Sri Dasam Granth

Puslapis - 214


ਗਡਬਡ ਰਾਮੰ ॥
gaddabadd raaman |

(Parsu) Rama šaukia

ਗੜਬੜ ਧਾਮੰ ॥੧੩੮॥
garrabarr dhaaman |138|

Avinas stovėjo tvirtai ir per visą vietą kilo suirutė.138.

ਚਰਪਟ ਛੀਗਾ ਕੇ ਆਦਿ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
charapatt chheegaa ke aad krit chhand |

CHARPAT CHHIGA KE AAD KRIT STANZA

ਖਗ ਖਯਾਤਾ ॥
khag khayaataa |

Kas šviečia kardu

ਗਯਾਨ ਗਯਾਤਾ ॥
gayaan gayaataa |

Naudojant kardą, pastebimi verti dėmesio ir labai išmintingi asmenys.

ਚਿਤ੍ਰ ਬਰਮਾ ॥
chitr baramaa |

(Jis) dėvėjo „Vichitra“ šarvus

ਚਾਰ ਚਰਮਾ ॥੧੩੯॥
chaar charamaa |139|

Gražaus kūno turintys šarvai, kurie atrodo kaip portretai.139.

ਸਾਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥
saasatran gayaataa |

(Jis) Raštų žinovas,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

Tie, kurie yra ginklo specialistai ir Šastrų mokslininkai

ਚਿਤ੍ਰੰ ਜੋਧੀ ॥
chitran jodhee |

Vičitra Surma c

ਜੁਧੰ ਕ੍ਰੋਧੀ ॥੧੪੦॥
judhan krodhee |140|

O taip pat garsieji kariai užsiėmę kariauja didžiuliame įtūžyje.140.

ਬੀਰੰ ਬਰਣੰ ॥
beeran baranan |

Tas, kuris daro alų

ਭੀਰੰ ਭਰਣੰ ॥
bheeran bharanan |

Įžymūs kariai kitus pripildo baimės

ਸਤ੍ਰੰ ਹਰਤਾ ॥
satran harataa |

Priešų žudikas

ਅਤ੍ਰੰ ਧਰਤਾ ॥੧੪੧॥
atran dharataa |141|

Nešiodami rankas jie naikina priešus.141.

ਬਰਮੰ ਬੇਧੀ ॥
baraman bedhee |

šarvų laužytojas,

ਚਰਮੰ ਛੇਦੀ ॥
charaman chhedee |

Drąsūs kovotojai, perveriantys šarvus, nuobodžia kūnus

ਛਤ੍ਰੰ ਹੰਤਾ ॥
chhatran hantaa |

skėčio žudikas

ਅਤ੍ਰੰ ਗੰਤਾ ॥੧੪੨॥
atran gantaa |142|

Naudojant ginklus, naikinami karalių stogeliai.142.

ਜੁਧੰ ਧਾਮੀ ॥
judhan dhaamee |

karys,

ਬੁਧੰ ਗਾਮੀ ॥
budhan gaamee |

Tie, kurie žygiavo į mūšio lauką,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

Šarvuotis

ਅਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥੧੪੩॥
asatran gayaataa |143|

Jie žino ginklų ir ginklų paslaptis.143.

ਜੁਧਾ ਮਾਲੀ ॥
judhaa maalee |

(Parasurama) karo užkariautojas,

ਕੀਰਤ ਸਾਲੀ ॥
keerat saalee |

Kariai mūšio lauke klaidžiojo kaip augalus geniantys miško sodininkai, ėmė griauti didvyrių reputaciją.

ਧਰਮੰ ਧਾਮੰ ॥
dharaman dhaaman |

Ir religijos namų

ਰੂਪੰ ਰਾਮੰ ॥੧੪੪॥
roopan raaman |144|

Tame mūšio lauke šlovingai atrodo gražuolis Avinas, kuris yra teisumo buveinė.144.

ਧੀਰੰ ਧਰਤਾ ॥
dheeran dharataa |

(Jis) kantrybės nešėjas,

ਬੀਰੰ ਹਰਤਾ ॥
beeran harataa |

Jis yra herojus, pasižymintis pakantumo savybe, jis yra karių naikintojas

ਜੁਧੰ ਜੇਤਾ ॥
judhan jetaa |

Karo nugalėtojas

ਸਸਤ੍ਰੰ ਨੇਤਾ ॥੧੪੫॥
sasatran netaa |145|

Karo užkariautojas ir iškilus ginklų naudojimo specialistas.145.

