شري دسم گرنتھ

صفحو - 900


ਮੋਰੇ ਧਾਮ ਪੂਤ ਬਿਧਿ ਦਯੋ ॥
more dhaam poot bidh dayo |

ته خدا منهنجي گهر کي پٽ ڏنو آهي.

ਧਾਮ ਜਵਾਈ ਨਾਮੁ ਜਤਾਯੋ ॥
dhaam javaaee naam jataayo |

جنهن جو نالو غر جوائي هو. هوءَ کيس لذيذ طعام ڏنائين (4)

ਆਦਰੁ ਕੈ ਭੋਜਨਹਿ ਖਵਾਯੋ ॥੪॥
aadar kai bhojaneh khavaayo |4|

۽ (ان بيوه) وڏي عزت سان ماني ٺاهي. 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਬਰਿਸ ਜਬ ਬੀਤੀ ॥
aaisee bhaat baris jab beetee |

اهڙيءَ طرح جڏهن هڪ سال گذري ويو،

ਵਹ ਤ੍ਰਿਯ ਦੁਖ ਤੇ ਭਈ ਨਿਚੀਤੀ ॥
vah triy dukh te bhee nicheetee |

هڪ سال گذري ويو هو جڏهن هن محسوس ڪيو ته هن پنهنجي سڀني مصيبتن کان نجات حاصل ڪئي.

ਵਹ ਤਿਹ ਘਰ ਕੋ ਕਾਮੁ ਚਲਾਵੈ ॥
vah tih ghar ko kaam chalaavai |

هو (چور) پنهنجي گهر جو ڪم هلائيندو هو

ਬਿਧਵਾ ਬਧੂ ਖੇਦ ਨਹਿ ਪਾਵੈ ॥੫॥
bidhavaa badhoo khed neh paavai |5|

چور سندس گهر جا سڀ ڪم سرانجام ڏيندو هو، ۽ هوءَ ڪنهن به شيءِ جي پرواهه نه ڪندي هئي (5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਕੇਤਿਕ ਦਿਨ ਤਹ ਚਲਿ ਗਯੋ ਤਾ ਕੀ ਸੁਤਾ ਚੁਰਾਇ ॥
ketik din tah chal gayo taa kee sutaa churaae |

ڪجهه وقت کان پوءِ هن پنهنجي ڌيءَ کي لتاڙيو ۽ وٺي ويو.

ਤ੍ਰਿਯ ਰੋਵਤ ਕੁਟਵਾਰ ਕੇ ਤਟ ਚਟ ਕੂਕੀ ਜਾਇ ॥੬॥
triy rovat kuttavaar ke tatt chatt kookee jaae |6|

هوءَ روئندي ۽ روئيندي شهر جي پوليس وٽ وئي.(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਧਾਮ ਜਵਾਈ ਦੁਹਿਤਾ ਹਰੀ ॥
dhaam javaaee duhitaa haree |

(انهن چوڻ شروع ڪيو) ’گهر-جاوائي‘ منهنجي ڌيءَ چوري ڪئي آهي.

ਦੇਖਹ ਦੈਵ ਕਹਾ ਇਹ ਕਰੀ ॥
dekhah daiv kahaa ih karee |

هن رڙ ڪئي، ”جيئڻ جو پٽ منهنجي ڌيءَ سميت ڀڄي ويو آهي.

ਸੂਰ ਉਦੋਤ ਗਯੋ ਨਹਿ ਆਯੋ ॥
soor udot gayo neh aayo |

سج اڀرڻ وقت (هو) هليو ويو، پر (اڃا تائين) نه موٽيو آهي.

ਮੈ ਤਿਨ ਕੋ ਕਛੁ ਸੋਧ ਨ ਪਾਯੋ ॥੭॥
mai tin ko kachh sodh na paayo |7|

”سج غروب ٿي چڪو آهي، پر هو واپس نه آيو آهي. مون کي انهن جي ڪا خبر نه آهي (7)

ਕਾਜੀ ਕੋਟਵਾਰ ਜਬ ਸੁਨ੍ਯੋ ॥
kaajee kottavaar jab sunayo |

جڏهن قاضي ۽ ڪوٽوال اها ڳالهه ٻڌي.

