Sri Dasam Granth

Stránka - 68


ਮਹਾ ਕੋਪ ਕੈ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿੰਦੰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
mahaa kop kai beer brindan sanghaare |

(On) se rozzlobil a zabil mnoho hrdinů

ਬਡੋ ਜੁਧ ਕੈ ਦੇਵ ਲੋਕੰ ਪਧਾਰੇ ॥੩੧॥
baddo judh kai dev lokan padhaare |31|

Ve velkém vzteku zabil mnoho vojáků a po velkém boji odešel do nebeského příbytku.31.

ਹਠਿਯੋ ਹਿਮਤੰ ਕਿੰਮਤੰ ਲੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨੰ ॥
hatthiyo himatan kinmatan lai kripaanan |

(Jménem králů) stateční válečníci jménem Himmat Singh a Kimmat Singh přinesli kirpany.

ਲਏ ਗੁਰਜ ਚਲੰ ਸੁ ਜਲਾਲ ਖਾਨੰ ॥
le guraj chalan su jalaal khaanan |

Houževnatý Himmat a Kimmat vytáhli svá kopí a Jalal Khan se přidal palcátem.

ਹਠੇ ਸੂਰਮਾ ਮਤ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
hatthe sooramaa mat jodhaa jujhaaran |

Zuřivě bojoval s válečným válečníkem Abhimanem.

ਪਰੀ ਕੁਟ ਕੁਟੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੩੨॥
paree kutt kuttan utthee sasatr jhaaran |32|

Odhodlaní válečníci bojovali, zdánlivě opilí. Byly údery za údery a padaly jiskry, když se zbraně navzájem udeřily.32.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਜਸੰਵਾਲ ਧਾਏ ॥
jasanvaal dhaae |

Jaswal (z Raja Kesari Chand)

ਤੁਰੰਗੰ ਨਚਾਏ ॥
turangan nachaae |

Raja z Jaswalu se hnal vpřed na cválajícím koni.

ਲਯੋ ਘੇਰਿ ਹੁਸੈਨੀ ॥
layo gher husainee |

(On) obklíčil Husainiho

ਹਨ੍ਯੋ ਸਾਗ ਪੈਨੀ ॥੩੩॥
hanayo saag painee |33|

Obklíčil Hussaina a udeřil na něj ostrým kopím.33.

ਤਿਨੂ ਬਾਣ ਬਾਹੇ ॥
tinoo baan baahe |

Husaini (první) střílel šípy

ਬਡੇ ਸੈਨ ਗਾਹੇ ॥
badde sain gaahe |

On (Hussaini) vystřelil šíp a zničil velkou část armády.

ਜਿਸੈ ਅੰਗਿ ਲਾਗ੍ਯੋ ॥
jisai ang laagayo |

(Šipka) v jehož těle

ਤਿਸੇ ਪ੍ਰਾਣ ਤ੍ਯਾਗ੍ਰਯੋ ॥੩੪॥
tise praan tayaagrayo |34|

Ten, kterého zasáhne šíp na hrudi, vydechne naposled.34.

ਜਬੈ ਘਾਵ ਲਾਗ੍ਯੋ ॥
jabai ghaav laagayo |

(Kdokoli), když je zraněn

ਤਬੈ ਕੋਪ ਜਾਗ੍ਯੋ ॥
tabai kop jaagayo |

Kdykoli je někdo zraněn, velmi ho to rozzuří.

ਸੰਭਾਰੀ ਕਮਾਣੰ ॥
sanbhaaree kamaanan |

(On pak) přebírá velení

ਹਣੇ ਬੀਰ ਬਾਣੰ ॥੩੫॥
hane beer baanan |35|

Pak drží luk a zabíjí bojovníky šípy. 35.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥
chahoon or dtooke |

(Válečníci) zapadají dopředu ze všech čtyř stran

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Válečníci postupují ze všech čtyř stran a křičí ���zabij, zabij���.

ਨ੍ਰਿਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਹੈ ॥
nribhai sasatr baahai |

(Oni) neohroženě ovládají zbraně

ਦੋਊ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੩੬॥
doaoo jeet chaahai |36|

Nebojácně útočí zbraněmi, obě strany si přejí jejich vítězství.36.

ਰਿਸੇ ਖਾਨਜਾਦੇ ॥
rise khaanajaade |

Pathanští vojáci byli rozzuřeni.

ਮਹਾ ਮਦ ਮਾਦੇ ॥
mahaa mad maade |

Chánovi synové, ve velkém hněvu a nafoukaní velkým egem,

ਮਹਾ ਬਾਣ ਬਰਖੇ ॥
mahaa baan barakhe |

Šípy začaly pršet.

