੇਟ ਚਟਾਕ ਹਨਿਓ ਗਿਰ ਗਯੋ ਜਬ ਚੋਟ ਲਗੀ ਭਟਿ ਕੈ ॥
fir daur chapett chattaak hanio gir gayo jab chott lagee bhatt kai |

پوءِ هن ڏانهن ڊوڙي، هن (شيشوپال) کي ڌڪ هنيو، جيڪو زخمي ٿي ڪري هيٺ ڪري پيو

ਤੁਮ ਹੀ ਨ ਕਹੋ ਭਟ ਕਉਨ ਬੀਯੋ ਜਗ ਮੈ ਜੋਊ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਸੋ ਅਟਕੈ ॥੧੯੯੮॥
tum hee na kaho bhatt kaun beeyo jag mai joaoo sayaam joo so attakai |1998|

دنيا ۾ اهڙو هيرو ڪير آهي، جيڪو ڪرشن جي مزاحمت ڪري سگهي؟ 1998.

ਚਿਤ ਮੈ ਜਿਨ ਧਿਆਨ ਧਰਿਯੋ ਹਿਤ ਕੈ ਸੋਊ ਸ੍ਰੀਪਤਿ ਲੋਕਹਿ ਕੋ ਸਟਿਕਿਯੋ ॥
chit mai jin dhiaan dhariyo hit kai soaoo sreepat lokeh ko sattikiyo |

جن دلچسپيءَ سان چٽ تي توجه ڏنو آهي، سي شري ڪرشن جي ماڻهن (يعني بيڪنٿ) ڏانهن ويا آهن.

ਪਗ ਰੋਪ ਜੋਊ ਅਟਕਿਯੋ ਪ੍ਰਭੂ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਪਲ ਸੋ ਨ ਟਿਕਿਯੋ ॥
pag rop joaoo attakiyo prabhoo so kab sayaam kahai pal so na ttikiyo |

جنهن رب جو ذڪر ڪيو، سو رب جي درگاهه ۾ پهچي ويو ۽ جيڪو به، پاڻ کي ثابت قدمي سان، ڪرشن جي سامهون وڙهندو، سو اتي هڪ لمحي لاءِ به نه رهي سگهيو.

ਅਟਕਿਯੋ ਜੋਊ ਪ੍ਰੇਮ ਸੋ ਬੇਧ ਕੈ ਲੋਕ ਚਲਿਯੋ ਤਿਹ ਕਉ ਨ ਕਿਨ ਹੀ ਹਟਕਿਯੋ ॥
attakiyo joaoo prem so bedh kai lok chaliyo tih kau na kin hee hattakiyo |

جنهن به پنهنجو پاڻ کي هن جي محبت ۾ لتاڙيو، ان سڄي دنيا ۾ داخل ٿي، بغير ڪنهن رڪاوٽ جي رب جي گهر کي محسوس ڪيو.

ਜਿਹ ਨੈਕੁ ਬਿਰੋਧ ਹੀਯੋ ਸਟਕਿਯੋ ਨਰ ਸੋ ਸਭ ਹੀ ਭੂਅ ਮੋ ਪਟਕਿਯੋ ॥੧੯੯੯॥
jih naik birodh heeyo sattakiyo nar so sabh hee bhooa mo pattakiyo |1999|

جنهن هن جي مخالفت ڪئي، ان شخص کي ٿورو ئي پڪڙي زمين تي اڇلايو ويو. 1999.

ਫਉਜ ਬਿਦਾਰ ਘਨੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਬਿਮੁੰਛਤ ਕੈ ਸਿਸੁਪਾਲ ਗਿਰਾਯੋ ॥
fauj bidaar ghanee brijanaath bimunchhat kai sisupaal giraayo |

بيشمار لشڪر کي مارڻ کان پوءِ ڪرشنا، شيشوپال کي بيهوش ڪري هيٺ ڪري ڇڏيو

ਅਉਰ ਜਿਤੋ ਦਲੁ ਠਾਢੋ ਹੁਤੋ ਸੋਊ ਦੇਖਿ ਦਸਾ ਕਰਿ ਤ੍ਰਾਸ ਪਰਾਯੋ ॥
aaur jito dal tthaadto huto soaoo dekh dasaa kar traas paraayo |

فوج جيڪا اتي بيٺي هئي، اها حالت ڏسي ڊڄي ڀڄي وئي

ਫੇਰਿ ਰਹੇ ਤਿਨ ਕੋ ਬਹੁ ਬਾਰਿ ਕੋਊ ਫਿਰਿ ਜੁਧ ਕੇ ਕਾਜ ਨ ਆਯੋ ॥
fer rahe tin ko bahu baar koaoo fir judh ke kaaj na aayo |

جيتوڻيڪ انهن کي روڪڻ جون ڪوششون ڪيون ويون، پر انهن مان ڪو به جنگ لاءِ نه موٽيو

ਤਉ ਰੁਕਮੀ ਦਲ ਲੈ ਬਹੁਤੋ ਸੰਗਿ ਆਪਨੇ ਆਪ ਹੀ ਜੁਧ ਕੋ ਧਾਯੋ ॥੨੦੦੦॥
tau rukamee dal lai bahuto sang aapane aap hee judh ko dhaayo |2000|

پوءِ رُڪمي پنهنجي وڏي لشڪر سان وڙهڻ لاءِ آيو.

ਬੀਰ ਬਡੇ ਇਹ ਕੀ ਦਿਸ ਕੇ ਰਿਸ ਸੋ ਜਦੁਬੀਰ ਕਉ ਮਾਰਨ ਧਾਏ ॥
beer badde ih kee dis ke ris so jadubeer kau maaran dhaae |

ان جي پاسي جا ڏاڍا مضبوط ويڙهاڪ ڪاوڙيا ۽ سري ڪرشن کي مارڻ لاءِ ڊوڙيا.

ਜਾਤ ਕਹਾ ਫਿਰਿ ਸ੍ਯਾਮ ਲਰੋ ਹਮ ਸੋ ਸਭ ਹੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬੁਲਾਏ ॥
jaat kahaa fir sayaam laro ham so sabh hee ih bhaat bulaae |

سندس پاسي جا ڪيترائي ويڙهاڪ اڳتي وڌيا، وڏي ڪاوڙ ۾، ڪرشن کي مارڻ لاءِ ويا ۽ چوڻ لڳا، ”اي ڪرشن، تون ڪيڏانهن وڃي رهيو آهين؟ اسان سان وڙهو“

ਤੇ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਹਨੇ ਸਭ ਹੀ ਕਹਿ ਕੈ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਏ ॥
te brijanaath hane sabh hee keh kai upamaa kab sayaam sunaae |

انهن سڀني کي سري ڪرشن پاران قتل ڪيو ويو. شاعر پنهنجو تشبيه ”شيام“ ڪري ٿو.

ਮਾਨਹੁ ਹੇਰਿ ਪਤੰਗ ਦੀਆ ਕਹੁ ਟੂਟਿ ਪਰੇ ਫਿਰਿ ਜੀਤ ਨ ਆਏ ॥੨੦੦੧॥
maanahu her patang deea kahu ttoott pare fir jeet na aae |2001|

2001ع ۾ ڪرشن جي هٿان ماريا ويا، مٽيءَ جي ڏيئا جي تلاش ۾ مٿس ڪري پيا، پر جيئرو نه موٽيو.2001.

ਜਬ ਸੈਨ ਹਨਿਯੋ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਸਭੈ ਰੁਕਮੀ ਕੁਪ ਕੈ ਤਬ ਐਸੇ ਕਹਿਓ ॥
jab sain haniyo ghan sayaam sabhai rukamee kup kai tab aaise kahio |

جڏهن ڀڳت ڪرشن سڄي لشڪر کي ماري وڌو ته رُڪمي ناراض ٿي ويو ۽ چيائين ته:

ਜਬ ਗੂਜਰ ਹ੍ਵੈ ਧਨ ਬਾਨ ਗਹਿਯੋ ਛਤ੍ਰਾਪਨ ਛਤ੍ਰਿਨ ਤੇ ਤੋ ਰਹਿਓ ॥
jab goojar hvai dhan baan gahiyo chhatraapan chhatrin te to rahio |

جڏهن ڪرشن جي هٿان لشڪر مارجي ويو، تڏهن رُڪمي ناراض ٿي پنهنجي لشڪر کي چيو، ”جڏهن ڪرشن، کير وارو ڪمان ۽ تير سنڀالي سگهي ٿو، تڏهن ڪشترين کي به اهو ڪم مضبوطيءَ سان ڪرڻ گهرجي.

ਜਿਮ ਬੋਲਤ ਥੋ ਬਧ ਕੈ ਸਰ ਸ੍ਯਾਮ ਬਿਮੁੰਛਤ ਕੈ ਸੁ ਸਿਖਾ ਤੇ ਗਹਿਓ ॥
jim bolat tho badh kai sar sayaam bimunchhat kai su sikhaa te gahio |

جيئن (هو) ڳالهائي رهيو هو، سري ڪرشن بيسوڌا تي تير سان ماريو ۽ کيس پڪڙي ورتو.