Sri Dasam Granth

Puslapis - 315


ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਤਾ ਕੀ ਮਹਿਮਾ ਨ ਲਖੀ ਜਾਇ ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਖੇਲੈ ਕਾਨ੍ਰਹ ਮਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ਕੈ ॥੨੨੯॥
kahai kab sayaam taa kee mahimaa na lakhee jaae aaisee bhaat khelai kaanrah mahaa sukh paae kai |229|

Tokiu būdu poetas sako, kad to pagyrimo neįmanoma apibūdinti ir Krišna šioje pjesėje patiria begalinį malonumą.229.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਅੰਤ ਭਏ ਰੁਤਿ ਗ੍ਰੀਖਮ ਕੀ ਰੁਤਿ ਪਾਵਸ ਆਇ ਗਈ ਸੁਖਦਾਈ ॥
ant bhe rut greekham kee rut paavas aae gee sukhadaaee |

Baigėsi vasaros sezonas ir atėjo komfortą suteikiantis lietaus sezonas

ਕਾਨ੍ਰਹ ਫਿਰੈ ਬਨ ਬੀਥਿਨ ਮੈ ਸੰਗਿ ਲੈ ਬਛਰੇ ਤਿਨ ਕੀ ਅਰੁ ਮਾਈ ॥
kaanrah firai ban beethin mai sang lai bachhare tin kee ar maaee |

Krišna su savo karvėmis ir veršeliais klajoja po miškus ir urvus

ਬੈਠਿ ਤਬੈ ਫਿਰਿ ਮਧ ਗੁਫਾ ਗਿਰਿ ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਸਭੈ ਮਨੁ ਭਾਈ ॥
baitth tabai fir madh gufaa gir gaavat geet sabhai man bhaaee |

Ir dainuoti jam patinkančias dainas

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਨੇ ਮੁਖ ਤੇ ਇਮ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਈ ॥੨੩੦॥
taa chhab kee at hee upamaa kab ne mukh te im bhaakh sunaaee |230|

Poetas šį reginį yra apibūdinęs taip.230.

ਸੋਰਠਿ ਸਾਰੰਗ ਅਉ ਗੁਜਰੀ ਲਲਤਾ ਅਰੁ ਭੈਰਵ ਦੀਪਕ ਗਾਵੈ ॥
soratth saarang aau gujaree lalataa ar bhairav deepak gaavai |

Dainuoja deepak (raag) ant Soratha, Sarang, Gujri, Lalat ir Bhairav;

ਟੋਡੀ ਅਉ ਮੇਘ ਮਲ੍ਰਹਾਰ ਅਲਾਪਤ ਗੌਡ ਅਉ ਸੁਧ ਮਲ੍ਰਹਾਰ ਸੁਨਾਵੈ ॥
ttoddee aau megh malrahaar alaapat gauadd aau sudh malrahaar sunaavai |

Visi jie verčia vienas kitą klausytis Sorath, Sarang, Gujri, Lalit, Bhairava, Deepak, Todi, Megh-Malha, Gaund ir Shudh Malhar muzikinių režimų.

ਜੈਤਸਰੀ ਅਰੁ ਮਾਲਸਿਰੀ ਅਉ ਪਰਜ ਸੁ ਰਾਗਸਿਰੀ ਠਟ ਪਾਵੈ ॥
jaitasaree ar maalasiree aau paraj su raagasiree tthatt paavai |

Visi ten dainuoja Jaitsri, Malsri ir Sri Raga

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਹਰਿ ਜੀ ਰਿਝ ਕੈ ਮੁਰਲੀ ਸੰਗ ਕੋਟਕ ਰਾਗ ਬਜਾਵੈ ॥੨੩੧॥
sayaam kahai har jee rijh kai muralee sang kottak raag bajaavai |231|

