Sri Dasam Granth

Bladsy - 900


ਮੋਰੇ ਧਾਮ ਪੂਤ ਬਿਧਿ ਦਯੋ ॥
more dhaam poot bidh dayo |

Dat God 'n seun vir my huis gegee het.

ਧਾਮ ਜਵਾਈ ਨਾਮੁ ਜਤਾਯੋ ॥
dhaam javaaee naam jataayo |

Wie se naam was Ghar-jawai; sy het vir hom heerlike kos bedien.(4)

ਆਦਰੁ ਕੈ ਭੋਜਨਹਿ ਖਵਾਯੋ ॥੪॥
aadar kai bhojaneh khavaayo |4|

En (daardie weduwee) het met groot respek kos gemaak. 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਬਰਿਸ ਜਬ ਬੀਤੀ ॥
aaisee bhaat baris jab beetee |

Toe 'n jaar dus verby is,

ਵਹ ਤ੍ਰਿਯ ਦੁਖ ਤੇ ਭਈ ਨਿਚੀਤੀ ॥
vah triy dukh te bhee nicheetee |

’n Jaar het verbygegaan toe sy verlos gevoel het van al haar beproewings.

ਵਹ ਤਿਹ ਘਰ ਕੋ ਕਾਮੁ ਚਲਾਵੈ ॥
vah tih ghar ko kaam chalaavai |

Hy (die dief) het die take van sy huis uitgevoer

ਬਿਧਵਾ ਬਧੂ ਖੇਦ ਨਹਿ ਪਾਵੈ ॥੫॥
bidhavaa badhoo khed neh paavai |5|

Die dief het haar al die huishoudelike take verrig, en sy het haar nooit oor enige ding bekommer nie.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਕੇਤਿਕ ਦਿਨ ਤਹ ਚਲਿ ਗਯੋ ਤਾ ਕੀ ਸੁਤਾ ਚੁਰਾਇ ॥
ketik din tah chal gayo taa kee sutaa churaae |

Na 'n ruk het hy haar dogter getrap en haar weggeneem.

ਤ੍ਰਿਯ ਰੋਵਤ ਕੁਟਵਾਰ ਕੇ ਤਟ ਚਟ ਕੂਕੀ ਜਾਇ ॥੬॥
triy rovat kuttavaar ke tatt chatt kookee jaae |6|

Huilend en huilende het sy na die stadspolisieman gegaan.(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਧਾਮ ਜਵਾਈ ਦੁਹਿਤਾ ਹਰੀ ॥
dhaam javaaee duhitaa haree |

(Hulle het begin sê) 'Ghar-jawai' het my dogter gesteel.

ਦੇਖਹ ਦੈਵ ਕਹਾ ਇਹ ਕਰੀ ॥
dekhah daiv kahaa ih karee |

Sy het gehuil: 'Inwonende skoonseun het saam met my dogter weggehardloop.

ਸੂਰ ਉਦੋਤ ਗਯੋ ਨਹਿ ਆਯੋ ॥
soor udot gayo neh aayo |

Met sonop is (hy) weg, maar het (nog) nie teruggekeer nie.

ਮੈ ਤਿਨ ਕੋ ਕਛੁ ਸੋਧ ਨ ਪਾਯੋ ॥੭॥
mai tin ko kachh sodh na paayo |7|

'Die son het ondergegaan, maar hy het nie teruggekom nie. Ek het geen nuus van hulle nie.'(7)

ਕਾਜੀ ਕੋਟਵਾਰ ਜਬ ਸੁਨ੍ਯੋ ॥
kaajee kottavaar jab sunayo |

Toe Qazi en Kotwal die praatjie gehoor het.

ਦੁਹੂੰ ਬਿਹਸਿ ਕੈ ਮਾਥੋ ਧੁਨ੍ਰਯੋ ॥
duhoon bihas kai maatho dhunrayo |

Toe die Quazi (die justisie) en die polisieman dit hoor, het hulle albei laggend hul koppe geskud.

ਜਾ ਕੋ ਸੁਤਾ ਦਾਨੁ ਤੈ ਦਯੋ ॥
jaa ko sutaa daan tai dayo |

Aan wie jy jou dogter as geskenk gegee het

ਕਹਾ ਭਯੋ ਜੌ ਗ੍ਰਿਹ ਲੈ ਗਯੋ ॥੮॥
kahaa bhayo jau grih lai gayo |8|

'Wanneer jy jou dogter met hom getrou het, wat as hy haar dan na sy huis geneem het.'(8)

ਸਭਹਿਨ ਤਹਿ ਝੂਠੀ ਕਰਿ ਮਾਨ੍ਯੋ ॥
sabhahin teh jhootthee kar maanayo |

Almal het geglo dat hy 'n leuenaar is

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੁ ਹ੍ਰਿਦੈ ਨ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
bhed abhed kachh hridai na jaanayo |

Almal het haar as 'n leuenaar gebrandmerk sonder om die geheim te verstaan.

