Sri Dasam Granth

Stránka - 617


ਲਖਿ ਨਾਰਿ ਖਰੀ ॥
lakh naar kharee |

(Viděl stát) ženu

ਰਸ ਰੀਤਿ ਭਰੀ ॥੨੬॥
ras reet bharee |26|

Šel tam a nikdo s ním nebyl, viděl tam velmi okouzlující ženu.26.

ਅਤਿ ਸੋਭਤ ਹੈ ॥
at sobhat hai |

(Ona) je velmi krásná.

ਲਖਿ ਲੋਭਤ ਹੈ ॥
lakh lobhat hai |

Přitahuje pozorovatele.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip pekh jabai |

Když král viděl (ho),

ਚਿਤਿ ਚਉਕ ਤਬੈ ॥੨੭॥
chit chauk tabai |27|

Její sláva prahla po jeho mysli, když ji král uviděl, jeho mysl se lekla.27.

ਇਹ ਕਉਨ ਜਈ ॥
eih kaun jee |

(Pomyslel si), čí je to dcera.

ਜਨੁ ਰੂਪ ਮਈ ॥
jan roop mee |

(Zdá se), jako by to byla forma.

ਛਬਿ ਦੇਖਿ ਛਕ੍ਯੋ ॥
chhab dekh chhakayo |

Stal se šťastným poté, co viděl (její) obraz

ਚਿਤ ਚਾਇ ਚਕ੍ਰਯੋ ॥੨੮॥
chit chaae chakrayo |28|

Král se však o to, čí dcerou ta krásná žena stala, když král viděl tu krásu, přilákala ho a jeho mysl se do ní zamilovala.28.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਹ ਗਹੀ ॥
nrip baah gahee |

Král ji chytil za paži,

ਤ੍ਰੀਅ ਮੋਨ ਰਹੀ ॥
treea mon rahee |

Žena mlčela.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(Oba) se zamilovali

ਦੁਹੂੰ ਮੈਨ ਮਚ੍ਯੋ ॥੨੯॥
duhoon main machayo |29|

Král ji chytil za paži a ta žena mlčela, pohlcena a zbarvená láskou, oba se stali chtivými.29.

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਭਜੀ ॥
bahu bhaat bhajee |

(Král té ženě dopřál) skvělým způsobem

ਨਿਸ ਲੌ ਨ ਤਜੀ ॥
nis lau na tajee |

A neopustil (ho) až do noci.

ਦੋਊ ਰੀਝਿ ਰਹੇ ॥
doaoo reejh rahe |

Oba byli naštvaní (na sebe).

ਨਹੀ ਜਾਤ ਕਹੇ ॥੩੦॥
nahee jaat kahe |30|

Král si ji různými způsoby užíval až do noci, oba se spolu cítili tak spokojeni, že to nemohu vyprávět.30.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(Oni) pohlceni rituálem Prem Rasa

ਕਲ ਕੇਲ ਮਚ੍ਯੋ ॥
kal kel machayo |

A předvedl dobrý výkon.

ਅਮਿਤਾਸਨ ਦੇ ॥
amitaasan de |

(Král) dal Amita Asana

ਸੁਖ ਰਾਸਨ ਸੇ ॥੩੧॥
sukh raasan se |31|

Byli pohlceni a obarveni láskou a neustále byli pohlceni sexuálním stykem s mnoha typy pozic.31.

ਲਲਤਾਸਨ ਲੈ ॥
lalataasan lai |

Vzal (ženu) na krásné místo.

ਬਿਬਧਾਸਨ ਕੈ ॥
bibadhaasan kai |

(Tehdy) vykonával různé polohy.

ਲਲਨਾ ਰੁ ਲਲਾ ॥
lalanaa ru lalaa |

Lalna (Priya) a Lala (Priya).

ਕਰਿ ਕਾਮ ਕਲਾ ॥੩੨॥
kar kaam kalaa |32|

Užívají si zálibu v různých typech poloh a způsobem, jak si oba založili svůj sexuální sport.32.

ਕਰਿ ਕੇਲ ਉਠੀ ॥
kar kel utthee |

(s králem Shakuntalou) očí

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

Vstal po styku v kuli.

ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਤ ਭਯੋ ॥
nrip jaat bhayo |

Král tam odešel.

ਤਿਹ ਗਰਭ ਰਹਿਯੋ ॥੩੩॥
tih garabh rahiyo |33|

Poté, co ta žena, která si užila sexuální sport, vyšla z toho domku, král odešel a Shakuntala otěhotněla.33.

ਦਿਨ ਕੈ ਕੁ ਗਏ ॥
din kai ku ge |

Uplynul nějaký čas

ਤਿਨਿ ਭੂਰ ਜਏ ॥
tin bhoor je |

A porodila dítě ('Bhur').

ਤਨਿ ਕਉਚ ਧਰੇ ॥
tan kauch dhare |

(To dítě) mělo na těle brnění

ਸਸਿ ਸੋਭ ਹਰੇ ॥੩੪॥
sas sobh hare |34|

Uplynulo mnoho dní, když porodila dítě, které mělo na těle brnění a bylo také únoscem měsíční krásy.34.

ਜਨੁ ਜ੍ਵਾਲ ਦਵਾ ॥
jan jvaal davaa |

(Zdá se), jako by (plamen) lesního požáru.

ਅਸ ਤੇਜ ਭਵਾ ॥
as tej bhavaa |

Takové bylo (jeho) zrychlení.