Poetas Shyamas sako, kad Krišna su malonumu groja keletą muzikos režimų savo fleita.231.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਲਲਤ ਧਨਾਸਰੀ ਬਜਾਵਹਿ ਸੰਗਿ ਬਾਸੁਰੀ ਕਿਦਾਰਾ ਔਰ ਮਾਲਵਾ ਬਿਹਾਗੜਾ ਅਉ ਗੂਜਰੀ ॥
lalat dhanaasaree bajaaveh sang baasuree kidaaraa aauar maalavaa bihaagarraa aau goojaree |

Krišna savo fleita groja muzikiniais režimais, pavadintais Lalit, Dhansari, Kedara, Malwa, Bihagara, Gujri

ਮਾਰੂ ਅਉ ਪਰਜ ਔਰ ਕਾਨੜਾ ਕਲਿਆਨ ਸੁਭ ਕੁਕਭ ਬਿਲਾਵਲੁ ਸੁਨੈ ਤੇ ਆਵੈ ਮੂਜਰੀ ॥
maaroo aau paraj aauar kaanarraa kaliaan subh kukabh bilaaval sunai te aavai moojaree |

, Maru, Kanra, Kalyan, Megh ir Bilawal

ਭੈਰਵ ਪਲਾਸੀ ਭੀਮ ਦੀਪਕ ਸੁ ਗਉਰੀ ਨਟ ਠਾਢੋ ਦ੍ਰੁਮ ਛਾਇ ਮੈ ਸੁ ਗਾਵੈ ਕਾਨ੍ਰਹ ਪੂਜਰੀ ॥
bhairav palaasee bheem deepak su gauree natt tthaadto drum chhaae mai su gaavai kaanrah poojaree |

O stovėdamas po medžiu groja Bhairava, Bhim Palasi, Deepak ir Gauri muzikinius režimus.

ਤਾ ਤੇ ਗ੍ਰਿਹ ਤਿਆਗਿ ਤਾ ਕੀ ਸੁਨਿ ਧੁਨਿ ਸ੍ਰੋਨਨ ਮੈ ਮ੍ਰਿਗਨੈਨੀ ਫਿਰਤ ਸੁ ਬਨਿ ਬਨਿ ਊਜਰੀ ॥੨੩੨॥
taa te grih tiaag taa kee sun dhun sronan mai mriganainee firat su ban ban aoojaree |232|

Girdėdamos šių režimų garsą, išeidamos iš namų stirnino akies moterys laksto šen ir ten.232.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸੀਤ ਭਈ ਰੁਤਿ ਕਾਤਿਕ ਕੀ ਮੁਨਿ ਦੇਵ ਚੜਿਓ ਜਲ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ਥੋਰੋ ॥
seet bhee rut kaatik kee mun dev charrio jal hvai gayo thoro |

Atėjo žiema, o atėjus Kartiko mėnesiui vandens sumažėjo

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਨੀਰੇ ਕੇ ਫੂਲ ਧਰੇ ਅਰੁ ਗਾਵਤ ਬੇਨ ਬਜਾਵਤ ਭੋਰੋ ॥
kaanrah kaneere ke fool dhare ar gaavat ben bajaavat bhoro |

Kanerio gėlėmis besipuošiantis Krišna anksti ryte groja jo fleita

ਸ੍ਯਾਮ ਕਿਧੋ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਮਨ ਮਧਿ ਬਿਚਾਰੁ ਕਬਿਤੁ ਸੁ ਜੋਰੋ ॥
sayaam kidho upamaa tih kee man madh bichaar kabit su joro |

Poetas Shyamas sako, kad prisimindamas tą palyginimą mintyse kuria Kabit posmą ir

ਮੈਨ ਉਠਿਯੋ ਜਗਿ ਕੈ ਤਿਨ ਕੈ ਤਨਿ ਲੇਤ ਹੈ ਪੇਚ ਮਨੋ ਅਹਿ ਤੋਰੋ ॥੨੩੩॥
main utthiyo jag kai tin kai tan let hai pech mano eh toro |233|

Apibūdindamas, kad meilės dievas pabudo visų moterų kūne ir rieda kaip gyvatė.233.