ਸਭੇ ਸੂਰ ਹਰਖੇ ॥੩੭॥
sabhe soor harakhe |37|

Sprcha deště šípů všichni válečníci jsou naplněni hněvem.37.

ਕਰੈ ਬਾਣ ਅਰਚਾ ॥
karai baan arachaa |

(Ta scéna byla), jako by šípy (vonných látek) kropily.

ਧਨੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥
dhanur bed charachaa |

Dochází k rozstřikování šípů (při uctívání) a luky se zdají být zapojeny do védské diskuse.

ਸੁ ਸਾਗੰ ਸਮ੍ਰਹਾਲੰ ॥
su saagan samrahaalan |

na tom místě (Véd)

ਕਰੈ ਤਉਨ ਠਾਮੰ ॥੩੮॥
karai taun tthaaman |38|

Kamkoli chce válečník zasadit ránu, zasadí ji.38.

ਬਲੀ ਬੀਰ ਰੁਝੇ ॥
balee beer rujhe |

(V tomto díle) byli zaměstnáni mocní hrdinové.

ਸਮੁਹ ਸਸਤ੍ਰ ਜੁਝੇ ॥
samuh sasatr jujhe |

Stateční bojovníci jsou zaneprázdněni tímto úkolem a jsou zapojeni do války se všemi svými zbraněmi.

ਲਗੈ ਧੀਰ ਧਕੈ ॥
lagai dheer dhakai |

Ozývaly se výkřiky pacienta (vojáků).

ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਝਨਕੈ ॥੩੯॥
kripaanan jhanakai |39|

Válečníci s kvalitou shovívavosti silně klepou a jejich meče řinčí.39.

ਕੜਕੈ ਕਮਾਣੰ ॥
karrakai kamaanan |

Mašle zaskřípaly.

ਝਣਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
jhanakai kripaanan |

Luky praskají a meče řinčí.

ਕੜਕਾਰ ਛੁਟੈ ॥
karrakaar chhuttai |

Karak (šipky) slouží k pohybu.

ਝਣੰਕਾਰ ਉਠੈ ॥੪੦॥
jhanankaar utthai |40|

Šípy, když jsou vystřeleny, vydávají zvuk klepání a zbraně, když jsou zasaženy, vydávají cinkavý zvuk.40.

ਹਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੇ ॥
hatthee sasatr jhaare |

Hatis (vojáci) dříve bojovali s brněním.

ਨ ਸੰਕਾ ਬਿਚਾਰੇ ॥
n sankaa bichaare |

Válečníci útočí svými zbraněmi, nemyslí na blížící se smrt.

ਕਰੇ ਤੀਰ ਮਾਰੰ ॥
kare teer maaran |

Vystřelovaly se šípy (tolik).

ਫਿਰੈ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੪੧॥
firai loh dhaaran |41|

Šípy jsou vystřelovány a meče jsou zasaženy. 41.

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

Řeka je plná krve.

ਫਿਰੈ ਗੈਣਿ ਹੂਰੰ ॥
firai gain hooran |

Proud krve je plný, na obloze se pohybují houris (nebeské dívky).

ਉਭੇ ਖੇਤ ਪਾਲੰ ॥
aubhe khet paalan |

Hlavní hrdinové z obou stran

ਬਕੇ ਬਿਕਰਾਲੰ ॥੪੨॥
bake bikaraalan |42|

Na obou stranách válečníci vydávají děsivé výkřiky.42.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PAADHARI STANZA

ਤਹ ਹੜ ਹੜਾਇ ਹਸੇ ਮਸਾਣ ॥
tah harr harraae hase masaan |

Tam se Masan šťastně smál.

ਲਿਟੇ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ਛੁਟੇ ਕਿਕਰਾਣ ॥
litte gajindr chhutte kikaraan |

Duchové se na bojišti hlasitě smějí, sloni špiní prach a koně řádí bez jezdců.

ਜੁਟੇ ਸੁ ਬੀਰ ਤਹ ਕੜਕ ਜੰਗ ॥
jutte su beer tah karrak jang |

Hrdinové tam vedli krutou válku.

ਛੁਟੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬੁਠੇ ਖਤੰਗ ॥੪੩॥
chhuttee kripaan butthe khatang |43|

Válečníci mezi sebou bojují a jejich zbraně vytvářejí klepavé zvuky. Meče jsou zasaženy a šípy jsou sprchovány.43.

