Sri Dasam Granth

Stran - 299


ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕਾਜਰ ਨੈਨਿ ਦੀਏ ਮਨ ਮੋਹਤ ਈਗੁਰ ਕੀ ਬਿੰਦੁਰੀ ਜੁ ਬਿਰਾਜੈ ॥
kaajar nain dee man mohat eegur kee binduree ju biraajai |

V očeh je iskrica, ki očara misli in pika Shingrafa na čelu.

ਟਾਡ ਭੁਜਾਨ ਬਨ੍ਰਹੀ ਕਟਿ ਕੇਹਿਰ ਪਾਇਨ ਨੂਪਰ ਕੀ ਧੁਨਿ ਬਾਜੈ ॥
ttaadd bhujaan banrahee katt kehir paaein noopar kee dhun baajai |

V oči si je dala antimon, na čelo pa okroglo znamenje, njene roke so bile lepe, pas je bil tanek kot lev in iz njenih stopal je zvonilo gležnjev.

ਹਾਰ ਗਰੇ ਮੁਕਤਾਹਲ ਕੇ ਗਈ ਨੰਦ ਦੁਆਰਹਿ ਕੰਸ ਕੈ ਕਾਜੈ ॥
haar gare mukataahal ke gee nand duaareh kans kai kaajai |

Z ogrlico iz draguljev je segla do Nandovih vrat, da bi opravila nalogo, ki jo je dodelil Kansa

ਬਾਸ ਸੁਬਾਸ ਬਸੀ ਸਭ ਹੀ ਤਨ ਆਨਨ ਮੈ ਸਸਿ ਕੋਟਿਕ ਲਾਜੈ ॥੮੪॥
baas subaas basee sabh hee tan aanan mai sas kottik laajai |84|

Dišava, ki je izhajala iz njenega telesa, se je širila v vse štiri smeri in ko je videla njen obraz, je bila celo luna sramežljiva.84.

ਜਸੁਧਾ ਬਾਚ ਪੂਤਨਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
jasudhaa baach pootanaa prat |

Yashodin govor, naslovljen na Putano:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਬਹੁ ਆਦਰ ਕਰਿ ਪੂਛਿਓ ਜਸੁਮਤਿ ਬਚਨ ਰਸਾਲ ॥
bahu aadar kar poochhio jasumat bachan rasaal |

Z velikim spoštovanjem je vprašal Jasodha s sladkimi besedami

ਆਸਨ ਪੈ ਬੈਠਾਇ ਕੈ ਕਹਿਓ ਬਾਤ ਕਹੁ ਬਾਲ ॥੮੫॥
aasan pai baitthaae kai kahio baat kahu baal |85|

Yashoda jo je spoštoval in vprašal o njeni blaginji ter ji dal sedež in se začela pogovarjati z njo.85.

ਪੂਤਨਾ ਬਾਚ ਜਸੋਧਾ ਸੋ ॥
pootanaa baach jasodhaa so |

Govor Putane naslovljen na Yashoda:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਮਹਰਿ ਤਿਹਾਰੇ ਸੁਤ ਸੁਨਿਓ ਜਨਮਿਓ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ॥
mahar tihaare sut sunio janamio roop anoop |

Choudharani! (Slišal sem, da se je v vaši (hiši) rodil sin z edinstveno obliko.

ਮੋ ਗੋਦੀ ਦੈ ਦੂਧ ਕੋ ਹੋਵੈ ਸਭ ਕੋ ਭੂਪ ॥੮੬॥
mo godee dai doodh ko hovai sabh ko bhoop |86|

���O mati! Spoznala sem, da si rodila edinstvenega otroka, daj mi ga, da mu dam piti moje mleko, kajti ta obetavni otrok bo postal car vseh.���86.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਗੋਦ ਦਯੋ ਜਸੁਧਾ ਤਬ ਤਾ ਕੇ ਸੁ ਅੰਤ ਸਮੈ ਤਬ ਹੀ ਉਨਿ ਲੀਨੋ ॥
god dayo jasudhaa tab taa ke su ant samai tab hee un leeno |

Nato je Yashoda dala Krišno v svoje naročje in na ta način je Putana priklicala svoj konec

ਭਾਗ ਬਡੇ ਦੁਰ ਬੁਧਨਿ ਕੇ ਭਗਵਾਨਹਿ ਕੌ ਜਿਨਿ ਅਸਥਨ ਦੀਨੋ ॥
bhaag badde dur budhan ke bhagavaaneh kau jin asathan deeno |

Ta ženska zlobnega intelekta je imela veliko srečo, ker je Gospodu dala piti mleko iz njenih seskov.

ਛੀਰ ਰਕਤ੍ਰ ਸੁ ਤਾਹੀ ਕੇ ਪ੍ਰਾਨ ਸੁ ਐਚ ਲਏ ਮੁਖ ਮੋ ਇਹ ਕੀਨੋ ॥
chheer rakatr su taahee ke praan su aaich le mukh mo ih keeno |

(Krišna) je naredil to (da) je njegova duša in kri vzela tudi mleko (kot tudi) v njegova usta.

