Sri Dasam Granth

Sida - 617


ਲਖਿ ਨਾਰਿ ਖਰੀ ॥
lakh naar kharee |

(Han såg en) kvinna stå

ਰਸ ਰੀਤਿ ਭਰੀ ॥੨੬॥
ras reet bharee |26|

Han gick dit och det var ingen med honom, han såg en mycket charmig kvinna där.26.

ਅਤਿ ਸੋਭਤ ਹੈ ॥
at sobhat hai |

(Hon) är väldigt vacker.

ਲਖਿ ਲੋਭਤ ਹੈ ॥
lakh lobhat hai |

Lockar betraktaren.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip pekh jabai |

När kungen såg (honom),

ਚਿਤਿ ਚਉਕ ਤਬੈ ॥੨੭॥
chit chauk tabai |27|

Hennes härlighet eftertraktade hans sinne, när kungen såg henne, blev hans sinne förskräckt.27.

ਇਹ ਕਉਨ ਜਈ ॥
eih kaun jee |

(Tänkte han) vems dotter är detta.

ਜਨੁ ਰੂਪ ਮਈ ॥
jan roop mee |

(Det verkar) som om det vore form.

ਛਬਿ ਦੇਖਿ ਛਕ੍ਯੋ ॥
chhab dekh chhakayo |

Han blev glad efter att ha sett (hennes) bild

ਚਿਤ ਚਾਇ ਚਕ੍ਰਯੋ ॥੨੮॥
chit chaae chakrayo |28|

Kungen men om vems dotter den vackra kvinnan var, eftersom han såg skönhet här såg kungen lockad och hans sinne blev kär i henne.28.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਹ ਗਹੀ ॥
nrip baah gahee |

Kungen tog tag i (hennes) arm,

ਤ੍ਰੀਅ ਮੋਨ ਰਹੀ ॥
treea mon rahee |

Kvinnan förblev tyst.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(Båda) blev kära

ਦੁਹੂੰ ਮੈਨ ਮਚ੍ਯੋ ॥੨੯॥
duhoon main machayo |29|

Kungen tog tag i hennes arm och den kvinnan teg, absorderad och färgad av kärlek, båda blev lustfyllda.29.

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਭਜੀ ॥
bahu bhaat bhajee |

(Kungen skänkte den kvinnan) på ett fantastiskt sätt

ਨਿਸ ਲੌ ਨ ਤਜੀ ॥
nis lau na tajee |

Och lämnade (honom) inte förrän natten.

ਦੋਊ ਰੀਝਿ ਰਹੇ ॥
doaoo reejh rahe |

Båda var arga (på varandra).

ਨਹੀ ਜਾਤ ਕਹੇ ॥੩੦॥
nahee jaat kahe |30|

Kungen njöt av henne på olika sätt till natten, båda kände sig så nöjda med varandra att det inte är möjligt för mig att berätta.30.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(De) absorberades av Prem Rasas ritual

ਕਲ ਕੇਲ ਮਚ੍ਯੋ ॥
kal kel machayo |

Och presterade bra.

ਅਮਿਤਾਸਨ ਦੇ ॥
amitaasan de |

(Kungen) gav Amit Asan

ਸੁਖ ਰਾਸਨ ਸੇ ॥੩੧॥
sukh raasan se |31|

Eftersom de var uppslukade och färgade av kärlek, höll de sig uppslukade av sexuella påbud om många typer av ställningar.31.

ਲਲਤਾਸਨ ਲੈ ॥
lalataasan lai |

Han tog (kvinnan) i en vacker plats.

ਬਿਬਧਾਸਨ ਕੈ ॥
bibadhaasan kai |

(Då) utförde olika ställningar.

ਲਲਨਾ ਰੁ ਲਲਾ ॥
lalanaa ru lalaa |

Lalna (Priya) och Lala (Priya).

ਕਰਿ ਕਾਮ ਕਲਾ ॥੩੨॥
kar kaam kalaa |32|

De njuter av njutning av olika typer av ställningar och på sättet etablerade de båda sin sexuella sport.32.

ਕਰਿ ਕੇਲ ਉਠੀ ॥
kar kel utthee |

(med kung Shakuntala) av ögonen

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

Gick upp efter samlag i kylan.

ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਤ ਭਯੋ ॥
nrip jaat bhayo |

Kungen gick därifrån.

ਤਿਹ ਗਰਭ ਰਹਿਯੋ ॥੩੩॥
tih garabh rahiyo |33|

Efter att kvinnan hade njutit av den sexuella sporten, kom ut ur stugan, gick kungen bort och Shakuntala blev havande.33.

ਦਿਨ ਕੈ ਕੁ ਗਏ ॥
din kai ku ge |

Det gick en tid

ਤਿਨਿ ਭੂਰ ਜਏ ॥
tin bhoor je |

Och hon födde ett barn ('Bhur').

ਤਨਿ ਕਉਚ ਧਰੇ ॥
tan kauch dhare |

(Det barnet) bar rustning på kroppen

ਸਸਿ ਸੋਭ ਹਰੇ ॥੩੪॥
sas sobh hare |34|

Det gick många dagar, då hon födde ett barn, som bar rustning på sin kropp och också var bortföraren av månens skönhet.34.

ਜਨੁ ਜ੍ਵਾਲ ਦਵਾ ॥
jan jvaal davaa |

(Det verkar) som om (lågan av) en skogsbrand.

