Sri Dasam Granth

Bladsy - 604


ਤਮੰਕੇ ਰਾਜਧਾਰੀ ਕੈ ॥
tamanke raajadhaaree kai |

Die koning van die konings (Kalki) is kwaad

ਰਜੀਲੇ ਰੋਹਵਾਰੀ ਕੈ ॥
rajeele rohavaaree kai |

Die woedende en woedende toon van die Kalki-inkarnasie, wat koninklikes aangeneem het, is baie vreemd

ਕਾਟੀਲੇ ਕਾਮ ਰੂਪਾ ਕੈ ॥
kaatteele kaam roopaa kai |

Of die haarsny van Kamarupa is mooi,

ਕੰਬੋਜੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ਕੈ ॥੫੨੬॥
kanboje kaasakaaree kai |526|

Voor hom is die skoonheid van die vroue van Kamroop met betowerende oë en die bekoring van Kamboj-land sonder uitstraling.526.

ਢਮੰਕੇ ਢੋਲ ਢਾਲੋ ਕੈ ॥
dtamanke dtol dtaalo kai |

Die geluid van dum dum kom uit die tromme van die skilde,

ਡਮੰਕੇ ਡੰਕ ਵਾਰੋ ਕੈ ॥
ddamanke ddank vaaro kai |

Sy tromme, is sy skilde, sy houe is erg,

ਘਮੰਕੇ ਨੇਜ ਬਾਜਾ ਦੇ ॥
ghamanke nej baajaa de |

Of die rotasie van nezebaz val.

ਤਮੰਕੇ ਤੀਰ ਤਾਜਾ ਦੇ ॥੫੨੭॥
tamanke teer taajaa de |527|

sy musiekinstrumente skep harde klanke en sy pyle wek woede en woede.527.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਜੀਤੇ ਅਜੀਤ ਮੰਡੇ ਅਮੰਡ ॥
jeete ajeet mandde amandd |

Onoorwinbare oorwinnings is geneem, onherstelbare geskenke is gegee.

ਤੋਰੇ ਅਤੋਰ ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ॥
tore ator khandde akhandd |

Hy het die onoorwinlike oorwin, die ongevestigde gevestig

ਭੰਨੇ ਅਭੰਨ ਭਜੇ ਅਭਜਿ ॥
bhane abhan bhaje abhaj |

Hy het die onvernietigbare gebreek en die wat nie verdryf kon word nie, het Hy nie verdryf nie.

ਖਾਨੇ ਖਵਾਸ ਮਾਵਾਸ ਤਜਿ ॥੫੨੮॥
khaane khavaas maavaas taj |528|

Hy het die onbreekbare gebreek en die ondeelbare verdeel, Hy het die onbreekbare gebreek en die wat weerstand gebied het, vernietig.528.

ਸੰਕੜੇ ਸੂਰ ਭੰਭਰੇ ਭੀਰ ॥
sankarre soor bhanbhare bheer |

Die dappers is gekoei ('verskraal'), die lafaards is gevul met vrees.

ਨਿਰਖੰਤ ਜੋਧ ਰੀਝੰਤ ਹੂਰ ॥
nirakhant jodh reejhant hoor |

Die hemelse meisies, wat beide die dapper en lafhartige krygers sien, was tevrede

ਡਾਰੰਤ ਸੀਸ ਕੇਸਰ ਕਟੋਰਿ ॥
ddaarant sees kesar kattor |

Saffraan, muskus, op die kop (van krygers).

ਮ੍ਰਿਗ ਮਦ ਗੁਲਾਬ ਕਰਪੂਰ ਘੋਰਿ ॥੫੨੯॥
mrig mad gulaab karapoor ghor |529|

Hulle was almal sprinkelende rose, kamfer nad saffraan op die kop van kalki inkarnasie.529.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਜੀਤ ਤੀਨੰ ਦਿਸਾਣ ॥
eih bhaat jeet teenan disaan |

So wen die drie rigtings,

ਬਜਿਓ ਸੁਕੋਪ ਉਤਰ ਨਿਸਾਣ ॥
bajio sukop utar nisaan |

Op hierdie manier, nadat die drie rigtings verower is, het die trompet in die Noorde geblaas

ਚਲੇ ਸੁ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਦੇਸਿ ॥
chale su cheen maacheen des |

China en ander lande het geklim

ਸਾਮੰਤ ਸੁਧ ਰਾਵਲੀ ਭੇਖ ॥੫੩੦॥
saamant sudh raavalee bhekh |530|

Hy het na China en Manchuria gegaan, waar daar mense in die drag van Rawalpanthis was.530.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਗਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
baje bajantr gaje subaah |

Die klokke lui, die dapper krygers brul.