ਗੋਪੀ ਬਾਚ ॥
gopee baach |

Gopi kalba:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬੋਲਤ ਹੈ ਮੁਖ ਤੇ ਸਭ ਗਵਾਰਿਨ ਪੁੰਨਿ ਕਰਿਓ ਇਨ ਹੂੰ ਅਤਿ ਮਾਈ ॥
bolat hai mukh te sabh gavaarin pun kario in hoon at maaee |

���O mama! Ši fleita yra atlikusi daugybę askezių, abstinencijos ir maudynių piligrimų stotyse

ਜਗ੍ਯ ਕਰਿਯੋ ਕਿ ਕਰਿਯੋ ਤਪ ਤੀਰਥ ਗੰਧ੍ਰਬ ਤੇ ਇਨ ਕੈ ਸਿਛ ਪਾਈ ॥
jagay kariyo ki kariyo tap teerath gandhrab te in kai sichh paaee |

Ji gavo nurodymus iš Gandharvas

ਕੈ ਕਿ ਪੜੀ ਸਿਤਬਾਨਹੁ ਤੇ ਕਿ ਕਿਧੋ ਚਤੁਰਾਨਨਿ ਆਪ ਬਨਾਈ ॥
kai ki parree sitabaanahu te ki kidho chaturaanan aap banaaee |

���Tai buvo pamokyta meilės dievo, o Brahma tai padarė pats

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਇਹ ਤੇ ਹਰਿ ਓਠਨ ਸਾਥ ਲਗਾਈ ॥੨੩੪॥
sayaam kahai upamaa tih kee ih te har otthan saath lagaaee |234|

Štai kodėl Krišna palietė jį lūpomis. 234.

ਸੁਤ ਨੰਦ ਬਜਾਵਤ ਹੈ ਮੁਰਲੀ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਗਨੋ ॥
sut nand bajaavat hai muralee upamaa tih kee kab sayaam gano |

Nandos sūnus (Krišna) groja fleita, Shyam (poetas) svarsto savo panašumą.

ਤਿਹ ਕੀ ਧੁਨਿ ਕੋ ਸੁਨਿ ਮੋਹ ਰਹੇ ਮੁਨਿ ਰੀਝਤ ਹੈ ਸੁ ਜਨੋ ਰੁ ਕਨੋ ॥
tih kee dhun ko sun moh rahe mun reejhat hai su jano ru kano |

Nando sūnus Krišna groja savo fleita, o poetas Shyamas sako, kad girdint fleitos skambesį išminčius ir miško būtybes darosi malonu.

ਤਨ ਕਾਮ ਭਰੀ ਗੁਪੀਆ ਸਭ ਹੀ ਮੁਖ ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਨ ਜਵਾਬ ਭਨੋ ॥
tan kaam bharee gupeea sabh hee mukh te ih bhaatan javaab bhano |

Visos gopės kupinos geismo ir atsako taip savo burnomis,

ਮੁਖ ਕਾਨ੍ਰਹ ਗੁਲਾਬ ਕੋ ਫੂਲ ਭਯੋ ਇਹ ਨਾਲਿ ਗੁਲਾਬ ਚੁਆਤ ਮਨੋ ॥੨੩੫॥
mukh kaanrah gulaab ko fool bhayo ih naal gulaab chuaat mano |235|

Gopių kūnai buvo pripildyti geismo ir jie sako, kad Krišnos burna yra kaip rožė, o fleitos balsas atrodo kaip rožės esmė, varvanti žemyn.235.

ਮੋਹਿ ਰਹੇ ਸੁਨਿ ਕੈ ਧੁਨਿ ਕੌ ਮ੍ਰਿਗ ਮੋਹਿ ਪਸਾਰ ਗੇ ਖਗ ਪੈ ਪਖਾ ॥
mohi rahe sun kai dhun kau mrig mohi pasaar ge khag pai pakhaa |

Povai yra sužavėti fleitos skambesio ir net paukščiai yra sužavėti ir išskleidžia sparnus.