ਜਿਉ ਗਗੜੀ ਤੁਮਰੀ ਤਨ ਲਾਇ ਕੈ ਤੇਲ ਲਏ ਤੁਚ ਛਾਡ ਕੈ ਪੀਨੋ ॥੮੭॥
jiau gagarree tumaree tan laae kai tel le tuch chhaadd kai peeno |87|

Krišna je sesal njeno kri (namesto mleka) s svojimi usti skupaj s svojo življenjsko silo, kot je stiskanje in filtriranje olja iz kolocinta.87.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਪਾਪ ਕਰਿਓ ਬਹੁ ਪੂਤਨਾ ਜਾ ਸੋ ਨਰਕ ਡਰਾਇ ॥
paap kario bahu pootanaa jaa so narak ddaraae |

Putana je storil velik greh, ki se ga bojijo celo pekli.

ਅੰਤਿ ਕਹਿਯੋ ਹਰਿ ਛਾਡਿ ਦੈ ਬਸੀ ਬਿਕੁੰਠਹਿ ਜਾਇ ॥੮੮॥
ant kahiyo har chhaadd dai basee bikunttheh jaae |88|

Putana je storila tako velik greh, ki ga je mogoče celo hudičevo prestrašiti, ko je umirala, je rekla, ���O Krišna! Pusti me,��� in s temi besedami je odšla v nebesa.88.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਦੇਹਿ ਛਿ ਕੋਸ ਪ੍ਰਮਾਨ ਭਈ ਪੁਖਰਾ ਜਿਮ ਪੇਟ ਮੁਖੋ ਨਲੂਆਰੇ ॥
dehi chhi kos pramaan bhee pukharaa jim pett mukho nalooaare |

Putanino telo je zraslo za šest kos, njen trebuh je bil videti kot rezervoar, obraz pa kot žleb

ਡੰਡ ਦੁਕੂਲ ਭਏ ਤਿਹ ਕੇ ਜਨੁ ਬਾਰ ਸਿਬਾਲ ਤੇ ਸੇਖ ਪੂਆਰੇ ॥
ddandd dukool bhe tih ke jan baar sibaal te sekh pooaare |

Njene roke so bile kot oba brega rezervoarja, lasje pa kot izmeček, ki se je širil po rezervoarju

ਸੀਸ ਸੁਮੇਰ ਕੋ ਸ੍ਰਿੰਗ ਭਯੋ ਤਿਹ ਆਖਨ ਮੈ ਪਰਗੇ ਖਡੂਆਰੇ ॥
sees sumer ko sring bhayo tih aakhan mai parage khaddooaare |

Njena glava je postala podobna vrhu gore Sumeru in na mestu njenih oči so se pojavile velike luknje

ਸਾਹ ਕੇ ਕੋਟ ਮੈ ਤੋਪ ਲਗੀ ਬਿਬ ਗੋਲਨ ਕੇ ਹ੍ਵੈ ਗਲੂਆਰੇ ॥੮੯॥
saah ke kott mai top lagee bib golan ke hvai galooaare |89|

Znotraj njenih očesnih jamic so se očesne zrkelca pojavila kot kanoniki, pritrjeni v kraljevi trdnjavi.89.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਅਸਥਨ ਮੁਖ ਲੈ ਕ੍ਰਿਸਨ ਤਿਹ ਊਪਰਿ ਸੋਇ ਗਏ ॥
asathan mukh lai krisan tih aoopar soe ge |

Krishna je vzel njeno dojko v svoja usta in zaspal na njej.

ਧਾਇ ਤਬੈ ਬ੍ਰਿਜ ਲੋਕ ਸਭ ਗੋਦ ਉਠਾਇ ਲਏ ॥੯੦॥
dhaae tabai brij lok sabh god utthaae le |90|

Krišna je zaspal s seskom Putane v ustih in prebivalci Braje so ga zbudili.90.

ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਤਨ ਏਕਠੋ ਕੀਯੋਬ ਤਾ ਕੋ ਢੇਰ ॥
kaatt kaatt tan ekattho keeyob taa ko dter |

Ljudje so zbrali njegovo truplo (na enem mestu) in ga zložili na kup.

