Sri Dasam Granth

Sida - 1211


ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਅਸਿ ਕੋਪ ਪ੍ਰਮਾਨਾ ॥
bin boojhe as kop pramaanaa |

Och utan att tänka efter blev han arg och drog sitt svärd.

ਪ੍ਰਥਮਹਿ ਬਾਤ ਜਾਨਿਯੈ ਯਾ ਕੀ ॥
prathameh baat jaaniyai yaa kee |

Vet det (allt) först,

ਬਹੁਰੌ ਸੁਧਿ ਲੀਜੈ ਕਛੁ ਤਾ ਕੀ ॥੬॥
bahurau sudh leejai kachh taa kee |6|

Sammanfatta sedan några av hans nyheter. 6.

ਇਹ ਹੈ ਮਿਤ੍ਰ ਮਛਿੰਦਰ ਰਾਜਾ ॥
eih hai mitr machhindar raajaa |

O Rajan! Det här är Mitra Machindra Nath

ਆਯੋ ਨ੍ਯਾਇ ਲਹਨ ਤਵ ਕਾਜਾ ॥
aayo nayaae lahan tav kaajaa |

Och din rättvisa har kommit för att se.

ਤਪਸ੍ਯਾ ਬਲ ਆਯੋ ਇਹ ਠੌਰਾ ॥
tapasayaa bal aayo ih tthauaraa |

Den har kommit hit genom botens kraft.

ਹੈ ਸਭ ਤਪਸਿਨ ਕਾ ਸਿਰਮੌਰਾ ॥੭॥
hai sabh tapasin kaa siramauaraa |7|

Detta är kronan på alla asketer. 7.

ਯਾ ਸੰਗ ਮਿਤ੍ਰਾਚਾਰ ਕਰੀਜੈ ॥
yaa sang mitraachaar kareejai |

Var vänlig med den.

ਭੁਗਤਿ ਜੁਗਤਿ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਿਹ ਦੀਜੈ ॥
bhugat jugat bahu bidh tih deejai |

Ge den mycket mat.

ਭਲੀ ਭਲੀ ਤੁਹਿ ਕ੍ਰਿਯਾ ਸਿਖੈਹੈ ॥
bhalee bhalee tuhi kriyaa sikhaihai |

Det kommer att lära dig metoderna (av yoga) väl

ਰਾਜ ਜੋਗ ਬੈਠੋ ਗ੍ਰਿਹ ਪੈਹੈ ॥੮॥
raaj jog baittho grih paihai |8|

Och du kommer att få Raj Jog när du sitter hemma. 8.

ਨ੍ਰਿਪ ਏ ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਪਗ ਪਰਾ ॥
nrip e bachan sunat pag paraa |

När han hörde dessa ord föll kungen för fötterna (på personen som blev Machindra Jogi).

ਮਿਤ੍ਰਾਚਾਰ ਤਵਨ ਸੰਗ ਕਰਾ ॥
mitraachaar tavan sang karaa |

Och behandlade honom som en vän.

ਤਾਹਿ ਮਛਿੰਦ੍ਰਾ ਨਾਥ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ॥
taeh machhindraa naath pachhaanayo |

Missförstod honom som Machindra Nath.

ਮੂਰਖ ਭੇਵ ਅਭੇਵ ਨ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥੯॥
moorakh bhev abhev na jaanayo |9|

(Den) dåren förstod inte skillnaden. 9.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਨ ਪੂਜਾ ਤਿਹ ਕਰੈ ॥
bahu bidh tan poojaa tih karai |

Han började dyrkas på många sätt

ਬਾਰੰਬਾਰ ਪਾਇ ਪਸੁ ਪਰੈ ॥
baaranbaar paae pas parai |

Och dårar föll ner för hans fötter gång på gång.

ਤਾਹਿ ਸਹੀ ਰਿਖਿਰਾਜ ਪਛਾਨਾ ॥
taeh sahee rikhiraaj pachhaanaa |

Identifierade honom som den rätt styrda staten (Machhindra).

ਸਤਿ ਬਚਨ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਕਰਿ ਜਾਨਾ ॥੧੦॥
sat bachan triy kau kar jaanaa |10|

Och fick veta sanningen i drottningens ord. 10.

ਤਾਹਿ ਮਛਿੰਦਰ ਕਰਿ ਠਹਰਾਯੋ ॥
taeh machhindar kar tthaharaayo |

(Kungen) accepterade honom som Machindra

ਤ੍ਰਿਯ ਕਹ ਸੌਪਿ ਤਾਹਿ ਉਠਿ ਆਯੋ ॥
triy kah sauap taeh utth aayo |

Och kom överlämnande av sin fru till honom.

ਵਹ ਤਾ ਸੌ ਨਿਤਿ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
vah taa sau nit bhog kamaavai |

Han brukade ha dagliga nöjen med drottningen,

ਮੂਰਖ ਬਾਤ ਨ ਰਾਜਾ ਪਾਵੈ ॥੧੧॥
moorakh baat na raajaa paavai |11|

Men den dåraktiga kungen kunde inte förstå det (verkliga). 11.

