Sri Dasam Granth

Stran - 889


ਸੂਰਤਿ ਸੀਰਤਿ ਮੈ ਜਨੁਕ ਆਪੁ ਬਨ੍ਯੋ ਪੁਰਹੂਤ ॥੩॥
soorat seerat mai januk aap banayo purahoot |3|

Ki je bil utelešenje boga Indre v njegovem sijaju. (3)

ਸੁਮਤਿ ਸੈਨ ਸੂਰਾ ਬਡੋ ਖੇਲਣ ਚਰਿਯੋ ਸਿਕਾਰ ॥
sumat sain sooraa baddo khelan chariyo sikaar |

Ime mu je bilo Sumat Sen in pohitel je na lov,

ਸ੍ਵਾਨ ਸਿਚਾਨੇ ਸੰਗ ਲੈ ਆਯੋ ਬਨੈ ਮੰਝਾਰ ॥੪॥
svaan sichaane sang lai aayo banai manjhaar |4|

Skupaj s svojimi jastrebi in psi.(4)

ਸੁਮਤਿ ਸੈਨ ਸਭ ਸਭਾ ਮੈ ਐਸੇ ਉਚਰੇ ਬੈਨ ॥
sumat sain sabh sabhaa mai aaise uchare bain |

Sumat Sen je v skupščini izjavil,

ਜਿਹ ਆਗੇ ਆਵੈ ਹਨੈ ਔ ਕੋਊ ਮ੍ਰਿਗਹਿ ਹਨੈ ਨ ॥੫॥
jih aage aavai hanai aau koaoo mrigeh hanai na |5|

'Kdor se spopade z jelenom, mora loviti.(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਮ੍ਰਿਗ ਜਾ ਕੇ ਆਗੇ ਹ੍ਵੈ ਆਵੈ ॥
mrig jaa ke aage hvai aavai |

Kdor pride pred jelena,

ਵਹੈ ਆਪਨੋ ਤੁਰੈ ਧਵਾਵੈ ॥
vahai aapano turai dhavaavai |

Komur je jelen prišel v oči, naj svojega konja postavi zadaj,

ਕੈ ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਰੈ ਕੈ ਗਿਰਿ ਮਰੈ ॥
kai mrig maarai kai gir marai |

Ali ubije jelena ali pade in umre

ਯੌ ਗ੍ਰਿਹ ਕੌ ਦਰਸਨ ਨਹਿ ਕਰੈ ॥੬॥
yau grih kau darasan neh karai |6|

"Ali naj ubije jelena ali pa naj se nikoli ne vrne, da mi pokaže svoj obraz." (6)

ਹੁਕਮ ਧਨੀ ਕੋ ਐਸੋ ਭਯੋ ॥
hukam dhanee ko aaiso bhayo |

To je zakonodajalec storil

ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰ ਆਗੇ ਮ੍ਰਿਗ ਗਯੋ ॥
raaj putr aage mrig gayo |

Z Božjo milostjo je kraljevemu princu prišel nasproti jelen.

ਸੁਮਤਿ ਸਿੰਘ ਤਬ ਤੁਰੈ ਧਵਾਯੋ ॥
sumat singh tab turai dhavaayo |

Nato je Sumati Singh odgnala konja

ਪਾਛੈ ਲਗਿਯੋ ਹਿਰਨ ਕੋ ਆਯੋ ॥੭॥
paachhai lagiyo hiran ko aayo |7|

Nato je Sumat Singh pognal svojega konja in lovil jelena. (7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਪਾਛੇ ਲਾਗਿਯੋ ਹਿਰਨ ਕੇ ਰੂਪ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਆਇ ॥
paachhe laagiyo hiran ke roop pahoonchayo aae |

Z lovljenjem in lovljenjem je san dosegel mesto Roop,

ਦੁਹਿਤਾ ਹੇਰਿ ਵਜੀਰ ਕੀ ਰੂਪ ਰਹੀ ਮੁਰਛਾਇ ॥੮॥
duhitaa her vajeer kee roop rahee murachhaae |8|

In ko je zagledal ministrovo hčer, je izgubil svojo zaznavo. (8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਪਾਨ ਖਾਇ ਕਰ ਪੁਰੀ ਬਨਈ ॥
paan khaae kar puree banee |

Po jedi je paan (ta ženska) naredila pudi

ਪੀਕ ਡਾਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਪਰ ਦਈ ॥
peek ddaar nrip sut par dee |

Medtem ko je jedla list hrošča, je pljunila proti princu,

ਸੁਮਤਿ ਸੈਨ ਮੁਰਿ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
sumat sain mur taeh nihaariyo |

Sumati Sen ga je spet pogledala

ਤਾ ਕੋ ਸੋਕ ਦੂਰਿ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੯॥
taa ko sok door kar ddaariyo |9|

Ko jo je Sumat Sen pogledal, je občutila veliko olajšanje.(9)

ਮੰਦਰ ਪੈ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
mandar pai nrip suteh bulaayo |

(Ta ženska) je povabila Raja Kumarja v tempelj

ਮਨ ਭਾਵਤ ਕੋ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
man bhaavat ko bhog kamaayo |

Princ jo je poklical v svojo hišo in z njo zadovoljno seksal.

