Sri Dasam Granth

Stran - 68


ਮਹਾ ਕੋਪ ਕੈ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿੰਦੰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
mahaa kop kai beer brindan sanghaare |

(On) se je razjezil in pobil mnogo junakov

ਬਡੋ ਜੁਧ ਕੈ ਦੇਵ ਲੋਕੰ ਪਧਾਰੇ ॥੩੧॥
baddo judh kai dev lokan padhaare |31|

V veliki jezi je pobil veliko vojakov in po velikem boju odšel v nebeško bivališče.31.

ਹਠਿਯੋ ਹਿਮਤੰ ਕਿੰਮਤੰ ਲੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨੰ ॥
hatthiyo himatan kinmatan lai kripaanan |

(V imenu kraljev) sta pogumna vojščaka po imenu Himmat Singh in Kimmat Singh prinesla kirpane.

ਲਏ ਗੁਰਜ ਚਲੰ ਸੁ ਜਲਾਲ ਖਾਨੰ ॥
le guraj chalan su jalaal khaanan |

Vztrajna Himmat in Kimmat sta iztegnila svoji kopji in Jalal Khan se je pridružil z macolo.

ਹਠੇ ਸੂਰਮਾ ਮਤ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
hatthe sooramaa mat jodhaa jujhaaran |

Hudo se je bojeval z bojevitim bojevnikom Abhimanom.

ਪਰੀ ਕੁਟ ਕੁਟੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੩੨॥
paree kutt kuttan utthee sasatr jhaaran |32|

Odločni bojevniki so se borili, na videz opiti. Vrstili so se udarci za udarci in padale so iskre, ko sta orožja udarjala drugo ob drugo.32.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਜਸੰਵਾਲ ਧਾਏ ॥
jasanvaal dhaae |

Jaswal (Raja Kesari Chand)

ਤੁਰੰਗੰ ਨਚਾਏ ॥
turangan nachaae |

Raja iz Jaswala je planil naprej na galopujočem konju.

ਲਯੋ ਘੇਰਿ ਹੁਸੈਨੀ ॥
layo gher husainee |

(On) je obkrožil Husainija

ਹਨ੍ਯੋ ਸਾਗ ਪੈਨੀ ॥੩੩॥
hanayo saag painee |33|

Obkolil je Hussaina in vanj zadel svojo ostro sulico.33.

ਤਿਨੂ ਬਾਣ ਬਾਹੇ ॥
tinoo baan baahe |

Husaini (prvi) je izstrelil puščice

ਬਡੇ ਸੈਨ ਗਾਹੇ ॥
badde sain gaahe |

On (Husaini) je izstrelil puščico in uničil velik del vojske.

ਜਿਸੈ ਅੰਗਿ ਲਾਗ੍ਯੋ ॥
jisai ang laagayo |

(Puščica) v čigavem telesu

ਤਿਸੇ ਪ੍ਰਾਣ ਤ੍ਯਾਗ੍ਰਯੋ ॥੩੪॥
tise praan tayaagrayo |34|

Tisti, ki ga zadene puščica na njegovih prsih, izdihne.34.

ਜਬੈ ਘਾਵ ਲਾਗ੍ਯੋ ॥
jabai ghaav laagayo |

(Kdor koli) ko je ranjen

ਤਬੈ ਕੋਪ ਜਾਗ੍ਯੋ ॥
tabai kop jaagayo |

Kadarkoli je nekdo ranjen, postane zelo besen.

ਸੰਭਾਰੀ ਕਮਾਣੰ ॥
sanbhaaree kamaanan |

(On je nato) prevzel poveljevanje

ਹਣੇ ਬੀਰ ਬਾਣੰ ॥੩੫॥
hane beer baanan |35|

Nato z lokom drži bojevnike s puščicami. 35.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥
chahoon or dtooke |

(Bojevniki) se prilegajo naprej z vseh štirih strani

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Bojevniki napredujejo z vseh štirih strani in vzklikajo ���ubij, ubij���.

ਨ੍ਰਿਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਹੈ ॥
nribhai sasatr baahai |

(Oni) neustrašno vihtijo orožje

ਦੋਊ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੩੬॥
doaoo jeet chaahai |36|

Neustrašno udarjajo z orožjem, obe strani si želita zmage.36.

ਰਿਸੇ ਖਾਨਜਾਦੇ ॥
rise khaanajaade |

Patanski vojaki so bili jezni.

ਮਹਾ ਮਦ ਮਾਦੇ ॥
mahaa mad maade |

Khanovi sinovi, v veliki jezi in napihnjeni z velikim egom,

ਮਹਾ ਬਾਣ ਬਰਖੇ ॥
mahaa baan barakhe |

Puščice so začele deževati.

