Sri Dasam Granth

Stran - 339


ਰਾਜਤ ਜਾਹਿ ਮ੍ਰਿਗੀ ਪਤਿ ਨੈਨ ਬਿਰਾਜਤ ਸੁੰਦਰ ਹੈ ਸਮ ਮਾਛੀ ॥
raajat jaeh mrigee pat nain biraajat sundar hai sam maachhee |

Njihove oči so lepe kot srne in njihovo ustvarjanje in poteze so kot ribe

ਸੋਭਿਤ ਹੈ ਬ੍ਰਿਜ ਮੰਡਲ ਮੈ ਜਨੁ ਖੇਲਬੇ ਕਾਜਿ ਨਟੀ ਇਹ ਕਾਛੀ ॥
sobhit hai brij manddal mai jan khelabe kaaj nattee ih kaachhee |

V Braj Mandalu tako polepšajo, kot da bi plesalke nosile to obliko za igro.

ਦੇਖਨਿ ਹਾਰ ਕਿਧੌ ਭਗਵਾਨ ਦਿਖਾਵਤ ਭਾਵ ਹਮੈ ਹਿਯਾ ਆਛੀ ॥੪੫੩॥
dekhan haar kidhau bhagavaan dikhaavat bhaav hamai hiyaa aachhee |453|

Igrivi so kot tavajoče plesalke Braja in pod pretvezo, da vidijo Krišno, izkazujejo očarljive kretnje.453.

ਸੋਹਤ ਹੈ ਸਭ ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਦ੍ਰਿਗ ਅੰਜਨ ਆਜੇ ॥
sohat hai sabh gopin ke kab sayaam kahai drig anjan aaje |

Pesnik Shyam pravi, da je med vsemi gopijami Krišna videti impresivno, z antimonom v očeh

ਕਉਲਨ ਕੀ ਜਨੁ ਸੁਧਿ ਪ੍ਰਭਾ ਸਰ ਸੁੰਦਰ ਸਾਨ ਕੇ ਊਪਰਿ ਮਾਜੇ ॥
kaulan kee jan sudh prabhaa sar sundar saan ke aoopar maaje |

Njegovo lepoto vidimo kot čisto lepoto lotosovih cvetov

ਬੈਠਿ ਘਰੀ ਇਕ ਮੈ ਚਤੁਰਾਨਨ ਮੈਨ ਕੇ ਤਾਤ ਬਨੇ ਕਸਿ ਸਾਜੇ ॥
baitth gharee ik mai chaturaanan main ke taat bane kas saaje |

Zdi se, da ga je Brahma ustvaril kot brata boga ljubezni in je tako zelo lep, da privablja celo misli jogijev

ਮੋਹਤਿ ਹੈ ਮਨ ਜੋਗਨ ਕੇ ਫੁਨਿ ਜੋਗਨ ਕੇ ਗਨ ਬੀਚ ਕਲਾ ਜੇ ॥੪੫੪॥
mohat hai man jogan ke fun jogan ke gan beech kalaa je |454|

Krišna edinstvene lepote, ki ga oblegajo gopije, se pojavi kot gana, ki ga oblegajo joginije.454.

ਠਾਢਿ ਹੈ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋਊ ਮਹਿ ਗੋਪਿਨ ਜਾਹਿ ਕੋ ਅੰਤ ਮੁਨੀ ਨਹਿ ਬੂਝੇ ॥
tthaadt hai kaanrah soaoo meh gopin jaeh ko ant munee neh boojhe |

To uho stoji med gopijami, katerih konca niti modreci niso mogli ugasniti.

ਕੋਟਿ ਕਰੈ ਉਪਮਾ ਬਹੁ ਬਰਖਨ ਨੈਨਨ ਸੋ ਤਉ ਨੈਕੁ ਨ ਸੂਝੇ ॥
kott karai upamaa bahu barakhan nainan so tau naik na soojhe |

Isti Krišna stoji sredi gopijev, čigar konca modreci niso mogli razumeti, milijoni ga hvalijo že vrsto let, še vedno ga ni mogoče dojeti z očmi.

