Sri Dasam Granth

Sida - 604


ਤਮੰਕੇ ਰਾਜਧਾਰੀ ਕੈ ॥
tamanke raajadhaaree kai |

Kungarnas kung (Kalki) är arg

ਰਜੀਲੇ ਰੋਹਵਾਰੀ ਕੈ ॥
rajeele rohavaaree kai |

Den arga och rasande tonen i Kalki-inkarnationen, som antog kungligheter, är mycket queer

ਕਾਟੀਲੇ ਕਾਮ ਰੂਪਾ ਕੈ ॥
kaatteele kaam roopaa kai |

Eller så är Kamarupas hårklippningar snygga,

ਕੰਬੋਜੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ਕੈ ॥੫੨੬॥
kanboje kaasakaaree kai |526|

Före honom är skönheten hos kvinnorna i Kamroop med förtrollande ögon och charmen i Kamboj land utan utstrålning.526.

ਢਮੰਕੇ ਢੋਲ ਢਾਲੋ ਕੈ ॥
dtamanke dtol dtaalo kai |

Ljudet av dum dum kommer från trummorna på sköldarna,

ਡਮੰਕੇ ਡੰਕ ਵਾਰੋ ਕੈ ॥
ddamanke ddank vaaro kai |

Hans trummor är hans sköldar, hans slag är hårda,

ਘਮੰਕੇ ਨੇਜ ਬਾਜਾ ਦੇ ॥
ghamanke nej baajaa de |

Eller rotationen av nezebaz faller.

ਤਮੰਕੇ ਤੀਰ ਤਾਜਾ ਦੇ ॥੫੨੭॥
tamanke teer taajaa de |527|

hans musikinstrument skapar höga ljud och hans pilar väcker ilska och ilska.527.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਜੀਤੇ ਅਜੀਤ ਮੰਡੇ ਅਮੰਡ ॥
jeete ajeet mandde amandd |

Ovinnerliga segrar har tagits, oräddningsbara gåvor har getts.

ਤੋਰੇ ਅਤੋਰ ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ॥
tore ator khandde akhandd |

Han erövrade det oövervinnerliga, etablerade det oetablerade

ਭੰਨੇ ਅਭੰਨ ਭਜੇ ਅਭਜਿ ॥
bhane abhan bhaje abhaj |

Han har brutit sönder det oförstörbara och har inte drivit bort dem som inte kunde drivas bort.

ਖਾਨੇ ਖਵਾਸ ਮਾਵਾਸ ਤਜਿ ॥੫੨੮॥
khaane khavaas maavaas taj |528|

Han bröt det okrossbara och delade det odelbara, Han bröt det okrossbara och han förstörde dem som gjorde motstånd.528.

ਸੰਕੜੇ ਸੂਰ ਭੰਭਰੇ ਭੀਰ ॥
sankarre soor bhanbhare bheer |

De modiga är kuvade ('smalna'), de fega är fyllda av rädsla.

ਨਿਰਖੰਤ ਜੋਧ ਰੀਝੰਤ ਹੂਰ ॥
nirakhant jodh reejhant hoor |

De himmelska flickorna, som såg både de modiga och fega krigarna, blev nöjda

ਡਾਰੰਤ ਸੀਸ ਕੇਸਰ ਕਟੋਰਿ ॥
ddaarant sees kesar kattor |

Saffran, mysk, på huvudet (på krigare).

ਮ੍ਰਿਗ ਮਦ ਗੁਲਾਬ ਕਰਪੂਰ ਘੋਰਿ ॥੫੨੯॥
mrig mad gulaab karapoor ghor |529|

De var alla stänkande rosor, kamfer nad saffran på huvudet av kalki inkarnation.529.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਜੀਤ ਤੀਨੰ ਦਿਸਾਣ ॥
eih bhaat jeet teenan disaan |

På så sätt vann de tre riktningarna,

ਬਜਿਓ ਸੁਕੋਪ ਉਤਰ ਨਿਸਾਣ ॥
bajio sukop utar nisaan |

På detta sätt, efter att ha erövrat de tre riktningarna, ljöd trumpeten i norr

ਚਲੇ ਸੁ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਦੇਸਿ ॥
chale su cheen maacheen des |

Kina och andra länder har klättrat

ਸਾਮੰਤ ਸੁਧ ਰਾਵਲੀ ਭੇਖ ॥੫੩੦॥
saamant sudh raavalee bhekh |530|

Han gick mot Kina och Manchuriet, där det fanns människor i klädseln av Rawalpanthis.530.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਗਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
baje bajantr gaje subaah |

Klockorna ringer, de tappra krigarna vrålar.

