Sri Dasam Granth

Puslapis - 71


ਮੰਡਿਯੋ ਬੀਰ ਖੇਤ ਮੋ ਜੁਧਾ ॥
manddiyo beer khet mo judhaa |

Karo didvyriai kariavo mūšio lauke.

ਉਪਜਿਯੋ ਸਮਰ ਸੂਰਮਨ ਕ੍ਰੁਧਾ ॥੪॥
aupajiyo samar sooraman krudhaa |4|

Visi kariai buvo labai įsiutę ir kova prasidėjo mūšio lauke.4.

ਕੋਪ ਭਰੇ ਦੋਊ ਦਿਸ ਭਟ ਭਾਰੇ ॥
kop bhare doaoo dis bhatt bhaare |

Didieji abiejų pusių kariai įsiuto.

ਇਤੈ ਚੰਦੇਲ ਉਤੈ ਜਸਵਾਰੇ ॥
eitai chandel utai jasavaare |

Abiejų armijų drąsūs herojai buvo labai supykę: Chandelio kariai šioje pusėje ir Jaswaro kariai kitoje.

ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਬਜੇ ਅਪਾਰਾ ॥
dtol nagaare baje apaaraa |

Daug būgnų ir varpelių.

ਭੀਮ ਰੂਪ ਭੈਰੋ ਭਭਕਾਰਾ ॥੫॥
bheem roop bhairo bhabhakaaraa |5|

Aidėjo daug būgnų ir trimitų, šaukė baisusis Bhairo (karo dievas).5.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਧੁਣੰ ਢੋਲ ਬਜੇ ॥
dhunan dtol baje |

Išgirsti būgnų skambesį

ਮਹਾ ਸੂਰ ਗਜੇ ॥
mahaa soor gaje |

Klausydamiesi skambančio būgnų balso, griaudėja kariai.

ਕਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਘਾਵੰ ॥
kare sasatr ghaavan |

Sužeidus šarvais

ਚੜੇ ਚਿਤ ਚਾਵੰ ॥੬॥
charre chit chaavan |6|

Jie daro žaizdas ginklais, jų protas alsuoja dideliu užsidegimu.6.

ਨ੍ਰਿਭੈ ਬਾਜ ਡਾਰੈ ॥
nribhai baaj ddaarai |

Arkliai bėga be baimės.

ਪਰਘੈ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
paraghai prahaare |

Be baimės jie priverčia savo arklius bėgti ir smogti kirviams.

ਕਰੇ ਤੇਗ ਘਾਯੰ ॥
kare teg ghaayan |

Jie sužeisti kardais

ਚੜੇ ਚਿਤ ਚਾਯੰ ॥੭॥
charre chit chaayan |7|

Daugelis žaizdas daro kardais ir visų protas yra labai entuziastingas.7.

ਬਕੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
bakai maar maaran |

(Iš burnos) šaukia Maro-Maro.

ਨ ਸੰਕਾ ਬਿਚਾਰੰ ॥
n sankaa bichaaran |

Iš savo burnos jie be jokių abejonių šaukia „žudyk, žudyk“.

ਰੁਲੈ ਤਛ ਮੁਛੰ ॥
rulai tachh muchhan |

(Keli kariai) rieda skerdžiami

ਕਰੈ ਸੁਰਗ ਇਛੰ ॥੮॥
karai surag ichhan |8|

Sukapoti kariai voliojasi dulkėse ir nori patekti į dangų.8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਨੈਕ ਨ ਰਨ ਤੇ ਮੁਰਿ ਚਲੇ ਕਰੈ ਨਿਡਰ ਹ੍ਵੈ ਘਾਇ ॥
naik na ran te mur chale karai niddar hvai ghaae |

Jie negrįžta iš mūšio lauko ir be baimės daro žaizdas.