ਸਭੇ ਸੂਰ ਹਰਖੇ ॥੩੭॥
sabhe soor harakhe |37|

Zalije dež puščic, vsi bojevniki so polni jeze.37.

ਕਰੈ ਬਾਣ ਅਰਚਾ ॥
karai baan arachaa |

(Ta prizor je bil), kot da bi puščice (dišavnih snovi) škropile.

ਧਨੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥
dhanur bed charachaa |

Sliši se brizganje puščic (pri čaščenju) in loki se zdijo vključeni v vedsko razpravo.

ਸੁ ਸਾਗੰ ਸਮ੍ਰਹਾਲੰ ॥
su saagan samrahaalan |

na tem mestu (Ved)

ਕਰੈ ਤਉਨ ਠਾਮੰ ॥੩੮॥
karai taun tthaaman |38|

Kjer hoče bojevnik zadati udarec, ga zadane.38.

ਬਲੀ ਬੀਰ ਰੁਝੇ ॥
balee beer rujhe |

(Pri tem delu) so se ukvarjali mogočni junaki.

ਸਮੁਹ ਸਸਤ੍ਰ ਜੁਝੇ ॥
samuh sasatr jujhe |

Pogumni borci so zaposleni pri tej nalogi, v vojno so vpleteni z vsem svojim orožjem.

ਲਗੈ ਧੀਰ ਧਕੈ ॥
lagai dheer dhakai |

Odmevali so vzkliki bolnikov (vojakov).

ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਝਨਕੈ ॥੩੯॥
kripaanan jhanakai |39|

Bojevniki s kakovostjo potrpežljivosti silovito trkajo in njihovi meči žvenketajo.39.

ਕੜਕੈ ਕਮਾਣੰ ॥
karrakai kamaanan |

Loki so zaškripali.

ਝਣਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
jhanakai kripaanan |

Loki pokajo in meči zažvenketajo.

ਕੜਕਾਰ ਛੁਟੈ ॥
karrakaar chhuttai |

Karak (puščice) se je uporabljal za premikanje.

ਝਣੰਕਾਰ ਉਠੈ ॥੪੦॥
jhanankaar utthai |40|

Puščice, ko so izstreljene, proizvajajo zvok trkanja, orožja, ko jih zadenejo, proizvajajo žvenketajoče zvoke.40.

ਹਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੇ ॥
hatthee sasatr jhaare |

Hatisi (vojaki) so se borili z oklepi.

ਨ ਸੰਕਾ ਬਿਚਾਰੇ ॥
n sankaa bichaare |

Bojevniki udarjajo z orožjem, ne razmišljajo o bližajoči se smrti.

ਕਰੇ ਤੀਰ ਮਾਰੰ ॥
kare teer maaran |

Puščice (toliko) so bile izstreljene

ਫਿਰੈ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੪੧॥
firai loh dhaaran |41|

Puščice se izstreljujejo in meči se udarjajo. 41.

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

Reka je napolnjena s krvjo.

ਫਿਰੈ ਗੈਣਿ ਹੂਰੰ ॥
firai gain hooran |

Potok krvi je poln, ure (nebeške dame) se premikajo po nebu.

ਉਭੇ ਖੇਤ ਪਾਲੰ ॥
aubhe khet paalan |

Glavni junaki z obeh strani

ਬਕੇ ਬਿਕਰਾਲੰ ॥੪੨॥
bake bikaraalan |42|

Na obeh straneh bojevniki izrečejo strašne krike.42.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PAADHARI STANZA

ਤਹ ਹੜ ਹੜਾਇ ਹਸੇ ਮਸਾਣ ॥
tah harr harraae hase masaan |

Tam se je Masan veselo smejal.

ਲਿਟੇ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ਛੁਟੇ ਕਿਕਰਾਣ ॥
litte gajindr chhutte kikaraan |

Duhovi se glasno smejijo na bojnem polju, sloni se umažejo v prahu in konji tavajo brez jezdecev.

ਜੁਟੇ ਸੁ ਬੀਰ ਤਹ ਕੜਕ ਜੰਗ ॥
jutte su beer tah karrak jang |

Heroji so bili tam vpleteni v hudo vojno.

ਛੁਟੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬੁਠੇ ਖਤੰਗ ॥੪੩॥
chhuttee kripaan butthe khatang |43|

Bojevniki se borijo drug z drugim in njihovo orožje ustvarja trkajoče zvoke. Meči se udarjajo in puščice padajo.43.

