je veselo rekel velikan
'Kar koli si zaželiš in kar koli prosiš, ti bo dano.'(9)
Ko je rekel dvakrat ali trikrat
Ko je hudič nekajkrat vprašal, je nato z velikim trudom rekla,
(Torej je ženska) rekla, da je ženska obsedena z demonom,
'Ne moreš mi pomagati, da bi se znebil svojih stisk.' (10)
Potem je napisal jantro
Demoni so takoj napisali čarovnijo in ji jo dali,
(in rekel), da komu enkrat pokažeš (to napravo),
'Ko ga pokažeš komu, bo ta oseba uničena.'(11)
Napisal je napravo iz svoje roke
Vzela je čarovnijo in jo obdržala z roko, ki mu jo je pokazala.
Ko je velikan zagledal ta stroj
Takoj ko je videl napis, so ga iztrebili.(12)
Dohira
Hudič, ki ga višji ljudje niso mogli odpraviti,
Bil je poslan na področje smrti prek pametnega Chritarja ženske. (13) (1)
Stota prilika o ugodnih kritarjih, pogovor med radžo in ministrom, dopolnjen z blagoslovom. (100) (1856)
Chaupaee
Jat je živel na bregovih Ravi (reke).
Na bregovih reke Ravi je nekoč živel kmet Jat, imenovan Mahinwal.
Ko jo je videla, je lepota postala (njeno) prebivališče
Ženska po imenu Sohani se je zaljubila vanj in prišla pod njegovo oblast. (1)
ko sonce zaide
Ob sončnem zahodu je plavala čez reko in tam (da bi ga videla).
Lonček bi dobro držala pod oprsjem
Z zemeljskim vrčem v roki je skočila v (reko) in prispela na drugo stran.(2)
Nekega dne, ko je vstala in shodila
Nekega dne, ko je zbežala ven, jo je videl njen brat, ki je tam spal.
Želel je odkriti skrivnost za seboj,
Sledil ji je in odkril skrivnost, a Sohani tega ni dojela. (3)
Bhujang Chhand
Zaljubljena je stekla v smeri,
Kjer pod grmom je imela skrit vrč.
Vzela je vrč, skočila v vodo,
In prišla spoznat svojega ljubimca, a nihče ni mogel doumeti skrivnosti. (4)
Ko se je ženska vrnila k njemu,
Tako bi mu šla vedno znova naproti, da bi potešila svojo žejo ognja strasti.
(Ona) je prišla čez reko z loncem v roki.
Z vrčem je veslala nazaj, kot da se ni nič zgodilo.(5)
Zjutraj je (njegov brat) šel (tja) s surovim loncem.
(Nekega dne) Njen brat je prišel tja zgodaj zjutraj z nepečenim lončenim vrčem.
Pečenega je razlomil in na njegovo mesto postavil nepečenega.
Padla je noč, prišel je Sohani in vzel ta vrč ter se potopil v vodo. (6)
Dohira
Ko je preplavala približno polovico poti, se je vrč začel krušiti
In njena duša je zapustila telo.(7)
Chaupaee