ਅਸ ਤੇਜ ਭਵਾ ॥
as tej bhavaa |

Sådan var (hans) snabbare fart.

ਰਿਖਿ ਜੌਨ ਪਿਖੈ ॥
rikh jauan pikhai |

Vilken vis man än såg honom,

ਚਿਤ ਚਉਕ ਚਕੈ ॥੩੫॥
chit chauk chakai |35|

Hans prakt var som skogsbranden, var och en som såg honom, han blev förundrad.35.

ਸਿਸੁ ਸ੍ਰਯਾਨ ਭਯੋ ॥
sis srayaan bhayo |

När barnet blev mogen.

ਕਰਿ ਸੰਗ ਲਯੋ ॥
kar sang layo |

(Då tog Shakuntala henne).

ਚਲਿ ਆਵ ਤਹਾ ॥
chal aav tahaa |

(Då) gick hon dit

ਤਿਹ ਤਾਤ ਜਹਾ ॥੩੬॥
tih taat jahaa |36|

När barnet blev lite äldre tog hon (modern) honom dit där hans pappa var.36.

ਨ੍ਰਿਪ ਦੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip dekh jabai |

När kungen såg (dem),

ਕਰਿ ਲਾਜ ਤਬੈ ॥
kar laaj tabai |

Upplevde sedan stor skam.

ਯਹ ਮੋ ਨ ਸੂਅੰ ॥
yah mo na sooan |

(Och sa) Det här är inte min son.

ਤ੍ਰੀਅ ਕੌਨ ਤੂਅੰ ॥੩੭॥
treea kauan tooan |37|

När kungen såg henne tvekade han lite och frågade henne ”O” kvinna, vem är du och vem är den här pojken?”37.

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
treeyo baach raajaa prat |

Kvinnans tal riktat till kungen:

ਹਰਿ ਬੋਲ ਮਨਾ ਛੰਦ ॥
har bol manaa chhand |

HARIBOLMANA STANZA

ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰਿ ਸੁਈ ॥
nrip naar suee |

O Rajan! Jag är samma kvinna

ਤੁਮ ਜੌਨ ਭਜੀ ॥
tum jauan bhajee |

med vem du unnade dig

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

I armhålorna

ਤਹ ਕੇਲ ਠਟੀ ॥੩੮॥
tah kel tthattee |38|

"O kung! Jag är samma kvinna, som du hade haft sexuell njutning med i skogsstugan.38.

ਤਬ ਬਾਚ ਦੀਯੋ ॥
tab baach deeyo |

Då (du) lovade,

ਅਬ ਭੂਲਿ ਗਯੋ ॥
ab bhool gayo |

Nu är du bortglömd.

ਤਿਸ ਚਿਤ ਕਰੋ ॥
tis chit karo |

Kom ihåg det (händelse).

ਮੁਹਿ ਰਾਜ ਬਰੋ ॥੩੯॥
muhi raaj baro |39|

”Då hade du gett ditt ord nu har du glömt, o kung! kom ihåg det löftet och äg nu mig.39.

ਤਬ ਕਾਹਿ ਭਜੋ ॥
tab kaeh bhajo |

Varför hängav sig då,

ਅਬ ਮੋਹਿ ਤਜੋ ॥
ab mohi tajo |

Om jag fick ge upp nu.

ਇਹ ਪੂਤ ਤੁਅੰ ॥
eih poot tuan |

det här är din son

ਸੁਨੁ ਸਾਚ ਨ੍ਰਿਪੰ ॥੪੦॥
sun saach nripan |40|

"Om du nu överger mig, varför ägde du mig då? O kung! Jag säger sanningen att han är din son.40.

ਨਹਿ ਸ੍ਰਾਪ ਤੁਝੈ ॥
neh sraap tujhai |

Annars (jag kommer) att förbanna dig.

ਭਜ ਕੈਬ ਮੁਝੈ ॥
bhaj kaib mujhai |

genom att skämma bort mig,

ਅਬ ਤੋ ਨ ਤਜੋ ॥
ab to na tajo |

Ge inte upp nu

ਨਹਿ ਲਾਜ ਲਜੋ ॥੪੧॥
neh laaj lajo |41|

"Om du inte vill gifta dig med mig, då ska jag förbanna dig, därför överge mig inte och känn dig inte blyg."41.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਚ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸੋ ॥
nrip baach treeyaa so |

Konungens tal riktat till kvinnan

ਕੋਈ ਚਿਨ ਬਤਾਉ ॥
koee chin bataau |

ge ett tecken

ਕਿਤੋ ਬਾਤ ਦਿਖਾਉ ॥
kito baat dikhaau |

(eller) visa något tydligt.

ਹਉ ਯੌ ਨ ਭਜੋ ॥
hau yau na bhajo |

spring inte så

ਨਹਿ ਨਾਰਿ ਲਜੋ ॥੪੨॥
neh naar lajo |42|

Du kan säga mig något tecken eller ord, annars ska jag inte gifta mig med dig; O kvinna! Överge inte din blyghet 42.

ਇਕ ਮੁਦ੍ਰਕ ਲੈ ॥
eik mudrak lai |

Kvinnan tog en ring

ਨ੍ਰਿਪ ਕੈ ਕਰਿ ਦੈ ॥
nrip kai kar dai |

Ges i händerna på kungen

ਇਹ ਦੇਖਿ ਭਲੈ ॥
eih dekh bhalai |

(Och sa-) Titta noga på det.