ਦੁਰਦੰ ਗਾਮੀ ॥
duradan gaamee |

Jis vaikšto kaip dramblys

ਧਰਮੰ ਧਾਮੀ ॥
dharaman dhaamee |

Jis turi dramblio eiseną ir Dharmos buveinę

ਜੋਗੰ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
jogan jvaalee |

Ugningoji joga

ਜੋਤੰ ਮਾਲੀ ॥੧੪੬॥
jotan maalee |146|

Jis yra jogos ugnies meistras ir aukščiausios šviesos gynėjas.146.

ਪਰਸੁਰਾਮ ਬਾਚ ॥
parasuraam baach |

Parachuramo kalba:

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਤੂਣਿ ਕਸੇ ਕਟ ਚਾਪ ਧਰੇ ਕਰ ਕੋਪ ਕਹੀ ਦਿਜ ਰਾਮ ਅਹੋ ॥
toon kase katt chaap dhare kar kop kahee dij raam aho |

Nešiodamas lanką ir drebėjimą, brahmanas Paršuramas labai įniršęs tarė Ramui:

ਗ੍ਰਹ ਤੋਰਿ ਸਰਾਸਨ ਸੰਕਰ ਕੋ ਸੀਅ ਜਾਤ ਹਰੇ ਤੁਮ ਕਉਨ ਕਹੋ ॥
grah tor saraasan sankar ko seea jaat hare tum kaun kaho |

���O Šivos lanko laužytojau ir Sitos užkariautoju, kas tave suvalgė?

ਬਿਨ ਸਾਚ ਕਹੇ ਨੇਹੀ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚੇ ਜਿਨਿ ਕੰਠ ਕੁਠਾਰ ਕੀ ਧਾਰ ਸਹੋ ॥
bin saach kahe nehee praan bache jin kantth kutthaar kee dhaar saho |

���Pasakyk man tiesą, kitaip tu negalėsi išsigelbėti ir tau teks kęsti mano kirvio aštrų smūgį į tavo kaklą.

ਘਰ ਜਾਹੁ ਚਲੇ ਤਜ ਰਾਮ ਰਣੰ ਜਿਨਿ ਜੂਝਿ ਮਰੋ ਪਲ ਠਾਢ ਰਹੋ ॥੧੪੭॥
ghar jaahu chale taj raam ranan jin joojh maro pal tthaadt raho |147|

���Būtų tinkama, jei išeisite iš karo arenos ir pabėgsite į savo namus, priešingu atveju, jei pasiliksite čia dar akimirką, turėsite mirti.���147.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਜਾਨਤ ਹੋ ਅਵਿਲੋਕ ਮੁਝੈ ਹਠਿ ਏਕ ਬਲੀ ਨਹੀ ਠਾਢ ਰਹੈਂਗੇ ॥
jaanat ho avilok mujhai hatth ek balee nahee tthaadt rahainge |

���Tu žinai, kad joks galingas karys negali likti čia tvirtai pamatęs mane

ਤਾਤਿ ਗਹਯੋ ਜਿਨ ਕੋ ਤ੍ਰਿਣ ਦਾਤਨ ਤੇਨ ਕਹਾ ਰਣ ਆਜ ਗਹੈਂਗੇ ॥
taat gahayo jin ko trin daatan ten kahaa ran aaj gahainge |

���Tie, kurių tėvai ir seneliai mane pamatę laikė žolės stiebus tarp dantų (ty jie sutiko su pralaimėjimu), kokį karą jie karys su manimi dabar?

ਬੰਬ ਬਜੇ ਰਣ ਖੰਡ ਗਡੇ ਗਹਿ ਹਾਥ ਹਥਿਆਰ ਕਹੂੰ ਉਮਹੈਂਗੇ ॥
banb baje ran khandd gadde geh haath hathiaar kahoon umahainge |

���Net jei vyksta baisus karas, kaip jie gali būti pakankamai drąsūs, kad žygiuotų į karą vėl paimdami ginklus?

ਭੂਮ ਅਕਾਸ ਪਤਾਲ ਦੁਰੈਬੇ ਕਉ ਰਾਮ ਕਹੋ ਕਹਾ ਠਾਮ ਲਹੈਂਗੇ ॥੧੪੮॥
bhoom akaas pataal duraibe kau raam kaho kahaa tthaam lahainge |148|

���Tuomet pasakyk man, Avine, kur rasi vietą žemėje, danguje ar anapusiniame pasaulyje, kur pasislėpti?���148.

ਕਬਿ ਬਾਚ ॥
kab baach |

Poeto kalba:

ਯੌ ਜਬ ਬੈਨ ਸੁਨੇ ਅਰਿ ਕੇ ਤਬ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਬਲੀ ਬਲਕਾਨੇ ॥
yau jab bain sune ar ke tab sree raghubeer balee balakaane |

Išgirdęs šiuos priešo (Parashuramo) žodžius, Ramas atrodė kaip galingas herojus.