Sri Dasam Granth

Stran - 214


ਗਡਬਡ ਰਾਮੰ ॥
gaddabadd raaman |

(Parsu) Rama kriči

ਗੜਬੜ ਧਾਮੰ ॥੧੩੮॥
garrabarr dhaaman |138|

Ram je trdno stal in v celotnem kraju je bil nemir.138.

ਚਰਪਟ ਛੀਗਾ ਕੇ ਆਦਿ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
charapatt chheegaa ke aad krit chhand |

CHARPAT CHHIGA KE AAD KRIT STANZA

ਖਗ ਖਯਾਤਾ ॥
khag khayaataa |

Kdor sveti meč

ਗਯਾਨ ਗਯਾਤਾ ॥
gayaan gayaataa |

V uporabi meča so vidne omembe vredne in zelo modre osebe.

ਚਿਤ੍ਰ ਬਰਮਾ ॥
chitr baramaa |

(On) je nosil oklep Vichitra

ਚਾਰ ਚਰਮਾ ॥੧੩੯॥
chaar charamaa |139|

Tisti z lepimi telesi nosijo oklepe, ki so videti kot portreti.139.

ਸਾਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥
saasatran gayaataa |

(On) poznavalec svetih spisov,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

Tisti, ki so strokovnjaki za orožje in učenjaki Šaster

ਚਿਤ੍ਰੰ ਜੋਧੀ ॥
chitran jodhee |

Vichitra Surma c

ਜੁਧੰ ਕ੍ਰੋਧੀ ॥੧੪੦॥
judhan krodhee |140|

In tudi slavni bojevniki so zaposleni v vojni v veliki jezi.140.

ਬੀਰੰ ਬਰਣੰ ॥
beeran baranan |

Tisti, ki dela pivo

ਭੀਰੰ ਭਰਣੰ ॥
bheeran bharanan |

Ugledni bojevniki druge navdajajo s strahom

ਸਤ੍ਰੰ ਹਰਤਾ ॥
satran harataa |

Ubijalec sovražnikov

ਅਤ੍ਰੰ ਧਰਤਾ ॥੧੪੧॥
atran dharataa |141|

Z orožjem uničujejo sovražnike.141.

ਬਰਮੰ ਬੇਧੀ ॥
baraman bedhee |

lomilec oklepa,

ਚਰਮੰ ਛੇਦੀ ॥
charaman chhedee |

Pogumni borci, ki prebijajo oklepe, dolgočasijo telesa

ਛਤ੍ਰੰ ਹੰਤਾ ॥
chhatran hantaa |

ubijalec dežnikov

ਅਤ੍ਰੰ ਗੰਤਾ ॥੧੪੨॥
atran gantaa |142|

uporabo orožja se uničujejo nadstreški kraljev.142.

ਜੁਧੰ ਧਾਮੀ ॥
judhan dhaamee |

bojevnik,

ਬੁਧੰ ਗਾਮੀ ॥
budhan gaamee |

Tisti, ki so korakali proti bojišču,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

Lastnik oklepa

ਅਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥੧੪੩॥
asatran gayaataa |143|

Poznajo skrivnosti orožja in orožja.143.

ਜੁਧਾ ਮਾਲੀ ॥
judhaa maalee |

(Parasurama) zmagovalec vojne,

ਕੀਰਤ ਸਾਲੀ ॥
keerat saalee |

Bojevniki so tavali po bojišču kot gozdni vrtnarji, ki obrezujejo rastline, začeli so uničevati ugled junakov.

ਧਰਮੰ ਧਾਮੰ ॥
dharaman dhaaman |

In tiste iz hiše vere

ਰੂਪੰ ਰਾਮੰ ॥੧੪੪॥
roopan raaman |144|

Na tem bojnem polju je čudovit Ram, ki je bivališče pravičnosti, videti veličastno.144.

ਧੀਰੰ ਧਰਤਾ ॥
dheeran dharataa |

(On) nosilec potrpljenja,

ਬੀਰੰ ਹਰਤਾ ॥
beeran harataa |

Je junak z lastnostjo potrpežljivosti, je uničevalec bojevnikov

ਜੁਧੰ ਜੇਤਾ ॥
judhan jetaa |

Zmagovalec vojne

ਸਸਤ੍ਰੰ ਨੇਤਾ ॥੧੪੫॥
sasatran netaa |145|

Zmagovalec v vojni in izjemen specialist za uporabo orožja.145.