ਤਾਹੀ ਕੇ ਅੰਤਿ ਲਖੈਬੇ ਕੇ ਕਾਰਨ ਸੂਰ ਘਨੈ ਰਨ ਭੀਤਰ ਜੂਝੇ ॥
taahee ke ant lakhaibe ke kaaran soor ghanai ran bheetar joojhe |

Da bi spoznali njegove meje, so se mnogi bojevniki pogumno borili na bojišču

ਸੋ ਬ੍ਰਿਜ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਭਗਵਾਨ ਤ੍ਰੀਆ ਗਨ ਮੈ ਰਸ ਬੈਨ ਅਰੂਝੇ ॥੪੫੫॥
so brij bhoom bikhai bhagavaan treea gan mai ras bain aroojhe |455|

In danes je isti Krišna zatopljen v ljubezenski dialog z gopijami v Braji.455.

ਕਾਨਰ ਕੇ ਨਿਕਟੈ ਜਬ ਹੀ ਸਭ ਹੀ ਗੁਪੀਆ ਮਿਲਿ ਸੁੰਦਰ ਗਈਯਾ ॥
kaanar ke nikattai jab hee sabh hee gupeea mil sundar geeyaa |

Ko so vse lepe gopije skupaj odšle h Krišni.

ਸੋ ਹਰਿ ਮਧਿ ਸਸਾਨਨ ਪੇਖਿ ਸਭੈ ਫੁਨਿ ਕੰਦ੍ਰਪ ਬੇਖ ਬਨਈਆ ॥
so har madh sasaanan pekh sabhai fun kandrap bekh baneea |

Ko so se vse gopije približale Krišni, so, ko so zagledale Krišnin mesečev obraz, postale eno z bogom ljubezni

ਲੈ ਮੁਰਲੀ ਅਪਨੇ ਕਰਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਿਧੌ ਅਤਿ ਹੀ ਹਿਤ ਸਾਥ ਬਜਈਯਾ ॥
lai muralee apane kar kaanrah kidhau at hee hit saath bajeeyaa |

V roke je vzel murlija in z velikim zanimanjem igral Kanh,

ਘੰਟਕ ਹੇਰਕ ਜਿਉ ਪਿਖ ਕੈ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਮੁਹਿ ਜਾਤ ਸੁ ਹੈ ਠਹਰਈਯਾ ॥੪੫੬॥
ghanttak herak jiau pikh kai mriganee muhi jaat su hai tthahareeyaa |456|

Ko je Krišna vzel svojo piščal v roko in zaigral nanjo, so vse gopije postale brez čustev kot jeleni, ki poslušajo zvok roga.456.

ਮਾਲਸਿਰੀ ਅਰੁ ਰਾਮਕਲੀ ਸੁਭ ਸਾਰੰਗ ਭਾਵਨ ਸਾਥ ਬਸਾਵੈ ॥
maalasiree ar raamakalee subh saarang bhaavan saath basaavai |

(Ušesa) igrajo rage Malasiri, Ramkali in Sarang (v murliju) z ugodnostjo.

ਜੈਤਸਿਰੀ ਅਰੁ ਸੁਧ ਮਲਾਰ ਬਿਲਾਵਲ ਕੀ ਧੁਨਿ ਕੂਕ ਸੁਨਾਵੈ ॥
jaitasiree ar sudh malaar bilaaval kee dhun kook sunaavai |

Krishna je nato igral glasbene načine, kot so Malshri, Ramkali, Sarang, jaitshri, Shuddh Malhar, Bilawal itd.

ਲੈ ਮੁਰਲੀ ਅਪੁਨੇ ਕਰਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਿਧੌ ਅਤਿ ਹੀ ਹਿਤ ਸਾਥ ਬਜਾਵੈ ॥
lai muralee apune kar kaanrah kidhau at hee hit saath bajaavai |

Kahn vzame flavto v roko in z velikim zanimanjem igra nanjo (sliši njen zvok).