ਦੇ ਈਧਨ ਚਹੁੰ ਓਰ ਤੇ ਬਾਰਤ ਲਗੀ ਨ ਬੇਰ ॥੯੧॥
de eedhan chahun or te baarat lagee na ber |91|

Ljudje so zbrali dele telesa Putne in se zažgali tako, da so na vse štiri strani nalili polno.91.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜਬ ਹੀ ਨੰਦ ਆਇ ਹੈ ਗੋਕੁਲ ਮੈ ਲਈ ਬਾਸ ਸੁਬਾਸ ਮਹਾ ਬਿਸਮਾਨਿਓ ॥
jab hee nand aae hai gokul mai lee baas subaas mahaa bisamaanio |

Ko je Nand prišel k Gokulu in je vedel, kaj se je zgodilo, je bil izjemno presenečen

ਲੋਕ ਸਬੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੋ ਬਿਰਤਾਤ ਕਹਿਓ ਸੁਨਿ ਕੈ ਮਨ ਮੈ ਡਰ ਪਾਨਿਓ ॥
lok sabai brij ko birataat kahio sun kai man mai ddar paanio |

Ko so mu ljudje povedali sago o Putni, je bil tudi on v svojih mislih napolnjen s strahom

ਸਾਚ ਕਹੀ ਬਸੁਦੇਵਹਿ ਮੋ ਪਹਿ ਸੋ ਪਰਤਛਿ ਭਈ ਹਮ ਜਾਨਿਓ ॥
saach kahee basudeveh mo peh so paratachh bhee ham jaanio |

Začel je razmišljati o popuščanju, ki mu ga je dal Vasudev, kar je bilo res in očitno je videl isto

ਤਾ ਦਿਨ ਦਾਨ ਅਨੇਕ ਦੀਯੋ ਸਭ ਬਿਪ੍ਰਨ ਬੇਦ ਅਸੀਸ ਬਖਾਨਿਓ ॥੯੨॥
taa din daan anek deeyo sabh bipran bed asees bakhaanio |92|

Tisti dan je Nand na različne načine dal dobrodelnost brahmanom, ki so mu dali veliko blagoslovov.92.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਬਾਲ ਰੂਪ ਹ੍ਵੈ ਉਤਰਿਓ ਦਯਾਸਿੰਧੁ ਕਰਤਾਰ ॥
baal roop hvai utario dayaasindh karataar |

Stvarnik oceana usmiljenja se je spustil (v svet) v obliki otroka.

ਪ੍ਰਿਥਮ ਉਧਾਰੀ ਪੂਤਨਾ ਭੂਮਿ ਉਤਾਰਿਯੋ ਭਾਰੁ ॥੯੩॥
pritham udhaaree pootanaa bhoom utaariyo bhaar |93|

Gospod, ocean usmiljenja, se je utelesil v obliki otroka in najprej je osvobodil zemljo bremena Putne.93.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਕੰਧ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਪੂਤਨਾ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥
eit sree dasam sakandh puraane bachitr naattak granthe pootanaa badheh dhiaae samaapatam sat subham sat |

Konec poglavja z naslovom ���Killing of Putna��� temelji na Dasham Sakandh Purana v Bachittar Natak.

ਅਥ ਨਾਮ ਕਰਣ ਕਥਨੰ ॥
ath naam karan kathanan |

Zdaj se začne opis slovesnosti imenovanja

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਬਾਸੁਦੇਵ ਗਰਗ ਕੋ ਨਿਕਟਿ ਲੈ ਕਹੀ ਜੁ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਇ ॥
baasudev garag ko nikatt lai kahee ju taeh sunaae |

Basudeva je pristopil k 'Gargi' (Prohit) in mu povedal (to) in rekel:

ਗੋਕੁਲ ਨੰਦਹਿ ਕੇ ਭਵਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੋ ਤੁਮ ਜਾਇ ॥੯੪॥
gokul nandeh ke bhavan kripaa karo tum jaae |94|

Nato je Vasudev prosil družinskega učitelja Garga, naj prijazno odide k Gokulu v Nandovo hišo.94.

ਉਤੈ ਤਾਤ ਹਮਰੇ ਤਹਾ ਨਾਮ ਕਰਨ ਕਰਿ ਦੇਹੁ ॥
autai taat hamare tahaa naam karan kar dehu |

Moj sin je v njegovi (hiši). 'Poimenuj' ga,

ਹਮ ਤੁਮ ਬਿਨੁ ਨਹੀ ਜਾਨਹੀ ਅਉਰ ਸ੍ਰਉਨ ਸੁਨ ਲੇਹੁ ॥੯੫॥
ham tum bin nahee jaanahee aaur sraun sun lehu |95|

Moj sin je tam, prijazno izvedite obred poimenovanja in poskrbite, da nihče drug ne bo izvedel njegove skrivnosti razen vas in mene.95.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬੇਗ ਚਲਿਯੋ ਦਿਜ ਗੋਕੁਲ ਕੋ ਬਸੁਦੇਵ ਮਹਾਨ ਕਹੀ ਸੋਈ ਮਾਨੀ ॥
beg chaliyo dij gokul ko basudev mahaan kahee soee maanee |

(Garga) Brahmin je hitro odšel k Gokulu, (kar) je rekel veliki Basudeva, (je) sprejel.