ਇਹ ਛਲ ਸਾਥ ਜਾਰ ਭਜਿ ਗਯੋ ॥
eih chhal saath jaar bhaj gayo |

Mannen (Machhindra) sprang iväg efter att ha gjort det här tricket.

ਅਤਿ ਬਿਸਮੈ ਰਾਜਾ ਕੌ ਭਯੋ ॥
at bisamai raajaa kau bhayo |

Kungen blev mycket förvånad.

ਤਬ ਰਾਨੀ ਰਾਜਾ ਢਿਗ ਆਈ ॥
tab raanee raajaa dtig aaee |

Då kom drottningen till kungen.

ਜੋਰਿ ਹਾਥ ਅਸ ਬਿਨੈ ਸੁਨਾਈ ॥੧੨॥
jor haath as binai sunaaee |12|

Hon började tigga så här med knäppta händer. 12.

ਜਿਨ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਆਪਨਾ ਤ੍ਯਾਗਾ ॥
jin nrip raaj aapanaa tayaagaa |

Kungen att bli helt upptagen av yoga sadhana

ਜੋਗ ਕਰਨ ਕੇ ਰਸ ਅਨੁਰਾਗਾ ॥
jog karan ke ras anuraagaa |

övergav sitt rike,

ਸੋ ਤੇਰੀ ਪਰਵਾਹਿ ਨ ਰਾਖੈ ॥
so teree paravaeh na raakhai |

Han bryr sig inte om dig.

ਇਮਿ ਰਾਨੀ ਰਾਜਾ ਤਨ ਭਾਖੈ ॥੧੩॥
eim raanee raajaa tan bhaakhai |13|

Så sade drottningen till kungen. 13.

ਸਤਿ ਸਤਿ ਤਬ ਰਾਜ ਬਖਾਨਾ ॥
sat sat tab raaj bakhaanaa |

Då sa kungen "lö lör"

ਤਾ ਕੋ ਦਰਸ ਸਫਲ ਕਰਿ ਮਾਨਾ ॥
taa ko daras safal kar maanaa |

Och ansåg att hans vision var framgångsrik.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਜੜ ਕਛੂ ਨ ਪਾਯੋ ॥
bhed abhed jarr kachhoo na paayo |

Den dåren förstod ingenting

ਤ੍ਰਿਯ ਸੰਗ ਚੌਗੁਨ ਨੇਹ ਬਢਾਯੋ ॥੧੪॥੧॥
triy sang chauagun neh badtaayo |14|1|

Och började älska kvinnan (drottningen) fyra gånger mer. 14.1.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਪਚਹਤਰਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੭੫॥੫੩੧੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau pachahatar charitr samaapatam sat subham sat |275|5316|afajoon|

Här är slutsatsen av den 275:e charitran av Mantri Bhup Sambad från Tria Charitra av Sri Charitropakhyan, allt är gynnsamt. 275,5316. går vidare

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tjugofyra:

ਸੰਕ੍ਰਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਰਾਜਤ ॥
sankraavatee nagar ik raajat |

Det fanns en stad som hette Sankravati,

ਜਨੁ ਸੰਕਰ ਕੇ ਲੋਕ ਬਿਰਾਜਤ ॥
jan sankar ke lok biraajat |

Som om Shankars människor är vackra.

ਸੰਕਰ ਸੈਨ ਤਹਾ ਕੋ ਰਾਜਾ ॥
sankar sain tahaa ko raajaa |

Sankar Sen var kung där

ਜਾ ਸਮ ਦੁਤਿਯ ਨ ਬਿਧਨਾ ਸਾਜਾ ॥੧॥
jaa sam dutiy na bidhanaa saajaa |1|

Skaparen skapade inte en annan som han. 1.

ਸੰਕਰ ਦੇ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
sankar de taa kee bar naaree |

Sankaras (gudinna) var hans vackra fru,

ਜਨੁਕ ਆਪੁ ਜਗਦੀਸ ਸਵਾਰੀ ॥
januk aap jagadees savaaree |

Som om Jagdish själv hade putsat sig.

ਰੁਦ੍ਰ ਮਤੀ ਦੁਹਿਤਾ ਤਿਹ ਸੋਹੈ ॥
rudr matee duhitaa tih sohai |

Han hade en dotter som hette Rudra Mati,

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਅਸੁਰ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥੨॥
sur nar naag asur man mohai |2|

Gudarnas, jättarnas, människornas och ormarnas sinne var Mohandi. 2.

ਤਹਾ ਛਬੀਲ ਦਾਸ ਥੋ ਛਤ੍ਰੀ ॥
tahaa chhabeel daas tho chhatree |

Där bodde (en) Chhatri som hette Chhabeel Das

ਰੂਪਵਾਨ ਛਬਿ ਮਾਨ ਅਤਿ ਅਤ੍ਰੀ ॥
roopavaan chhab maan at atree |

Som var en mycket stilig och stilig asastradhari.

ਤਾ ਪਰ ਅਟਕ ਕੁਅਰਿ ਕੀ ਭਈ ॥
taa par attak kuar kee bhee |

Raj Kumari blev kär i honom