ਡਾਕਨ ਡਹਕਿ ਚਾਵਡ ਚਿਕਾਰ ॥
ddaakan ddahak chaavadd chikaar |

(Někde) pošťáci říhali a chavandi křičeli.

ਕਾਕੰ ਕਹਕਿ ਬਜੈ ਦੁਧਾਰ ॥
kaakan kahak bajai dudhaar |

Upíři křičí a hagh křičí. Vrány hlasitě krákají a dvousečné meče rachotí.

ਖੋਲੰ ਖੜਕਿ ਤੁਪਕਿ ਤੜਾਕਿ ॥
kholan kharrak tupak tarraak |

(někde) řinčely železné přilby a (někde) střílely zbraně.

ਸੈਥੰ ਸੜਕ ਧਕੰ ਧਹਾਕਿ ॥੪੪॥
saithan sarrak dhakan dhahaak |44|

Do přilb se klepe a děla duní. Dýky řinčí a dochází k prudkému tlačení. 44.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG STANZA

ਤਹਾ ਆਪ ਕੀਨੋ ਹੁਸੈਨੀ ਉਤਾਰੰ ॥
tahaa aap keeno husainee utaaran |

Pak se sám Husaini rozhodl (bojovat).

ਸਭੁ ਹਾਥਿ ਬਾਣੰ ਕਮਾਣੰ ਸੰਭਾਰੰ ॥
sabh haath baanan kamaanan sanbhaaran |

Pak do boje vstoupil sám Hussain, všichni válečníci se chopili luků a šípů.

ਰੁਪੇ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਕਰੈ ਲਾਗ ਜੁਧੰ ॥
rupe khaan khoonee karai laag judhan |

Krvežízniví Pathanové byli odhodláni vést válku.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ਭਰੇ ਸੂਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੪੫॥
mukhan rakat nainan bhare soor krudhan |45|

Krvaví Khanové pevně stáli a začali bojovat s tvářemi a očima rudými hněvem.45.

ਜਗਿਯੋ ਜੰਗ ਜਾਲਮ ਸੁ ਜੋਧੰ ਜੁਝਾਰੰ ॥
jagiyo jang jaalam su jodhan jujhaaran |

(V myslích zuřivých a urputných válečníků) se probudila touha po válce.

ਬਹੇ ਬਾਣ ਬਾਕੇ ਬਰਛੀ ਦੁਧਾਰੰ ॥
bahe baan baake barachhee dudhaaran |

Začala hrozná bitva udatných válečníků. Hrdinové používali šípy, kopí a dvousečné meče.

ਮਿਲੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਮਹਾ ਧੀਰ ਬੰਕੇ ॥
mile beer beeran mahaa dheer banke |

Velcí válečníci se střetnou s dlouho trpícími válečníky z banky.

ਧਕਾ ਧਕਿ ਸੈਥੰ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਝਨੰਕੇ ॥੪੬॥
dhakaa dhak saithan kripaanan jhananke |46|

Válečníci se setkali, jsou tlačeni vpřed a meče cinkají.46.

ਭਏ ਢੋਲ ਢੰਕਾਰ ਨਦੰ ਨਫੀਰੰ ॥
bhe dtol dtankaar nadan nafeeran |

(Někde) se ozývá tlukot bubnů a zvuk trubek.

ਉਠੇ ਬਾਹੁ ਆਘਾਤ ਗਜੈ ਸੁਬੀਰੰ ॥
autthe baahu aaghaat gajai subeeran |

Bubny a píšťaly se ozývají, paže se zvedají k úderům a stateční bojovníci řvou.

ਨਵੰ ਨਦ ਨੀਸਾਨ ਬਜੇ ਅਪਾਰੰ ॥
navan nad neesaan baje apaaran |

Hraním dhonsa vzniká řada nových zvuků.

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੪੭॥
rule tachh muchhan utthee sasatr jhaaran |47|

Nové trubky se ozývají ve velkém počtu. Nasekaní hrdinové se válí v prachu a jiskry vznikají srážkou zbraní.47.

ਟਕਾ ਟੁਕ ਟੋਪੰ ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
ttakaa ttuk ttopan dtakaa dtuk dtaalan |

Řinčení (železných) přileb a řinčení štítů (je slyšet).

ਮਹਾ ਬੀਰ ਬਾਨੈਤ ਬਕੈ ਬਿਕ੍ਰਾਲੰ ॥
mahaa beer baanait bakai bikraalan |

Helmy a štít byly rozbity na kousky a velcí hrdinové střílející šípy vypadají hrozně a ne elegantně.

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nache beer baitaalayan bhoot pretan |

Bir-baital, duchové a duchové tančí.