ਹਰਿਨ ਹਨਨ ਯੌ ਹੁਤੌ ਸੁ ਭਾਖ੍ਯੋ ॥
harin hanan yau hutau su bhaakhayo |

(Raj Kumar) je rekel, da sem prišel ubiti jelene.

ਕਾਮਕੇਲ ਦੁਹੂੰਅਨ ਰਸ ਚਾਖ੍ਯੋ ॥੧੦॥
kaamakel duhoonan ras chaakhayo |10|

Povedal ji je, da je prišel na lov na jelena, zdaj pa uživa v ljubljenju.(10)

ਚਾਰਿ ਪਹਰ ਰਜਨੀ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
chaar pahar rajanee sukh paayo |

Ob štirih ponoči je bila sreča dosežena

ਕਾਮਕੇਲ ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੋ ਭਾਯੋ ॥
kaamakel duhoonan ko bhaayo |

Štiri nočne straže sta preživela veselo in v seksu izjemno uživala.

ਅਤਿ ਪ੍ਰਮੁਦਿਤ ਮਨ ਭੀਤਰ ਭਏ ॥
at pramudit man bheetar bhe |

(Oba) sta bila v mislih zelo srečna

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਆਸਨ ਲਏ ॥੧੧॥
bhaat bhaat ke aasan le |11|

V celoti so uživali v srcu in se veselili seksa v različnih položajih. (11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਕੋਕ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕੋ ਉਚਰੈ ਰਮਤ ਦੋਊ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
kok saasatr ko ucharai ramat doaoo sukh paae |

Oba sta uživala v sledenju Koka-shastri,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਆਸਨ ਕਰੈ ਗਨਨਾ ਗਨੀ ਜਾਇ ॥੧੨॥
bhaat bhaat aasan karai gananaa ganee jaae |12|

In zavzemanje različnih stališč, ki jih ni bilo mogoče prešteti.(12)

ਪ੍ਰਾਤ ਹੋਤ ਨਿਸਿ ਬਸਿ ਚਲਿਯੋ ਗਹਿਯੋ ਪਯਾਦਨ ਆਇ ॥
praat hot nis bas chaliyo gahiyo payaadan aae |

Noč je minila in na dan je prišla policija.

ਬਾਧਿ ਹਨਨ ਕੌ ਲੈ ਚਲੇ ਰਹਿਯੋ ਨ ਕਛੂ ਉਪਾਇ ॥੧੩॥
baadh hanan kau lai chale rahiyo na kachhoo upaae |13|

Zvezali so ga in odpeljali ubiti, saj ni šlo drugače.(l3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਬਾਧਿ ਪਯਾਦਨ ਲਯੋ ॥
nrip sut baadh payaadan layo |

Kraljevega sina so zvezali pešci.

ਦੇਖਨ ਲੋਗ ਨਗਰ ਕੋ ਗਯੋ ॥
dekhan log nagar ko gayo |

Vojaki so princa zvezali in vsi ljudje iz mesta so prišli pogledat.

ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੇ ਧਾਮ ਤੇ ਨੇਰਿਯੋ ॥
raajaa joo ke dhaam te neriyo |

(ko) (mimo) blizu kraljeve hiše

ਮਹਲਨ ਚਰੇ ਰਾਵ ਜੂ ਹੇਰਿਯੋ ॥੧੪॥
mahalan chare raav joo heriyo |14|

Ko so šli mimo rajeve palače, je opazil tudi raja.(14)

ਰੋਸਨਿ ਤੁਰਕੀ ਤੁਰਾ ਬੁਲਾਯੋ ॥
rosan turakee turaa bulaayo |

Roshni (Rai) je naročil konja iz Turčije

ਆਪੁ ਪੁਰਖ ਕੋ ਭੇਖ ਬਨਾਯੋ ॥
aap purakh ko bhekh banaayo |

Tista deklica je poklicala turškega konja in se preoblekla v moškega.

ਸਵਾ ਲਾਖ ਕੋ ਅਭਰਨ ਕਰਿਯੋ ॥
savaa laakh ko abharan kariyo |

Nadenite si pol milijona vreden nakit

ਸ੍ਯਾਮ ਬਰਨ ਕੋ ਬਾਨਾ ਧਰਿਯੋ ॥੧੫॥
sayaam baran ko baanaa dhariyo |15|

Okrasila se je z okraski v vrednosti sto tisočakov in oblekla črno obleko.(15)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤਿਹ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ਕੈ ਭੂਪ ਰਹਿਯੋ ਮੁਰਛਾਇ ॥
tih ko roop nihaar kai bhoop rahiyo murachhaae |

Ko ga je radža videl, je izgubil svojo občutljivost.

ਕੌਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਪੁਤ੍ਰ ਯਹ ਤਾ ਕੋ ਲੇਹੁ ਬੁਲਾਇ ॥੧੬॥
kauan nripat ko putr yah taa ko lehu bulaae |16|

'Čigav sin je? Pokliči ga sem pred mano.'(16)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee