Sri Dasam Granth

Stran - 658


ਪ੍ਰਭ ਏਕ ਹੀ ਰਸ ਪਗਤ ॥੨੮੦॥
prabh ek hee ras pagat |280|

Bil je kraljev bhakta, neomajno obarvan v ljubezni do Gospoda.280.

ਜਲ ਪਰਤ ਮੂਸਲਧਾਰ ॥
jal parat moosaladhaar |

Močno dežuje,

ਗ੍ਰਿਹ ਲੇ ਨ ਓਟਿ ਦੁਆਰ ॥
grih le na ott duaar |

(Vendar še vedno) ne vzame ovsa hišnih vrat.

ਪਸੁ ਪਛ ਸਰਬਿ ਦਿਸਾਨ ॥
pas pachh sarab disaan |

Živali in ptice vseh smeri

ਸਭ ਦੇਸ ਦੇਸ ਸਿਧਾਨ ॥੨੮੧॥
sabh des des sidhaan |281|

Zaradi močnega dežja so se vse živali in ptice odpravile iz različnih smeri proti svojim domovom, da bi se zatekle.281.

ਇਹ ਠਾਢ ਹੈ ਇਕ ਆਸ ॥
eih tthaadt hai ik aas |

Stoji na enem upanju.

ਇਕ ਪਾਨ ਜਾਨ ਉਦਾਸ ॥
eik paan jaan udaas |

Ena noga (na) Virkatu (stoji).

ਅਸਿ ਲੀਨ ਪਾਨਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
as leen paan prachandd |

(On) je vzel meč v roko

ਅਤਿ ਤੇਜਵੰਤ ਅਖੰਡ ॥੨੮੨॥
at tejavant akhandd |282|

Neodločeno je stal na eni nogi in v eno roko držal meč, videti je bil izjemno sijoč.282.

ਮਨਿ ਆਨਿ ਕੋ ਨਹੀ ਭਾਵ ॥
man aan ko nahee bhaav |

Pomen nikogar drugega v mislih,

ਇਕ ਦੇਵ ਕੋ ਚਿਤ ਚਾਵ ॥
eik dev ko chit chaav |

Samo en Dev (Swami) ima hrano v Chitu.

ਇਕ ਪਾਵ ਐਸੇ ਠਾਢ ॥
eik paav aaise tthaadt |

Tako stoji na eni nogi,

ਰਨ ਖੰਭ ਜਾਨੁਕ ਗਾਡ ॥੨੮੩॥
ran khanbh jaanuk gaadd |283|

V njegovih mislih ni bilo nobene druge ideje razen njegovega gospodarja in stal je na eni nogi kot kolona, ki stoji na bojišču.283.

ਜਿਹ ਭੂਮਿ ਧਾਰਸ ਪਾਵ ॥
jih bhoom dhaaras paav |

Tla, na katera (je) stopil,

ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਫੇਰਿ ਉਚਾਵ ॥
nahee naik fer uchaav |

Kamorkoli je postavil nogo, jo je tam trdno pritrdil

ਨਹੀ ਠਾਮ ਭੀਜਸ ਤਉਨ ॥
nahee tthaam bheejas taun |

Kraj se ni premikal.

ਅਵਲੋਕ ਭਇਓ ਮੁਨਿ ਮਉਨ ॥੨੮੪॥
avalok bheio mun maun |284|

Pri njem ni bil moker in ko ga je videl, je modrec Dutt obmolknil.284.

ਅਵਲੋਕਿ ਤਾਸੁ ਮੁਨੇਸ ॥
avalok taas munes |

Shiromani Muni ga je videl

ਅਕਲੰਕ ਭਾਗਵਿ ਭੇਸ ॥
akalank bhaagav bhes |

Modrec ga je videl in zdel se mu je kot del brezmadežne lune

ਗੁਰੁ ਜਾਨਿ ਪਰੀਆ ਪਾਇ ॥
gur jaan pareea paae |

Ko je poznal (tega služabnika), mu je Guru padel pred noge

ਤਜਿ ਲਾਜ ਸਾਜ ਸਚਾਇ ॥੨੮੫॥
taj laaj saaj sachaae |285|

Modrec, ki je opustil svojo sramežljivost in ga sprejel za svojega Guruja, mu je padel pred noge.285.

ਤਿਹ ਜਾਨ ਕੈ ਗੁਰਦੇਵ ॥
tih jaan kai guradev |

Poznavanje njega kot Gurudeva je neomadeževano

ਅਕਲੰਕ ਦਤ ਅਭੇਵ ॥
akalank dat abhev |

In Abhev Dutt

ਚਿਤ ਤਾਸ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨ ॥
chit taas ke ras bheen |

Um je bil prepojen z njegovim sokom

ਗੁਰੁ ਤ੍ਰਉਦਸਮੋ ਤਿਹ ਕੀਨ ॥੨੮੬॥
gur traudasamo tih keen |286|

Brezmadežni Dutt, ki ga je sprejel za svojega Guruja, je njegov um absorbiral v njegovo ljubezen in ga na ta način sprejel kot trinajstega Guruja.286.

ਇਤਿ ਤ੍ਰਉਦਸਮੋ ਗੁਰੂ ਭ੍ਰਿਤ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੩॥
eit traudasamo guroo bhrit samaapatan |13|

Konec opisa trinajstega guruja.

ਅਥ ਚਤੁਰਦਸਮੋ ਗੁਰ ਨਾਮ ॥
ath chaturadasamo gur naam |

Zdaj se začne opis Štirinajstega Guruja

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਚਲ੍ਯੋ ਦਤ ਰਾਜੰ ॥
chalayo dat raajan |

Datta Raja je šel naprej

ਲਖੇ ਪਾਪ ਭਾਜੰ ॥
lakhe paap bhaajan |

Videti (koga) se grehi odganjajo.

ਜਿਨੈ ਨੈਕੁ ਪੇਖਾ ॥
jinai naik pekhaa |

Kdor (ga) je videl čim več,

ਗੁਰੂ ਤੁਲਿ ਲੇਖਾ ॥੨੮੭॥
guroo tul lekhaa |287|

Dutt je šel dlje, ko je videl koga so grehi pobegnili, kdor ga je videl, ga je videl kot svojega Guruja.287.

ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਰਾਜੈ ॥
mahaa jot raajai |

Na (njegov) obraz je sijala velika luč

ਲਖੈ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
lakhai paap bhaajai |

Videti (koga) so bežali grehi.

ਮਹਾ ਤੇਜ ਸੋਹੈ ॥
mahaa tej sohai |

(Njegov obraz) je krasil velik sijaj

ਸਿਵਊ ਤੁਲਿ ਕੋ ਹੈ ॥੨੮੮॥
sivaoo tul ko hai |288|

Ko so zagledali tega sijočega in veličastnega modreca, so grehi pobegnili in če je bil kdo podoben velikemu Šivi, je bil to samo Dutt.288.

ਜਿਨੈ ਨੈਕੁ ਪੇਖਾ ॥
jinai naik pekhaa |

Kdor je vsaj malo videl,

ਮਨੋ ਮੈਨ ਦੇਖਾ ॥
mano main dekhaa |

Kdor ga je videl, je v njem videl boga ljubezni

ਸਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਜਾਨਾ ॥
sahee braham jaanaa |

Pravilno je znan kot božanski

ਨ ਦ੍ਵੈ ਭਾਵ ਆਨਾ ॥੨੮੯॥
n dvai bhaav aanaa |289|

Imel ga je za Brahmana in uničil njegovo dvojnost.289.

ਰਿਝੀ ਸਰਬ ਨਾਰੀ ॥
rijhee sarab naaree |

Vse ženske so ljubosumne (nanj).

ਮਹਾ ਤੇਜ ਧਾਰੀ ॥
mahaa tej dhaaree |

Vse ženske je pritegnil ta veliki in slavni Dutt in

ਨ ਹਾਰੰ ਸੰਭਾਰੈ ॥
n haaran sanbhaarai |

Ne prenesejo porazov

ਨ ਚੀਰਊ ਚਿਤਾਰੈ ॥੨੯੦॥
n cheeraoo chitaarai |290|

Niso jih skrbeli oblačila in okraski.290.

ਚਲੀ ਧਾਇ ਐਸੇ ॥
chalee dhaae aaise |

(Da vidi Dutta) Takole je pobegnila

ਨਦੀ ਨਾਵ ਜੈਸੇ ॥
nadee naav jaise |

Tekli so kot čoln, ki se premika naprej v toku

ਜੁਵਾ ਬ੍ਰਿਧ ਬਾਲੈ ॥
juvaa bridh baalai |

Mladi, stari in dekleta (med njimi)

ਰਹੀ ਕੌ ਨ ਆਲੈ ॥੨੯੧॥
rahee kau na aalai |291|

Nihče od mladih, starih in mladoletnih ni ostal.291.