ਪਉਨ ਚਲੈ ਨ ਰਹੈ ਜਮੁਨਾ ਥਿਰ ਮੋਹਿ ਰਹੈ ਧੁਨਿ ਜੋ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥੪੫੭॥
paun chalai na rahai jamunaa thir mohi rahai dhun jo sun paavai |457|

Tudi veter je postal negiben, ko je poslušal ljubke melodije Krišnove piščali, in Yamuna se je prav tako očarano ustavila.457.

ਸੁਨ ਕੇ ਮੁਰਲੀ ਧੁਨਿ ਕਾਨਰ ਕੀ ਸਭ ਗੋਪਿਨ ਕੀ ਸਭ ਸੁਧਿ ਛੁਟੀ ॥
sun ke muralee dhun kaanar kee sabh gopin kee sabh sudh chhuttee |

Ob poslušanju zvoka Krišnine piščali so vse gopije izgubile zavest

ਸਭ ਛਾਡਿ ਚਲੀ ਅਪਨੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕਾਰਜ ਕਾਨ੍ਰਹ ਹੀ ਕੀ ਧੁਨਿ ਸਾਥ ਜੁਟੀ ॥
sabh chhaadd chalee apane grih kaaraj kaanrah hee kee dhun saath juttee |

Opustili so hišna opravila, zatopljeni v melodijo Krišnove piščali. Pesnik Shyam pravi, da se je v tem času Krišna pojavil kot zavajalec-gospodar vseh in da so zavedene gopije popolnoma izgubile razumevanje

ਠਗਨੀ ਸੁਰ ਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਨ ਅੰਤਰ ਕੀ ਸਭ ਮਤਿ ਲੁਟੀ ॥
tthaganee sur hai kab sayaam kahai in antar kee sabh mat luttee |

Pesnik Shyam pravi, da je zvok (piščali) ogoljufal in oropal te (gopije) njihovega notranjega miru.

ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਸਮ ਹੈ ਚਲਤ ਯੌ ਇਨ ਕੇ ਮਗ ਲਾਜ ਕੀ ਬੇਲ ਤਰਾਕ ਤੁਟੀ ॥੪੫੮॥
mriganee sam hai chalat yau in ke mag laaj kee bel taraak tuttee |458|

Gopije se gibljejo kot se in plazilec njihove sramežljivosti se je hitro zlomil ob poslušanju melodije Krišne.458.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰ ਰਹੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਕਬਿ ਹੋਇ ਇਕਾਠੀ ॥
kaanrah ko roop nihaar rahee triyaa sayaam kahai kab hoe ikaatthee |

Zbrane ženske gledajo obliko Krišne in

ਜਿਉ ਸੁਰ ਕੀ ਧੁਨਿ ਕੌ ਸੁਨ ਕੈ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਚਲਿ ਆਵਤ ਜਾਤ ਨ ਨਾਠੀ ॥
jiau sur kee dhun kau sun kai mriganee chal aavat jaat na naatthee |

Gibajoč se kot jeleni, ki poslušajo zvok roga, se premikajo na vseh štirih straneh Krišne

ਮੈਨ ਸੋ ਮਤ ਹ੍ਵੈ ਕੂਦਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੁ ਛੋਰਿ ਮਨੋ ਸਭ ਲਾਜ ਕੀ ਗਾਠੀ ॥
main so mat hvai koodat kaanrah su chhor mano sabh laaj kee gaatthee |

Zatopljeni v poželenje in opustili svojo sramežljivost

ਗੋਪਿਨ ਕੋ ਮਨੁ ਯੌ ਚੁਰਿ ਗਯੋ ਜਿਮ ਖੋਰਰ ਪਾਥਰ ਪੈ ਚਰਨਾਠੀ ॥੪੫੯॥
gopin ko man yau chur gayo jim khorar paathar pai charanaatthee |459|

Zdi se, da je bil njihov um ugrabljen kot zlitje sandala, podrgnjenega po kamnu.459.