ਦੁਹੂੰ ਬਿਹਸਿ ਕੈ ਮਾਥੋ ਧੁਨ੍ਰਯੋ ॥
duhoon bihas kai maatho dhunrayo |

قاضي صاحب ۽ پوليس واري اها ڳالهه ٻڌي، ٻنهي کلندي، ڪنڌ جهڪائي ڇڏيو.

ਜਾ ਕੋ ਸੁਤਾ ਦਾਨੁ ਤੈ ਦਯੋ ॥
jaa ko sutaa daan tai dayo |

جنهن کي تو پنهنجي ڌيءَ تحفي طور ڏني هئي

ਕਹਾ ਭਯੋ ਜੌ ਗ੍ਰਿਹ ਲੈ ਗਯੋ ॥੮॥
kahaa bhayo jau grih lai gayo |8|

”جڏهن تو پنهنجي ڌيءَ جي شادي هن سان ڪئي آهي، ته پوءِ ڇا هو ان کي پنهنجي گهر وٺي ويو آهي“ (8)

ਸਭਹਿਨ ਤਹਿ ਝੂਠੀ ਕਰਿ ਮਾਨ੍ਯੋ ॥
sabhahin teh jhootthee kar maanayo |

سڀني کيس ڪوڙو سمجهيو

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੁ ਹ੍ਰਿਦੈ ਨ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
bhed abhed kachh hridai na jaanayo |

هر ڪو ان راز کي سمجهڻ کان سواءِ هن کي ڪوڙو سمجهندو هو.

ਲੂਟਿ ਦਰਬੁ ਤਾ ਕੋ ਸਭ ਲਯੋ ॥
loott darab taa ko sabh layo |

سندس (بيوه جو) سمورو مال لٽيو

ਤਬ ਹੀ ਦੇਸ ਨਿਕਾਰੋ ਦਯੋ ॥੯॥
tab hee des nikaaro dayo |9|

بلڪه ان کي لٽيو ويو ۽ ملڪ مان نيڪالي ڏني وئي (9) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਛਿਹਤਰੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭੬॥੧੩੧੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade chhihataro charitr samaapatam sat subham sat |76|1310|afajoon|

راجا ۽ وزير جي چترڪاري گفتگو جو 76 هين مثال، مبارڪباد سان پورو ٿيو. (76) (1308)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਚੰਦ੍ਰਪੁਰੀ ਭੀਤਰ ਹੁਤੋ ਚੰਦ੍ਰ ਸੈਨ ਇਕ ਰਾਵ ॥
chandrapuree bheetar huto chandr sain ik raav |

چندرپوري ۾ چندر سين نالي هڪ راجا رهندو هو.

ਬਲ ਗੁਨ ਬੀਰਜ ਮੈ ਜਨੁਕ ਤ੍ਰਿਦਸੇਸ੍ਵਰ ਕੇ ਭਾਵ ॥੧॥
bal gun beeraj mai januk tridasesvar ke bhaav |1|

طاقت ۽ عقل ۾ هو اندرا جو مجسمو هو (1)

ਭਾਗਵਤੀ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
bhaagavatee taa kee triyaa jaa ko roop apaar |

هن جي زال، ڀگوتي، انتهائي خوبصورتي سان نوازيو ويو،

ਰਤਿ ਰਤਿਨਾਥ ਪਛਾਨਿ ਤਿਹ ਝੁਕਿ ਝੁਕਿ ਕਰਹਿ ਜੁਹਾਰ ॥੨॥
rat ratinaath pachhaan tih jhuk jhuk kareh juhaar |2|

جنهن کي، ڪمپڊ به سجدو ڪرڻ لاءِ سجدو ڪندو هو (2)

ਏਕ ਪੁਰਖ ਸੁੰਦਰ ਹੁਤੋ ਰਾਨੀ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
ek purakh sundar huto raanee layo bulaae |

هڪ دفعي راڻي هڪ تمام سهڻي ماڻهوءَ کي دعوت ڏني.