ਗਿਰਿ ਗਿਰਿ ਪਰੈ ਪਵੰਗ ਤੇ ਬਰੇ ਬਰੰਗਨ ਜਾਇ ॥੯॥
gir gir parai pavang te bare barangan jaae |9|

Tie, kurie krenta nuo žirgų, dangiškosios mergelės eina su jais tuoktis.9.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ČAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਹੋਤ ਭਯੋ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
eih bidh hot bhayo sangraamaa |

Su šiuo metodu buvo kovojama

ਜੂਝੇ ਚੰਦ ਨਰਾਇਨ ਨਾਮਾ ॥
joojhe chand naraaein naamaa |

Tokiu būdu mūšis tęsėsi abiejose pusėse (su dideliu veržlumu). Chandan Rai buvo nužudytas.

ਤਬ ਜੁਝਾਰ ਏਕਲ ਹੀ ਧਯੋ ॥
tab jujhaar ekal hee dhayo |

Tada karys (Singhas) atsigulė vienas,

ਬੀਰਨ ਘੇਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸਿ ਲਯੋ ॥੧੦॥
beeran gher daso dis layo |10|

Tada Jajhar Singh tęsė kovą gana vienas. Jis buvo apsuptas iš visų pusių.10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਧਸ੍ਰਯੋ ਕਟਕ ਮੈ ਝਟਕ ਦੈ ਕਛੂ ਨ ਸੰਕ ਬਿਚਾਰ ॥
dhasrayo kattak mai jhattak dai kachhoo na sank bichaar |

Jis nedvejodamas puolė į priešo armiją.

ਗਾਹਤ ਭਯੋ ਸੁਭਟਨ ਬਡਿ ਬਾਹਤਿ ਭਯੋ ਹਥਿਆਰ ॥੧੧॥
gaahat bhayo subhattan badd baahat bhayo hathiaar |11|

Ir nužudė daug kareivių, labai sumaniai valdydamas ginklus.11.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ČAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਘਨੇ ਘਰਨ ਕੋ ਗਾਰਾ ॥
eih bidh ghane gharan ko gaaraa |

Taip (jis) sunaikino daugybę namų

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਕਰੇ ਹਥਿਯਾਰਾ ॥
bhaat bhaat ke kare hathiyaaraa |

Tokiu būdu jis sunaikino daugybę namų, naudodamas įvairius ginklus.

ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਬੀਰ ਪਖਰੀਆ ਮਾਰੇ ॥
chun chun beer pakhareea maare |

Ant žirgų sėdintys kariai buvo nužudyti savo noru

ਅੰਤਿ ਦੇਵਪੁਰਿ ਆਪ ਪਧਾਰੇ ॥੧੨॥
ant devapur aap padhaare |12|

Jis nusitaikė ir nukovė drąsius raitelius, bet pagaliau pats išvyko į dangiškąją buveinę.12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਜੁਝਾਰ ਸਿੰਘ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਦ੍ਵਾਦਸਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨॥੪੩੫॥
eit sree bachitr naattak granthe jujhaar singh judh barananan naam dvaadasamo dhiaae samaapatam sat subham sat |12|435|

BACHITTAR NATAK dvylikto skyriaus, pavadinto Mūšio su Jujharu Singh aprašymas, pabaiga. 12.435

ਸਹਜਾਦੇ ਕੋ ਆਗਮਨ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ॥
sahajaade ko aagaman madr des |

Shahzada (princo) atvykimas į Madra Dešą (Pandžabas):

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ČAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੋ ਬਧ ਭਯੋ ਜੁਝਾਰਾ ॥
eih bidh so badh bhayo jujhaaraa |

Tokiu būdu, kai buvo nužudytas Jujharas Singhas

ਆਨ ਬਸੇ ਤਬ ਧਾਮਿ ਲੁਝਾਰਾ ॥
aan base tab dhaam lujhaaraa |

Tokiu būdu, kai žuvo Jujhar Singh, kariai grįžo į savo namus.

ਤਬ ਅਉਰੰਗ ਮਨ ਮਾਹਿ ਰਿਸਾਵਾ ॥
tab aaurang man maeh risaavaa |

Tada Aurangzebas įsiuto savo širdyje.

ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ਕੋ ਪੂਤ ਪਠਾਵਾ ॥੧॥
madr des ko poot patthaavaa |1|

Tada Aurangzebas labai supyko ir išsiuntė savo sūnų į Madr Dešą (Pandžabą).1.

ਤਿਹ ਆਵਤ ਸਭ ਲੋਕ ਡਰਾਨੇ ॥
tih aavat sabh lok ddaraane |

Visi žmonės išsigando jo atvykimo.

ਬਡੇ ਬਡੇ ਗਿਰਿ ਹੇਰਿ ਲੁਕਾਨੇ ॥
badde badde gir her lukaane |

Jam atvykus, visi išsigando ir pasislėpė didelėse kalvose.

ਹਮ ਹੂੰ ਲੋਗਨ ਅਧਿਕ ਡਰਾਯੋ ॥
ham hoon logan adhik ddaraayo |

Žmonės ir mus išgąsdino,

ਕਾਲ ਕਰਮ ਕੋ ਮਰਮ ਨ ਪਾਯੋ ॥੨॥
kaal karam ko maram na paayo |2|

Žmonės bandė ir mane išgąsdinti, nes nesuprato Visagalio kelių.2.

ਕਿਤਕ ਲੋਕ ਤਜਿ ਸੰਗਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
kitak lok taj sang sidhaare |

Kiek žmonių paliko (mus) ir išėjo

ਜਾਇ ਬਸੇ ਗਿਰਿਵਰ ਜਹ ਭਾਰੇ ॥
jaae base girivar jah bhaare |

Kai kurie žmonės mus paliko ir prisiglaudė didelėse kalvose.

ਚਿਤ ਮੂਜੀਯਨ ਕੋ ਅਧਿਕ ਡਰਾਨਾ ॥
chit moojeeyan ko adhik ddaraanaa |

(Tų) bailių protas labai išsigando.

ਤਿਨੈ ਉਬਾਰ ਨ ਅਪਨਾ ਜਾਨਾ ॥੩॥
tinai ubaar na apanaa jaanaa |3|

Bailiai taip išsigando, kad nepagalvojo apie savo saugumą su manimi.3.

ਤਬ ਅਉਰੰਗ ਜੀਅ ਮਾਝ ਰਿਸਾਏ ॥
tab aaurang jeea maajh risaae |

Tada Aurangzebas (savo) mintyse labai supyko

ਏਕ ਅਹਦੀਆ ਈਹਾ ਪਠਾਏ ॥
ek ahadeea eehaa patthaae |

Aurangzebo sūnus labai supyko ir pasiuntė pavaldinį šia kryptimi.

ਹਮ ਤੇ ਭਾਜਿ ਬਿਮੁਖ ਜੇ ਗਏ ॥
ham te bhaaj bimukh je ge |

Kas pabėgo nuo mūsų be veido,

ਤਿਨ ਕੇ ਧਾਮ ਗਿਰਾਵਤ ਭਏ ॥੪॥
tin ke dhaam giraavat bhe |4|

Tie, kurie paliko manimi nepasitikėjimą, jų namus nugriovė jis.4.

ਜੇ ਆਪਨੇ ਗੁਰ ਤੇ ਮੁਖ ਫਿਰ ਹੈ ॥
je aapane gur te mukh fir hai |

Tie, kurie nusigręžia nuo savo Guru,

ਈਹਾ ਊਹਾ ਤਿਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਗਿਰਿ ਹੈ ॥
eehaa aoohaa tin ke grihi gir hai |

Tie, kurie nusigręžia nuo Guru, jų namai yra nugriauti šiame ir kitame pasaulyje.

ਇਹਾ ਉਪਹਾਸ ਨ ਸੁਰਪੁਰਿ ਬਾਸਾ ॥
eihaa upahaas na surapur baasaa |

Čia (jie) yra sugėdinti ir neranda buveinės danguje.