ਸਾਵੰਤ ਦੇਖਿ ਅਛ੍ਰੀ ਉਛਾਹ ॥
saavant dekh achhree uchhaah |

Krigsmusikinstrumenten spelades och krigarna dundrade

ਰੀਝੰਤ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਰਬ ॥
reejhant dev adev sarab |

Alla gudar och demoner jublar.

ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ਤਜ ਦੀਨ ਗਰਬ ॥੫੩੧॥
gaavant geet taj deen garab |531|

När de såg herrarna, fylldes de himmelska flickorna av iver, gudarna och andra, alla var nöjda och alla, som övergav sin stolthet, började sjunga sånger.531.

ਸਜਿਓ ਸੁ ਸੈਣ ਸੁਣਿ ਚੀਨ ਰਾਜ ॥
sajio su sain sun cheen raaj |

Kungen av Kina har hört (om Kalkis ankomst) förberett armén.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਸਰਬੰ ਸਮਾਜ ॥
baje bajantr saraban samaaj |

När han lyssnade på nyheterna om arméns ankomst, orsakade kungen av Kina att krigshornen slogs i hela hans territorium

ਚਲੇ ਅਚਲ ਸਾਵੰਤ ਜੁਧ ॥
chale achal saavant judh |

Stadiga ('Achal') krigare har gått i krig.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਭਰ ਲੋਹ ਕ੍ਰੁਧ ॥੫੩੨॥
barakhant baan bhar loh krudh |532|

Alla krigarna marscherade för kriget och i sin raseri började de avfyra pilar.532.

ਖੁਲੇ ਖਤੰਗ ਖੂਨੀ ਖਤ੍ਰਿਹਾਣ ॥
khule khatang khoonee khatrihaan |

Blodiga pilar släpps för att förstöra chhatris.

ਉਝਰੇ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਮਹਾਣ ॥
aujhare judh jodhaa mahaan |

De blodiga dolkarna kom ut och de stora krigarna dog i kriget

ਧੁਕੰਤ ਢੋਲ ਘੁੰਮੰਤ ਘਾਇ ॥
dhukant dtol ghunmant ghaae |

Det hörs ett högtidligt ljud av trummor. Ghails strövar omkring.

ਚਿਕੰਤ ਚਾਵਡੀ ਮਾਸੁ ਚਾਇ ॥੫੩੩॥
chikant chaavaddee maas chaae |533|

Såren tillfogades och atmosfären blev dimmig av damm från krigarnas fötter, ropen från gamar hördes i alla fyra riktningar.533.

ਹਸੰਤ ਹਾਸ ਕਾਲੀ ਕਰਾਲ ॥
hasant haas kaalee karaal |

Ett fruktansvärt svart skratt skrattar.

ਭਭਕੰਤ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਬਿਸਾਲ ॥
bhabhakant bhoot bhairo bisaal |

Den fruktansvärda Kali skrattade och de enorma Bhairavas och spökena skrek, pilarna tillfogades

ਲਾਗੰਤ ਬਾਣ ਭਾਖੰਤ ਮਾਸ ॥
laagant baan bhaakhant maas |

De skjuter pilar och äter köttet (av krigare).

ਭਾਜੰਤ ਭੀਰ ਹੁਇ ਹੁਇ ਉਦਾਸ ॥੫੩੪॥
bhaajant bheer hue hue udaas |534|

Spökena och djävlarna åt köttet de fega i sin ångest började springa iväg.534.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਚੜਿਓ ਚੀਨ ਰਾਜੰ ॥
charrio cheen raajan |

Kungen av Kina har gått upp.

ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
saje sarab saajan |

Kungen av Kina anföll, han var redo på alla sätt

ਖੁਲੇ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ॥
khule khet khoonee |

Blodtörstiga krigare strövar omkring på slagfältet.

ਚੜੇ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥੫੩੫॥
charre chauap doonee |535|

De blodiga dolkarna kom ut ur skidan med dubbel iver.535.

ਜੁਟੇ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
jutte jodh jodhan |

Krigare är engagerade i krig.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
tajai baan krodhan |

Krigarna, som blir rasande, släppte ut pilar och

ਤੁਟੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
tuttai ang bhangan |

Lemmarna håller på att sönderfalla.

ਭ੍ਰਮੇ ਰੰਗ ਜੰਗੰ ॥੫੩੬॥
bhrame rang jangan |536|

Strövade omkring på slagfältet och förstörde andras lemmar.536.

ਨਚੇ ਈਸ ਭੀਸੰ ॥
nache ees bheesan |

Shiva gör en fruktansvärd dans.

ਪੁਐ ਮਾਲ ਸੀਸੰ ॥
puaai maal seesan |

Shiva gick också med i arméerna och dansade och avfyrade pilar på ett queer sätt.537.