ਹਸਿ ਬਾਤ ਕਰੈ ਹਰਿ ਸੋ ਗੁਪੀਆ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜਿਨ ਭਾਗ ਬਡੇ ॥
has baat karai har so gupeea kab sayaam kahai jin bhaag badde |

Zelo srečne gopije se nasmejano pogovarjajo s Krišno, vse so očarane, da vidijo Krišno

ਮੋਹਿ ਸਭੈ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਇਨ ਕੋ ਪਿਖ ਕੈ ਹਰਿ ਪਾਪਨ ਜਾਲ ਲਡੇ ॥
mohi sabhai pragattiyo in ko pikh kai har paapan jaal ladde |

Krišna je globoko prodrl v misli žensk iz Braje

ਕ੍ਰਿਸਨੰ ਤਨ ਮਧਿ ਬਧੂ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਮਨ ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ਆਤੁਰ ਅਤਿ ਗਡੇ ॥
krisanan tan madh badhoo brij kee man hvai kar aatur at gadde |

Um žensk iz Braja je postal zelo nestrpen in se zatopil v telo Krišne.

ਸੋਊ ਸਤਿ ਕਿਧੋ ਮਨ ਜਾਹਿ ਗਡੇ ਸੁ ਅਧੰਨਿ ਜਿਨੋ ਮਨ ਹੈ ਅਗਡੇ ॥੪੬੦॥
soaoo sat kidho man jaeh gadde su adhan jino man hai agadde |460|

Tisti, v katerih mislih prebiva Krišna, so pridobili znanje o resničnosti in tisti, v katerih mislih se Krišna še ni ustalil, so prav tako srečni, ker so se rešili neznosnih muk ljubezni.460.

ਨੈਨ ਚੁਰਾਇ ਮਹਾ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕਛੂ ਮੁਸਕਾਇ ਭਯੋ ਹਰਿ ਠਾਢੋ ॥
nain churaae mahaa sukh paae kachhoo musakaae bhayo har tthaadto |

Tam stoji Krishna z ukradenimi očmi in rahlo nasmejan

ਮੋਹਿ ਰਹੀ ਬ੍ਰਿਜ ਬਾਮ ਸਭੈ ਅਤਿ ਹੀ ਤਿਨ ਕੈ ਮਨਿ ਆਨੰਦ ਬਾਢੋ ॥
mohi rahee brij baam sabhai at hee tin kai man aanand baadto |

Ko to vidijo in z večjim užitkom v svojih mislih, so ženske iz Braje postale zapeljive

ਜਾ ਭਗਵਾਨ ਕਿਧੋ ਸੀਯ ਜੀਤ ਕੈ ਮਾਰਿ ਡਰਿਯੋ ਰਿਪੁ ਰਾਵਨ ਗਾਢੋ ॥
jaa bhagavaan kidho seey jeet kai maar ddariyo rip raavan gaadto |

Gospod, ki je premagal Sito in ubil močnega sovražnika, kot je Ravana,

ਤਾ ਭਗਵਾਨ ਕਿਧੋ ਮੁਖ ਤੇ ਮੁਕਤਾ ਨੁਕਤਾ ਸਮ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਾਢੋ ॥੪੬੧॥
taa bhagavaan kidho mukh te mukataa nukataa sam amrit kaadto |461|

Ta Gospod, ki je osvojil Sito tako, da je ubil svojega strašnega sovražnika Ravano, isti Gospod v tem času ustvarja zvok, lep kot dragulji in zelo sladek kot ambrozija.461.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ਗੋਪੀ ਪ੍ਰਤਿ ॥
kaanrah joo baach gopee prat |

Govor Krišne, naslovljen na gopije:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਆਜੁ ਭਯੋ ਝੜ ਹੈ ਜਮੁਨਾ ਤਟਿ ਖੇਲਨ ਕੀ ਅਬ ਘਾਤ ਬਣੀ ॥
aaj bhayo jharr hai jamunaa tatt khelan kee ab ghaat banee |

Danes je tudi nekaj oblakov na nebu in moje misli postajajo nestrpne, da bi se igral na bregu Yamune