ਸਭ ਬਾਤਨ ਤੇ ਰਹੇ ਨਿਰਾਸਾ ॥੫॥
sabh baatan te rahe niraasaa |5|

Iš jų čia tyčiojamasi, jie taip pat nepatenka ir apsistoja danguje. Jie taip pat lieka viskuo nusivylę.5.

ਦੂਖ ਭੂਖ ਤਿਨ ਕੋ ਰਹੈ ਲਾਗੀ ॥
dookh bhookh tin ko rahai laagee |

Kančia ir alkis yra (visada) ant jų

ਸੰਤ ਸੇਵ ਤੇ ਜੋ ਹੈ ਤਿਆਗੀ ॥
sant sev te jo hai tiaagee |

Juos visada kamuoja alkis ir sielvartas, tie, kurie atsisakė tarnystės šventiesiems.

ਜਗਤ ਬਿਖੈ ਕੋਈ ਕਾਮ ਨ ਸਰਹੀ ॥
jagat bikhai koee kaam na sarahee |

(Jie) neturi darbo pasaulyje.

ਅੰਤਹਿ ਕੁੰਡ ਨਰਕ ਕੀ ਪਰਹੀ ॥੬॥
anteh kundd narak kee parahee |6|

Nė vienas jų noras pasaulyje neišsipildo ir galiausiai jie apsigyvena pragaro bedugnės ugnyje.6.

ਤਿਨ ਕੋ ਸਦਾ ਜਗਤਿ ਉਪਹਾਸਾ ॥
tin ko sadaa jagat upahaasaa |

Jų pasaulis visada juokiasi

ਅੰਤਹਿ ਕੁੰਡ ਨਰਕ ਕੀ ਬਾਸਾ ॥
anteh kundd narak kee baasaa |

Pasaulyje jie visada išjuokiami ir galiausiai lieka pragaro bedugnės ugnyje.

ਗੁਰ ਪਗ ਤੇ ਜੇ ਬੇਮੁਖ ਸਿਧਾਰੇ ॥
gur pag te je bemukh sidhaare |

Tie, kurie neteko Guru pėdų,

ਈਹਾ ਊਹਾ ਤਿਨ ਕੇ ਮੁਖ ਕਾਰੇ ॥੭॥
eehaa aoohaa tin ke mukh kaare |7|

Tie, kurie nusisuka veidą nuo Guru kojų, jų veidai pajuodę šiame ir kitame pasaulyje.7.

ਪੁਤ੍ਰ ਪਉਤ੍ਰ ਤਿਨ ਕੇ ਨਹੀ ਫਰੈ ॥
putr pautr tin ke nahee farai |

Net jų sūnūs ir anūkai neduoda vaisių

ਦੁਖ ਦੈ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕੋ ਮਰੈ ॥
dukh dai maat pitaa ko marai |

Jų sūnūs ir anūkai nesiseka ir miršta, sukeldami didžiulę kančią savo tėvams.

ਗੁਰ ਦੋਖੀ ਸਗ ਕੀ ਮ੍ਰਿਤੁ ਪਾਵੈ ॥
gur dokhee sag kee mrit paavai |

Guru dvigubas šuo mirs.

ਨਰਕ ਕੁੰਡ ਡਾਰੇ ਪਛੁਤਾਵੈ ॥੮॥
narak kundd ddaare pachhutaavai |8|

Tas, kurio širdyje yra Guru piktumas, miršta ad šuns mirtimi. Jis atgailauja, kai yra įmestas į pragaro bedugnę.8.

ਬਾਬੇ ਕੇ ਬਾਬਰ ਕੇ ਦੋਊ ॥
baabe ke baabar ke doaoo |

Tiek Babos (Guru Nanak Dev) (įpėdiniams), tiek Baburo (Karaliaus) (įpėdiniams)

ਆਪ ਕਰੈ ਪਰਮੇਸਰ ਸੋਊ ॥
aap karai paramesar soaoo |

Abiejų įpėdinius Babą (Nanaką) ir Badūrą sukūrė pats Dievas.