ਰਿਖਿ ਜੌਨ ਪਿਖੈ ॥
rikh jauan pikhai |

Ať ho viděl kterýkoli mudrc,

ਚਿਤ ਚਉਕ ਚਕੈ ॥੩੫॥
chit chauk chakai |35|

Jeho nádhera byla jako lesní požár, kdokoli ho viděl, byl ohromen.35.

ਸਿਸੁ ਸ੍ਰਯਾਨ ਭਯੋ ॥
sis srayaan bhayo |

Když dítě dozrálo.

ਕਰਿ ਸੰਗ ਲਯੋ ॥
kar sang layo |

(Potom si ji vzal Shakuntala).

ਚਲਿ ਆਵ ਤਹਾ ॥
chal aav tahaa |

(Pak) tam šla

ਤਿਹ ਤਾਤ ਜਹਾ ॥੩੬॥
tih taat jahaa |36|

Když dítě trochu povyrostlo, vzala ho (matka) tam, kde byl jeho otec.36.

ਨ੍ਰਿਪ ਦੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip dekh jabai |

Když král viděl (je),

ਕਰਿ ਲਾਜ ਤਬੈ ॥
kar laaj tabai |

Pak zažil velkou ostudu.

ਯਹ ਮੋ ਨ ਸੂਅੰ ॥
yah mo na sooan |

(A řekl): Tohle není můj syn.

ਤ੍ਰੀਅ ਕੌਨ ਤੂਅੰ ॥੩੭॥
treea kauan tooan |37|

Když ji král uviděl, trochu zaváhal a zeptal se její ženy „O“, kdo jsi ty a kdo je tento chlapec?“37.

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
treeyo baach raajaa prat |

Řeč ženy adresovaná králi:

ਹਰਿ ਬੋਲ ਮਨਾ ਛੰਦ ॥
har bol manaa chhand |

HARIBOLMANA STANZA

ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰਿ ਸੁਈ ॥
nrip naar suee |

Ó Rajane! Jsem stejná žena

ਤੁਮ ਜੌਨ ਭਜੀ ॥
tum jauan bhajee |

s kým jsi se oddával

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

V podpaží

ਤਹ ਕੇਲ ਠਟੀ ॥੩੮॥
tah kel tthattee |38|

"Ó králi! Jsem ta samá žena, se kterou jsi měl sexuální požitek v lesní chatě.38.

ਤਬ ਬਾਚ ਦੀਯੋ ॥
tab baach deeyo |

Pak (slíbil jsi)

ਅਬ ਭੂਲਿ ਗਯੋ ॥
ab bhool gayo |

Nyní jste zapomenuti.

ਤਿਸ ਚਿਤ ਕਰੋ ॥
tis chit karo |

Pamatujte si to (událost).

ਮੁਹਿ ਰਾਜ ਬਰੋ ॥੩੯॥
muhi raaj baro |39|

„Pak jsi dal své slovo, teď jsi zapomněl, králi! pamatuj si ten slib a teď mě vlastni.39.

ਤਬ ਕਾਹਿ ਭਜੋ ॥
tab kaeh bhajo |

Tak proč si dopřávat,

ਅਬ ਮੋਹਿ ਤਜੋ ॥
ab mohi tajo |

Kdybych to teď měl vzdát.

ਇਹ ਪੂਤ ਤੁਅੰ ॥
eih poot tuan |

tohle je tvůj syn

ਸੁਨੁ ਸਾਚ ਨ੍ਰਿਪੰ ॥੪੦॥
sun saach nripan |40|

„Pokud mě teď opouštíš, tak proč jsi mě tehdy vlastnil? Ó králi! Říkám pravdu, že je to tvůj syn.40.

ਨਹਿ ਸ੍ਰਾਪ ਤੁਝੈ ॥
neh sraap tujhai |

Jinak tě (budu) proklínat.

ਭਜ ਕੈਬ ਮੁਝੈ ॥
bhaj kaib mujhai |

tím, že mi dopřeješ,

ਅਬ ਤੋ ਨ ਤਜੋ ॥
ab to na tajo |

Teď to nevzdávej

ਨਹਿ ਲਾਜ ਲਜੋ ॥੪੧॥
neh laaj lajo |41|

"Pokud si mě nevezmeš, pak tě prokleji, proto mě nyní neopouštěj a nestyď se."41.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਚ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸੋ ॥
nrip baach treeyaa so |

Projev krále adresovaný ženě

ਕੋਈ ਚਿਨ ਬਤਾਉ ॥
koee chin bataau |

dát znamení

ਕਿਤੋ ਬਾਤ ਦਿਖਾਉ ॥
kito baat dikhaau |

(nebo) ukázat něco jasně.

ਹਉ ਯੌ ਨ ਭਜੋ ॥
hau yau na bhajo |

neutíkej tak

ਨਹਿ ਨਾਰਿ ਲਜੋ ॥੪੨॥
neh naar lajo |42|

Můžeš mi říct nějaké znamení nebo rčení, jinak si Tě nevezmu; Ó ženo! Neopouštěj svou stydlivost 42.

ਇਕ ਮੁਦ੍ਰਕ ਲੈ ॥
eik mudrak lai |

Žena si vzala prsten

ਨ੍ਰਿਪ ਕੈ ਕਰਿ ਦੈ ॥
nrip kai kar dai |

Dáno do rukou krále

ਇਹ ਦੇਖਿ ਭਲੈ ॥
eih dekh bhalai |

(A řekl-) Podívejte se na to pozorně.