ਸਾਵੰਤ ਦੇਖਿ ਅਛ੍ਰੀ ਉਛਾਹ ॥
saavant dekh achhree uchhaah |

Die oorlog-musiekinstrumente is bespeel en die krygers het gedonner

ਰੀਝੰਤ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਰਬ ॥
reejhant dev adev sarab |

Al die gode en demone is bly.

ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ਤਜ ਦੀਨ ਗਰਬ ॥੫੩੧॥
gaavant geet taj deen garab |531|

Toe hulle die Here sien, was die hemelse meisies gevul met ywer, die gode en ander, almal was tevrede en almal van hulle het hul trots laat vaar en begin liedere sing.531.

ਸਜਿਓ ਸੁ ਸੈਣ ਸੁਣਿ ਚੀਨ ਰਾਜ ॥
sajio su sain sun cheen raaj |

Die koning van China het gehoor (van Kalki se aankoms) het die leër voorberei.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਸਰਬੰ ਸਮਾਜ ॥
baje bajantr saraban samaaj |

Toe hy na die nuus oor die aankoms van die leër geluister het, het die koning van China die oorlogshorings in sy hele gebied laat blaas

ਚਲੇ ਅਚਲ ਸਾਵੰਤ ਜੁਧ ॥
chale achal saavant judh |

Standvastige ('Achal') krygers het oorlog toe gegaan.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਭਰ ਲੋਹ ਕ੍ਰੁਧ ॥੫੩੨॥
barakhant baan bhar loh krudh |532|

Al die krygers het vir die oorlog opgeruk en in hul woede het hulle pyle begin afvuur.532.

ਖੁਲੇ ਖਤੰਗ ਖੂਨੀ ਖਤ੍ਰਿਹਾਣ ॥
khule khatang khoonee khatrihaan |

Bloedige pyle word losgemaak om die chhatris te vernietig.

ਉਝਰੇ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਮਹਾਣ ॥
aujhare judh jodhaa mahaan |

Die bloedige dolke het uitgekom en die groot krygers het in die oorlog gesterf

ਧੁਕੰਤ ਢੋਲ ਘੁੰਮੰਤ ਘਾਇ ॥
dhukant dtol ghunmant ghaae |

Daar is 'n plegtige klank van tromme. Ghails dwaal.

ਚਿਕੰਤ ਚਾਵਡੀ ਮਾਸੁ ਚਾਇ ॥੫੩੩॥
chikant chaavaddee maas chaae |533|

Die wonde is toegedien en die atmosfeer het mistig geword met die stof van die voete van die krygers, die geskree van aasvoëls is in al die vier rigtings gehoor.533.

ਹਸੰਤ ਹਾਸ ਕਾਲੀ ਕਰਾਲ ॥
hasant haas kaalee karaal |

’n Verskriklike swart lag lag.

ਭਭਕੰਤ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਬਿਸਾਲ ॥
bhabhakant bhoot bhairo bisaal |

Die verskriklike Kali het gelag en die groot Bhairavas en die spoke het geskree, die pyle is toegedien

ਲਾਗੰਤ ਬਾਣ ਭਾਖੰਤ ਮਾਸ ॥
laagant baan bhaakhant maas |

Hulle skiet pyle en eet die vlees (van krygers).

ਭਾਜੰਤ ਭੀਰ ਹੁਇ ਹੁਇ ਉਦਾਸ ॥੫੩੪॥
bhaajant bheer hue hue udaas |534|

Die spoke en duiwels het die vleis geëet die lafaards het in hul angs begin weghardloop.534.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਚੜਿਓ ਚੀਨ ਰਾਜੰ ॥
charrio cheen raajan |

Die koning van China het opgevaar.

ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
saje sarab saajan |

Die koning van China het aangeval, hy was in alle opsigte gereed

ਖੁਲੇ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ॥
khule khet khoonee |

Bloeddorstige krygers dwaal deur die slagveld.

ਚੜੇ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥੫੩੫॥
charre chauap doonee |535|

Die bloedige dolke het met dubbele ywer uit skedes gekom.535.

ਜੁਟੇ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
jutte jodh jodhan |

Krygers is besig met oorlog.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
tajai baan krodhan |

Die krygers, wat woedend word, het pyle afgevuur en

ਤੁਟੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
tuttai ang bhangan |

Die ledemate is besig om te disintegreer.

ਭ੍ਰਮੇ ਰੰਗ ਜੰਗੰ ॥੫੩੬॥
bhrame rang jangan |536|

Swerf in die slagveld, vernietig die ledemate van ander.536.

ਨਚੇ ਈਸ ਭੀਸੰ ॥
nache ees bheesan |

Shiva doen 'n verskriklike dans.

ਪੁਐ ਮਾਲ ਸੀਸੰ ॥
puaai maal seesan |

Shiva het ook by die leërs aangesluit en op 'n vreemde manier pyle gedans en afgevuur.537.