ਨੀਰ ਬਹਿਓ ਜਮੁਨਾ ਉਲਟੋ ਪਿਖਿ ਕੈ ਤਿਹ ਕੋ ਨਰ ਖੋਲ ਰੇ ਚਖਾ ॥
neer bahio jamunaa ulatto pikh kai tih ko nar khol re chakhaa |

Išgirdę fleitos balsą, žuvys, brangioji ir paukštis, visi susižavėjo, ���O žmonės! Atmerk akis ir pamatyk, kad Jamunos vanduo teka priešinga kryptimi

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਿਨ ਕੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਬਛੁਰਾ ਮੁਖ ਸੋ ਕਛੁ ਨ ਚੁਗੈ ਕਖਾ ॥
sayaam kahai tin ko sun kai bachhuraa mukh so kachh na chugai kakhaa |

Poetas sako, kad girdėdami fleitą, veršeliai nustojo ėsti žolę

ਛੋਡਿ ਚਲੀ ਪਤਨੀ ਅਪਨੇ ਪਤਿ ਤਾਰਕ ਹ੍ਵੈ ਜਿਮ ਡਾਰਤ ਲਖਾ ॥੨੩੬॥
chhodd chalee patanee apane pat taarak hvai jim ddaarat lakhaa |236|

Žmona paliko vyrą kaip sanjasis, palikęs jo namus ir turtus.236.

ਕੋਕਿਲ ਕੀਰ ਕੁਰੰਗਨ ਕੇਹਰਿ ਮੈਨ ਰਹਿਯੋ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਮਤਵਾਰੋ ॥
kokil keer kurangan kehar main rahiyo hvai kai matavaaro |

Lakštingalos, papūgos, elniai ir t. t. – visa tai buvo įtraukta į geismo kančią

ਰੀਝ ਰਹੇ ਸਭ ਹੀ ਪੁਰ ਕੇ ਜਨ ਆਨਨ ਪੈ ਇਹ ਤੈ ਸਸਿ ਹਾਰੋ ॥
reejh rahe sabh hee pur ke jan aanan pai ih tai sas haaro |

Visi miesto žmonės džiaugiasi ir sako, kad prieš Krišnos veidą Mėnulis atrodo užgulęs

ਅਉ ਇਹ ਕੀ ਮੁਰਲੀ ਜੁ ਬਜੈ ਤਿਹ ਊਪਰਿ ਰਾਗ ਸਭੈ ਫੁਨਿ ਵਾਰੋ ॥
aau ih kee muralee ju bajai tih aoopar raag sabhai fun vaaro |

Visi muzikiniai režimai aukojasi prieš fleitos melodiją

ਨਾਰਦ ਜਾਤ ਥਕੈ ਇਹ ਤੈ ਬੰਸੁਰੀ ਜੁ ਬਜਾਵਤ ਕਾਨਰ ਕਾਰੋ ॥੨੩੭॥
naarad jaat thakai ih tai bansuree ju bajaavat kaanar kaaro |237|

Išminčius Naradas, nustojęs groti savo lyra, klausėsi juodojo Krišnos fleitos ir pavargo.237.

ਲੋਚਨ ਹੈ ਮ੍ਰਿਗ ਕੇ ਕਟਿ ਕੇਹਰਿ ਨਾਕ ਕਿਧੋ ਸੁਕ ਸੋ ਤਿਹ ਕੋ ਹੈ ॥
lochan hai mrig ke katt kehar naak kidho suk so tih ko hai |

Jis turi elnio akis, liūto veidą ir papūgos veidą.

ਗ੍ਰੀਵ ਕਪੋਤ ਸੀ ਹੈ ਤਿਹ ਕੀ ਅਧਰਾ ਪੀਆ ਸੇ ਹਰਿ ਮੂਰਤਿ ਜੋ ਹੈ ॥
greev kapot see hai tih kee adharaa peea se har moorat jo hai |

Jo (Krišnos) akys kaip stirnino, juosmuo kaip liūto, nosis kaip papūgos, kaklas kaip balandžio, o lūpos (adhar) yra kaip ambrozija.