ਤਜ ਕੈ ਡਰ ਖੇਲ ਕਰੋ ਹਮ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਿਯੋ ਹਸਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਅਣੀ ॥
taj kai ddar khel karo ham so kab sayaam kahiyo has kaanrah anee |

Krišna je nasmejano rekel: ���Vsi lahko neustrašno tavate z menoj

ਜੋ ਸੁੰਦਰ ਹੈ ਤੁਮ ਮੈ ਸੋਊ ਖੇਲਹੁ ਖੇਲਹੁ ਨਾਹਿ ਜਣੀ ਰੁ ਕਣੀ ॥
jo sundar hai tum mai soaoo khelahu khelahu naeh janee ru kanee |

���Najlepši od vas lahko pride z menoj, drugi morda ne pridejo

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੈ ਹਸਿ ਕੈ ਰਸ ਬੋਲ ਕਿਧੋ ਹਰਤਾ ਜੋਊ ਮਾਨ ਫਣੀ ॥੪੬੨॥
eih bhaat kahai has kai ras bol kidho harataa joaoo maan fanee |462|

��� Krišna, razbijalec ponosa kače Kali, je izrekel takšne besede.462.

ਹਸਿ ਕੈ ਸੁ ਕਹੀ ਬਤੀਆ ਤਿਨ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਹਰਿ ਜੋ ਰਸ ਰਾਤੋ ॥
has kai su kahee bateea tin so kab sayaam kahai har jo ras raato |

Krišna je takšne besede izrekel nasmejan in prepojen z občutki

ਨੈਨ ਮ੍ਰਿਗੀਪਤਿ ਸੇ ਤਿਹ ਕੇ ਇਮ ਚਾਲ ਚਲੈ ਜਿਮ ਗਈਯਰ ਮਾਤੋ ॥
nain mrigeepat se tih ke im chaal chalai jim geeyar maato |

Njegove oči so kot jeleni in hoja kot opiti slon

ਦੇਖਤ ਮੂਰਤਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੀ ਗੋਪਿਨ ਭੂਲਿ ਗਈ ਗ੍ਰਿਹ ਕੀ ਸੁਧ ਸਾਤੋ ॥
dekhat moorat kaanrah kee gopin bhool gee grih kee sudh saato |

Ko so gopije videle njegovo lepoto, so izgubile vso drugo zavest

ਚੀਰ ਗਏ ਉਡ ਕੈ ਤਨ ਕੈ ਅਰੁ ਟੂਟ ਗਯੋ ਨੈਨ ਤੇ ਲਾਜ ਕੋ ਨਾਤੋ ॥੪੬੩॥
cheer ge udd kai tan kai ar ttoott gayo nain te laaj ko naato |463|

Oblačila so padla z njihovih teles in opustili so vso sramežljivost.463.

ਕੁਪਿ ਕੈ ਮਧੁ ਕੈਟਭ ਤਾਨਿ ਮਰੇ ਮੁਰਿ ਦੈਤ ਮਰਿਯੋ ਅਪਨੇ ਜਿਨ ਹਾਥਾ ॥
kup kai madh kaittabh taan mare mur dait mariyo apane jin haathaa |

On, ki je bil razjarjen, je ubil demone po imenu Madhu, Kaitabh in Mur

ਜਾਹਿ ਬਿਭੀਛਨ ਰਾਜ ਦਯੋ ਰਿਸਿ ਰਾਵਨ ਕਾਟ ਦਏ ਜਿਹ ਮਾਥਾ ॥
jaeh bibheechhan raaj dayo ris raavan kaatt de jih maathaa |

On, ki je dal kraljestvo Vibhishani in posekal deset glav Ravane

ਸੋ ਤਿਹ ਕੀ ਤਿਹੂ ਲੋਗਨ ਮਧਿ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਚਲੇ ਜਸ ਗਾਥਾ ॥
so tih kee tihoo logan madh kahai kab sayaam chale jas gaathaa |

Zgodba o njegovi zmagi prevladuje v vseh treh svetovih