Joban Khan povolal své válečníky
A seděl a radil se
Jaký trik bychom tu dnes měli udělat?
Pomocí kterého lze pevnost rozbít. 5.
Balwand Khan vzal armádu s sebou
A zaútočil na tu pevnost.
Lidé šli blízko pevnosti
Mar lau' vykřikl 'Mar lau'. 6.
Z pevnosti bylo vypáleno mnoho kulek
A hlavy mnoha válečníků byly utrženy.
Hrdinové padli ve válce
A v tělech nebylo ani sebemenšího zdání. 7.
Bhujang Verse:
Někde se perou koně a někde byli zabiti králové.
Někde spadly koruny a koňské postroje.
Někde (bojovníci) byli probodnuti a někteří mladí muži byli zkrouceni.
Někde jsou rozbité deštníky deštníků.8.
Kolik mladých mužů bylo zabito na bojišti kvůli kulkám.
Kolik jich uteklo, (oni) nelze spočítat.
Kolik lóží je plných tvrdošíjného hněvu.
Na všechny čtyři strany křičí „Maro Maro“. 9.
Pevnost byla silně obklíčena ze všech čtyř stran.
Hatile Khan se zhroutil se svou armádou plnou hněvu.
Zde se hrdinové zdobí a tam sedí
A naplněni hněvem neutečou ani jediný krok. 10.
dvojí:
Válečník (kromě bojiště) neudělal ani krok a bojoval z plných sil.
Válečníci přišli z deseti směrů a obklíčili pevnost. 11.
Bhujang Verse:
Někde střelci stříleli kulky a střelci stříleli šípy.
Někde se lámaly hloučky hrdých.
Byl jsem velmi zraněn, pokud mohu popsat.
(Vypadalo to jako), jako by létaly včely medonosné. 12.
dvojí:
Válečníci dříve bojovali na bitevním poli s Bajra šípy a štíry.
Balwand Khan zemřel kvůli střelbě z pistole do hrudi. 13.
dvacet čtyři:
Balwand Khan byl zabit na bitevním poli
ještě více neznámé, kolik válečníků bylo zabito.
Přiběhli tam válečníci
Kde bojoval Joban Khan. 14.
dvojí:
Když se všichni válečníci doslechli o smrti Balwanda Khana, začali mít podezření.
Prochladli bez horečky, jako by (oni) jedli kafr. 15.
neoblomný:
Když Chapal Kala viděl Jobana Khana
Takže poté, co snědla šíp chtíče, omdlela na zemi a upadla.
Napsal dopis a svázal ho šípem