ਕੋਕਿਲ ਅਉ ਪਿਕ ਸੇ ਬਚਨਾਮ੍ਰਿਤ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸੁੰਦਰ ਸੋਹੈ ॥
kokil aau pik se bachanaamrit sayaam kahai kab sundar sohai |

Jo kalba miela kaip lakštingala ir povas

ਪੈ ਇਹ ਤੇ ਲਜ ਕੈ ਅਬ ਬੋਲਤ ਮੂਰਤਿ ਲੈਨ ਕਰੈ ਖਗ ਰੋਹੈ ॥੨੩੮॥
pai ih te laj kai ab bolat moorat lain karai khag rohai |238|

Šios mielai kalbančios būtybės dabar drovisi fleitos skambesio ir ima pavydėti savo viduryje.238.

ਫੂਲ ਗੁਲਾਬ ਨ ਲੇਤ ਹੈ ਤਾਬ ਸਹਾਬ ਕੋ ਆਬ ਹ੍ਵੈ ਦੇਖਿ ਖਿਸਾਨੋ ॥
fool gulaab na let hai taab sahaab ko aab hvai dekh khisaano |

Rožė, nepriekaištinga prieš savo grožį, o raudona ir elegantiška spalva jaučiasi gėdingai prieš jo žavesį

ਪੈ ਕਮਲਾ ਦਲ ਨਰਗਸ ਕੋ ਗੁਲ ਲਜਤ ਹ੍ਵੈ ਫੁਨਿ ਦੇਖਤ ਤਾਨੋ ॥
pai kamalaa dal naragas ko gul lajat hvai fun dekhat taano |

Lotosas ir narcizas jaučiasi drovūs prieš jo žavesį

ਸ੍ਯਾਮ ਕਿਧੋ ਅਪੁਨੇ ਮਨ ਮੈ ਬਰਤਾ ਗਨਿ ਕੈ ਕਬਿਤਾ ਇਹ ਠਾਨੋ ॥
sayaam kidho apune man mai barataa gan kai kabitaa ih tthaano |

Arba Shyam (poetas) kuria šį eilėraštį, žinodamas, koks yra tobulumas.

ਦੇਖਨ ਕੋ ਇਨ ਕੇ ਸਮ ਪੂਰਬ ਪਛਮ ਡੋਲੈ ਲਹੈ ਨਹਿ ਆਨੋ ॥੨੩੯॥
dekhan ko in ke sam poorab pachham ddolai lahai neh aano |239|

Poetas Shyamas mintyse atrodo neapsisprendęs dėl savo grožio ir sako, kad jam nepavyko rasti tokio patrauklaus žmogaus, kaip Krišna, nors jis klajojo iš rytų į vakarus, kad pamatytų tokį, kaip jis.239.

ਮੰਘਰ ਮੈ ਸਭ ਹੀ ਗੁਪੀਆ ਮਿਲਿ ਪੂਜਤ ਚੰਡਿ ਪਤੇ ਹਰਿ ਕਾਜੈ ॥
manghar mai sabh hee gupeea mil poojat chandd pate har kaajai |

Magharo mėnesį visos gopės garbina Durgą, trokšdamos, kad Krišna būtų jų vyras

ਪ੍ਰਾਤ ਸਮੇ ਜਮੁਨਾ ਮਧਿ ਨ੍ਰਹਾਵਤ ਦੇਖਿ ਤਿਨੈ ਜਲਜੰ ਮੁਖ ਲਾਜੈ ॥
praat same jamunaa madh nrahaavat dekh tinai jalajan mukh laajai |

Anksti ryte jie išsimaudo Jamunoje ir juos pamatę lotoso žiedai jaučiasi drovūs