ਡਾਕਨ ਡਹਕਿ ਚਾਵਡ ਚਿਕਾਰ ॥
ddaakan ddahak chaavadd chikaar |

(Nekje) so poštarji rigali in čavandije kričale.

ਕਾਕੰ ਕਹਕਿ ਬਜੈ ਦੁਧਾਰ ॥
kaakan kahak bajai dudhaar |

Vampirji kričijo in hagh kričijo. Vrane glasno karkajo in dvorezni meči žvenketajo.

ਖੋਲੰ ਖੜਕਿ ਤੁਪਕਿ ਤੜਾਕਿ ॥
kholan kharrak tupak tarraak |

(nekje) so žvenketale železne čelade in (nekje) so pokale puške.

ਸੈਥੰ ਸੜਕ ਧਕੰ ਧਹਾਕਿ ॥੪੪॥
saithan sarrak dhakan dhahaak |44|

Trkajo s čeladami in grmijo puške. Bodala žvenketajo in sliši se silovito suvanje. 44.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG STANZA

ਤਹਾ ਆਪ ਕੀਨੋ ਹੁਸੈਨੀ ਉਤਾਰੰ ॥
tahaa aap keeno husainee utaaran |

Potem se je Husaini sam odločil (za boj).

ਸਭੁ ਹਾਥਿ ਬਾਣੰ ਕਮਾਣੰ ਸੰਭਾਰੰ ॥
sabh haath baanan kamaanan sanbhaaran |

Nato je v boj vstopil sam Hussain, vsi bojevniki so prijeli za loke in puščice.

ਰੁਪੇ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਕਰੈ ਲਾਗ ਜੁਧੰ ॥
rupe khaan khoonee karai laag judhan |

Krvoločni Pathani so bili odločeni začeti vojno.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ਭਰੇ ਸੂਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੪੫॥
mukhan rakat nainan bhare soor krudhan |45|

Krvavi kani so trdno stali in se začeli boriti z obrazi in očmi, rdečimi od jeze.45.

ਜਗਿਯੋ ਜੰਗ ਜਾਲਮ ਸੁ ਜੋਧੰ ਜੁਝਾਰੰ ॥
jagiyo jang jaalam su jodhan jujhaaran |

(V glavah hudih in hudih bojevnikov) se je prebudila želja po vojni.

ਬਹੇ ਬਾਣ ਬਾਕੇ ਬਰਛੀ ਦੁਧਾਰੰ ॥
bahe baan baake barachhee dudhaaran |

Začela se je strašna bitka hrabrih bojevnikov. Junaki so uporabljali puščice, sulice in dvorezne meče.

ਮਿਲੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਮਹਾ ਧੀਰ ਬੰਕੇ ॥
mile beer beeran mahaa dheer banke |

Veliki bojevniki se spopadejo z dolgotrajnimi bančnimi bojevniki.

ਧਕਾ ਧਕਿ ਸੈਥੰ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਝਨੰਕੇ ॥੪੬॥
dhakaa dhak saithan kripaanan jhananke |46|

Srečani bojevniki se potiskajo naprej in meči žvenketajo.46.

ਭਏ ਢੋਲ ਢੰਕਾਰ ਨਦੰ ਨਫੀਰੰ ॥
bhe dtol dtankaar nadan nafeeran |

(Nekje) se oglašajo udarci bobnov in zvoki trobent.

ਉਠੇ ਬਾਹੁ ਆਘਾਤ ਗਜੈ ਸੁਬੀਰੰ ॥
autthe baahu aaghaat gajai subeeran |

Bobni in fife odmevajo, orožje se dviga, da udari, in pogumni borci rjovejo.

ਨਵੰ ਨਦ ਨੀਸਾਨ ਬਜੇ ਅਪਾਰੰ ॥
navan nad neesaan baje apaaran |

Z igranjem dhonse nastane vrsta novih zvokov.

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੪੭॥
rule tachh muchhan utthee sasatr jhaaran |47|

Nove trobente odmevajo v velikem številu. Sekani junaki se valjajo v prahu in iskre se porajajo ob trku orožja.47.

ਟਕਾ ਟੁਕ ਟੋਪੰ ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
ttakaa ttuk ttopan dtakaa dtuk dtaalan |

(Sliši se) žvenket (železnih) čelad in žvenket ščitov.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਬਾਨੈਤ ਬਕੈ ਬਿਕ੍ਰਾਲੰ ॥
mahaa beer baanait bakai bikraalan |

Čelade in ščit so bili razbiti na koščke in veliki junaki, ki streljajo s puščicami, so videti grozno in ne elegantno.

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nache beer baitaalayan bhoot pretan |

Bir-baital, duhovi in duhovi plešejo.