ਦੁਰਦੰ ਗਾਮੀ ॥
duradan gaamee |

Hodi kot slon

ਧਰਮੰ ਧਾਮੀ ॥
dharaman dhaamee |

Ima hojo slona in dom Dharme

ਜੋਗੰ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
jogan jvaalee |

Ognjena joga

ਜੋਤੰ ਮਾਲੀ ॥੧੪੬॥
jotan maalee |146|

Je mojster ognja joge in zaščitnik najvišje luči.146.

ਪਰਸੁਰਾਮ ਬਾਚ ॥
parasuraam baach |

Govor Parachurama:

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਤੂਣਿ ਕਸੇ ਕਟ ਚਾਪ ਧਰੇ ਕਰ ਕੋਪ ਕਹੀ ਦਿਜ ਰਾਮ ਅਹੋ ॥
toon kase katt chaap dhare kar kop kahee dij raam aho |

svojim lokom in tulcem je brahmin Parshuram v veliki jezi rekel Ramu:

ਗ੍ਰਹ ਤੋਰਿ ਸਰਾਸਨ ਸੰਕਰ ਕੋ ਸੀਅ ਜਾਤ ਹਰੇ ਤੁਮ ਕਉਨ ਕਹੋ ॥
grah tor saraasan sankar ko seea jaat hare tum kaun kaho |

���O lomilec Šivinega loka in osvajalec Site, kdo te je pojedel?

ਬਿਨ ਸਾਚ ਕਹੇ ਨੇਹੀ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚੇ ਜਿਨਿ ਕੰਠ ਕੁਠਾਰ ਕੀ ਧਾਰ ਸਹੋ ॥
bin saach kahe nehee praan bache jin kantth kutthaar kee dhaar saho |

���Povej mi resnico, drugače se ne boš mogel rešiti in boš moral prenesti udarec ostrega roba moje sekire na svojem vratu.

ਘਰ ਜਾਹੁ ਚਲੇ ਤਜ ਰਾਮ ਰਣੰ ਜਿਨਿ ਜੂਝਿ ਮਰੋ ਪਲ ਠਾਢ ਰਹੋ ॥੧੪੭॥
ghar jaahu chale taj raam ranan jin joojh maro pal tthaadt raho |147|

���Primerno bo, če zapustiš vojno areno in pobegneš domov, drugače, če ostaneš tukaj še trenutek, boš moral umreti.���147.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਜਾਨਤ ਹੋ ਅਵਿਲੋਕ ਮੁਝੈ ਹਠਿ ਏਕ ਬਲੀ ਨਹੀ ਠਾਢ ਰਹੈਂਗੇ ॥
jaanat ho avilok mujhai hatth ek balee nahee tthaadt rahainge |

���Veš, da noben mogočni bojevnik ne more trdno ostati tukaj, ko me vidi

ਤਾਤਿ ਗਹਯੋ ਜਿਨ ਕੋ ਤ੍ਰਿਣ ਦਾਤਨ ਤੇਨ ਕਹਾ ਰਣ ਆਜ ਗਹੈਂਗੇ ॥
taat gahayo jin ko trin daatan ten kahaa ran aaj gahainge |

���Tisti, katerih očetje in dedki so držali travo v zobeh, ko so me videli (tj. so sprejeli poraz), kakšno vojno bodo zdaj vodili z menoj?

ਬੰਬ ਬਜੇ ਰਣ ਖੰਡ ਗਡੇ ਗਹਿ ਹਾਥ ਹਥਿਆਰ ਕਹੂੰ ਉਮਹੈਂਗੇ ॥
banb baje ran khandd gadde geh haath hathiaar kahoon umahainge |

���Tudi če se odvija strašna vojna, kako so lahko zdaj dovolj drzni, da korakajo naprej v vojno, tako da ponovno primejo svoje orožje?

ਭੂਮ ਅਕਾਸ ਪਤਾਲ ਦੁਰੈਬੇ ਕਉ ਰਾਮ ਕਹੋ ਕਹਾ ਠਾਮ ਲਹੈਂਗੇ ॥੧੪੮॥
bhoom akaas pataal duraibe kau raam kaho kahaa tthaam lahainge |148|

���Potem mi povej, o Ram, kje boš našel kraj na zemlji, nebu ali podzemlju, kjer se boš skril?���148.

ਕਬਿ ਬਾਚ ॥
kab baach |

Govor pesnika:

ਯੌ ਜਬ ਬੈਨ ਸੁਨੇ ਅਰਿ ਕੇ ਤਬ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਬਲੀ ਬਲਕਾਨੇ ॥
yau jab bain sune ar ke tab sree raghubeer balee balakaane |

Ko je slišal te besede sovražnika (Parashuram), je bil Ram videti kot mogočen junak.