ਭੋਗ ਅਧਿਕ ਤਾ ਸੋ ਕਿਯੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੩॥
bhog adhik taa so kiyo hridai harakh upajaae |3|

هن پنهنجي دل جي مڪمل اطمينان سان هن سان پيار ڪيو (3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਕੇਲ ਕਰਤ ਰਾਜਾ ਜੂ ਆਯੋ ॥
kel karat raajaa joo aayo |

راجا ظاهر ٿيو جڏهن اهي پيار ڪري رهيا هئا.

ਰਾਨੀ ਹ੍ਰਿਦੈ ਅਧਿਕ ਦੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
raanee hridai adhik dukh paayo |

راڻي کي ڏاڍو ڏک ٿيو.

ਯਾ ਕੋ ਦਯਾ ਕਹੌ ਕਾ ਕਰਿਹੌ ॥
yaa ko dayaa kahau kaa karihau |

(هوءَ سوچيو،) ’مان هن جي باري ۾ ڇا ڪريان.

ਯਾ ਕੇ ਹਨੇ ਬਹੁਰਿ ਹੌ ਮਰਿਹੌ ॥੪॥
yaa ke hane bahur hau marihau |4|

ڇا مان ان کي قتل ڪريان ۽ پوءِ پنهنجي زندگي ختم ڪريان.'' (4)

ਜਾਰ ਬਾਚ ॥
jaar baach |

دوست چيو:

ਤਬੈ ਜਾਰ ਯੌ ਕਥਾ ਉਚਾਰੀ ॥
tabai jaar yau kathaa uchaaree |

پوءِ ان ساٿيءَ چيو،

ਰਾਨੀ ਕਰਹੁ ਨ ਚਿੰਤ ਹਮਾਰੀ ॥
raanee karahu na chint hamaaree |

پوءِ پرمور چيو ته، ”راڻي، منهنجي باري ۾ فڪر نه ڪر.

ਯਹ ਤਰਬੂਜ ਕਾਟਿ ਮੁਹਿ ਦੀਜੈ ॥
yah tarabooj kaatt muhi deejai |

هي تربوز ڪٽي ۽ مون کي ڏي.

ਯਾ ਕੀ ਗਰੀ ਭਛ ਕਰ ਲੀਜੈ ॥੫॥
yaa kee garee bhachh kar leejai |5|

”هن خربوزيءَ جو گود پاڻ کائڻ کان پوءِ مون کي ڏي.“ (5)

ਤਬ ਰਾਨੀ ਸੋਊ ਕਾਜ ਕਮਾਯੋ ॥
tab raanee soaoo kaaj kamaayo |

پوءِ راڻي به ساڳيو ڪم ڪيو.

ਕਾਟਿ ਤਾਹਿ ਤਰਬੂਜ ਖੁਲਾਯੋ ॥
kaatt taeh tarabooj khulaayo |

راڻي چيو ته ڪٽڻ کان پوءِ خربوزيءَ کي کائڻ ڏي.

ਲੈ ਖੋਪਰ ਤਿਨ ਸਿਰ ਪੈ ਧਰਿਯੋ ॥
lai khopar tin sir pai dhariyo |

هن (تربوز) کوپڙي کڻي پنهنجي مٿي تي رکيائين

ਸ੍ਵਾਸ ਲੇਤ ਕਹ ਛੇਕੌ ਕਰਿਯੋ ॥੬॥
svaas let kah chhekau kariyo |6|

ان کان پوء هن جي مٿي تي خول مٽائي ڇڏيو ۽ سانس ڪرڻ لاء مٿي تي هڪ پورو ٺاهيو (6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਧਰਿ ਖੋਪਰ ਸਿਰ ਪਰ ਨਦੀ ਤਰਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਡਰ ਸੋਇ ॥
dhar khopar sir par nadee tariyo nripat ddar soe |

مٿي تي شيل سان، هو ترڻ جي پار ويو.