ਲੂਟਿ ਦਰਬੁ ਤਾ ਕੋ ਸਭ ਲਯੋ ॥
loott darab taa ko sabh layo |

Al sy (weduwee) se rykdom beroof

ਤਬ ਹੀ ਦੇਸ ਨਿਕਾਰੋ ਦਯੋ ॥੯॥
tab hee des nikaaro dayo |9|

Sy is eerder geplunder en uit die land verban.(9)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਛਿਹਤਰੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭੬॥੧੩੧੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade chhihataro charitr samaapatam sat subham sat |76|1310|afajoon|

Ses-en-sewentigste gelykenis van gunstige Christene Gesprek van die Raja en die predikant, voltooi met seënwens. (76)(1308)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਚੰਦ੍ਰਪੁਰੀ ਭੀਤਰ ਹੁਤੋ ਚੰਦ੍ਰ ਸੈਨ ਇਕ ਰਾਵ ॥
chandrapuree bheetar huto chandr sain ik raav |

In Chandra Puri het daar 'n Raja gewoon, genaamd Chandra Sen.

ਬਲ ਗੁਨ ਬੀਰਜ ਮੈ ਜਨੁਕ ਤ੍ਰਿਦਸੇਸ੍ਵਰ ਕੇ ਭਾਵ ॥੧॥
bal gun beeraj mai januk tridasesvar ke bhaav |1|

In krag en intelligensie was hy die verpersoonliking van Lord Indra.(1)

ਭਾਗਵਤੀ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
bhaagavatee taa kee triyaa jaa ko roop apaar |

Sy vrou, Bhagwati, is beskore met uiterste skoonheid,

ਰਤਿ ਰਤਿਨਾਥ ਪਛਾਨਿ ਤਿਹ ਝੁਕਿ ਝੁਕਿ ਕਰਹਿ ਜੁਹਾਰ ॥੨॥
rat ratinaath pachhaan tih jhuk jhuk kareh juhaar |2|

Wie selfs die Cupido sou buig om sy eer te betoon.(2)

ਏਕ ਪੁਰਖ ਸੁੰਦਰ ਹੁਤੋ ਰਾਨੀ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
ek purakh sundar huto raanee layo bulaae |

Sodra die Rani 'n baie aantreklike man genooi het,

ਭੋਗ ਅਧਿਕ ਤਾ ਸੋ ਕਿਯੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੩॥
bhog adhik taa so kiyo hridai harakh upajaae |3|

Sy het met hom liefde gemaak tot haar volle bevrediging van haar hart.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਕੇਲ ਕਰਤ ਰਾਜਾ ਜੂ ਆਯੋ ॥
kel karat raajaa joo aayo |

Raja het verskyn toe hulle liefde gemaak het.

ਰਾਨੀ ਹ੍ਰਿਦੈ ਅਧਿਕ ਦੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
raanee hridai adhik dukh paayo |

Rani was baie benoud.

ਯਾ ਕੋ ਦਯਾ ਕਹੌ ਕਾ ਕਰਿਹੌ ॥
yaa ko dayaa kahau kaa karihau |

(Sy het gedink:) 'Wat moet ek omtrent hom doen.

ਯਾ ਕੇ ਹਨੇ ਬਹੁਰਿ ਹੌ ਮਰਿਹੌ ॥੪॥
yaa ke hane bahur hau marihau |4|

Moet ek hom doodmaak en dan my lewe beëindig?'(4)

ਜਾਰ ਬਾਚ ॥
jaar baach |

Dude het gesê:

ਤਬੈ ਜਾਰ ਯੌ ਕਥਾ ਉਚਾਰੀ ॥
tabai jaar yau kathaa uchaaree |

Toe praat die kêrel so:

ਰਾਨੀ ਕਰਹੁ ਨ ਚਿੰਤ ਹਮਾਰੀ ॥
raanee karahu na chint hamaaree |

Toe het die paramour vertel: 'Rani, moenie bekommerd wees oor my nie.

ਯਹ ਤਰਬੂਜ ਕਾਟਿ ਮੁਹਿ ਦੀਜੈ ॥
yah tarabooj kaatt muhi deejai |

Sny hierdie waatlemoen en gee dit vir my.

ਯਾ ਕੀ ਗਰੀ ਭਛ ਕਰ ਲੀਜੈ ॥੫॥
yaa kee garee bhachh kar leejai |5|

"Gee hierdie spanspek vir my nadat jy self die pulp daarvan geëet het."(5)

ਤਬ ਰਾਨੀ ਸੋਊ ਕਾਜ ਕਮਾਯੋ ॥
tab raanee soaoo kaaj kamaayo |

Toe het die koningin op dieselfde manier opgetree.

ਕਾਟਿ ਤਾਹਿ ਤਰਬੂਜ ਖੁਲਾਯੋ ॥
kaatt taeh tarabooj khulaayo |

Rani het gehoor gegee en nadat hy dit gesny het, laat hy hom die spanspek eet.

ਲੈ ਖੋਪਰ ਤਿਨ ਸਿਰ ਪੈ ਧਰਿਯੋ ॥
lai khopar tin sir pai dhariyo |

Hy het die (waatlemoen)skedel geneem en dit op sy kop gesit

ਸ੍ਵਾਸ ਲੇਤ ਕਹ ਛੇਕੌ ਕਰਿਯੋ ॥੬॥
svaas let kah chhekau kariyo |6|

Toe sit sy die dop op sy kop terug en maak 'n geheel aan die bokant vir asemhaling.( 6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਧਰਿ ਖੋਪਰ ਸਿਰ ਪਰ ਨਦੀ ਤਰਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਡਰ ਸੋਇ ॥
dhar khopar sir par nadee tariyo nripat ddar soe |

Met dop op die kop het hy oor swem.