Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 71


ਮੰਡਿਯੋ ਬੀਰ ਖੇਤ ਮੋ ਜੁਧਾ ॥
manddiyo beer khet mo judhaa |

Οι ήρωες πολέμου έκαναν πόλεμο στο πεδίο της μάχης.

ਉਪਜਿਯੋ ਸਮਰ ਸੂਰਮਨ ਕ੍ਰੁਧਾ ॥੪॥
aupajiyo samar sooraman krudhaa |4|

Όλοι οι πολεμιστές ήταν σε μεγάλη οργή και ο αγώνας άρχισε στο πεδίο της μάχης.4.

ਕੋਪ ਭਰੇ ਦੋਊ ਦਿਸ ਭਟ ਭਾਰੇ ॥
kop bhare doaoo dis bhatt bhaare |

Οι μεγάλοι πολεμιστές και των δύο πλευρών εξαγριώθηκαν.

ਇਤੈ ਚੰਦੇਲ ਉਤੈ ਜਸਵਾਰੇ ॥
eitai chandel utai jasavaare |

Οι γενναίοι ήρωες και των δύο στρατών ήταν σε μεγάλο θυμό, πολεμιστές του Chandel από αυτήν την πλευρά και πολεμιστές του Jaswar από την άλλη.

ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਬਜੇ ਅਪਾਰਾ ॥
dtol nagaare baje apaaraa |

Πολλά ντραμς και καμπάνες.

ਭੀਮ ਰੂਪ ਭੈਰੋ ਭਭਕਾਰਾ ॥੫॥
bheem roop bhairo bhabhakaaraa |5|

Αντήχησαν πολλά τύμπανα και τρομπέτες, φώναξε ο φοβερός Bhairo (ο θεός του πολέμου).5.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਧੁਣੰ ਢੋਲ ਬਜੇ ॥
dhunan dtol baje |

Ακούγοντας τον ήχο του τύμπανου

ਮਹਾ ਸੂਰ ਗਜੇ ॥
mahaa soor gaje |

Ακούγοντας την ηχηρή φωνή των τυμπάνων, οι πολεμιστές βροντοφωνάζουν.

ਕਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਘਾਵੰ ॥
kare sasatr ghaavan |

Τραυματίζοντας με πανοπλία

ਚੜੇ ਚਿਤ ਚਾਵੰ ॥੬॥
charre chit chaavan |6|

Προκαλούν πληγές με όπλα, το μυαλό τους γεμάτο κέφι.6.

ਨ੍ਰਿਭੈ ਬਾਜ ਡਾਰੈ ॥
nribhai baaj ddaarai |

Τα άλογα τρέχουν άφοβα.

ਪਰਘੈ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
paraghai prahaare |

Άφοβα, κάνουν τα άλογά τους να τρέχουν και να χτυπούν τα τσεκούρια.

ਕਰੇ ਤੇਗ ਘਾਯੰ ॥
kare teg ghaayan |

Πληγώθηκαν με σπαθιά

ਚੜੇ ਚਿਤ ਚਾਯੰ ॥੭॥
charre chit chaayan |7|

Πολλοί προκαλούν πληγές με τα ξίφη τους και το μυαλό όλων είναι πολύ ενθουσιώδες.7.

ਬਕੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
bakai maar maaran |

(Από το στόμα) φωνάζει η Μάρω-Μάρω.

ਨ ਸੰਕਾ ਬਿਚਾਰੰ ॥
n sankaa bichaaran |

Από το στόμα τους φωνάζουν «σκότωσε, σκότωσε» χωρίς αμφιβολία.

ਰੁਲੈ ਤਛ ਮੁਛੰ ॥
rulai tachh muchhan |

(Αρκετοί πολεμιστές) κυλιούνται στη σφαγή

ਕਰੈ ਸੁਰਗ ਇਛੰ ॥੮॥
karai surag ichhan |8|

Οι ψιλοκομμένοι πολεμιστές κυλιούνται στη σκόνη και επιθυμούν να πάνε στον παράδεισο.8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਨੈਕ ਨ ਰਨ ਤੇ ਮੁਰਿ ਚਲੇ ਕਰੈ ਨਿਡਰ ਹ੍ਵੈ ਘਾਇ ॥
naik na ran te mur chale karai niddar hvai ghaae |

Δεν ξαναβγαίνουν τα βήματά τους από το πεδίο της μάχης και προκαλούν άφοβα πληγές.

ਗਿਰਿ ਗਿਰਿ ਪਰੈ ਪਵੰਗ ਤੇ ਬਰੇ ਬਰੰਗਨ ਜਾਇ ॥੯॥
gir gir parai pavang te bare barangan jaae |9|

Όσοι πέφτουν από τα άλογά τους, οι παραδεισένιες κοπέλες πάνε να τους παντρευτούν.9.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਹੋਤ ਭਯੋ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
eih bidh hot bhayo sangraamaa |

Αυτή η μέθοδος καταπολεμήθηκε

ਜੂਝੇ ਚੰਦ ਨਰਾਇਨ ਨਾਮਾ ॥
joojhe chand naraaein naamaa |

Με αυτόν τον τρόπο η μάχη συνεχίστηκε και από τις δύο πλευρές (με μεγάλο σθένος). Ο Chandan Rai σκοτώθηκε.

ਤਬ ਜੁਝਾਰ ਏਕਲ ਹੀ ਧਯੋ ॥
tab jujhaar ekal hee dhayo |

Τότε ο πολεμιστής (Σινγκ) ξάπλωσε μόνος,

ਬੀਰਨ ਘੇਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸਿ ਲਯੋ ॥੧੦॥
beeran gher daso dis layo |10|

Τότε ο Jajhar Singh συνέχισε τον αγώνα αρκετά μόνος. Ήταν περικυκλωμένος από όλες τις πλευρές.10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਧਸ੍ਰਯੋ ਕਟਕ ਮੈ ਝਟਕ ਦੈ ਕਛੂ ਨ ਸੰਕ ਬਿਚਾਰ ॥
dhasrayo kattak mai jhattak dai kachhoo na sank bichaar |

Όρμησε στον στρατό του εχθρού χωρίς κανένα δισταγμό.

ਗਾਹਤ ਭਯੋ ਸੁਭਟਨ ਬਡਿ ਬਾਹਤਿ ਭਯੋ ਹਥਿਆਰ ॥੧੧॥
gaahat bhayo subhattan badd baahat bhayo hathiaar |11|

Και σκότωσε πολλούς στρατιώτες, χρησιμοποιώντας τα όπλα του πολύ επιδέξια.11.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਘਨੇ ਘਰਨ ਕੋ ਗਾਰਾ ॥
eih bidh ghane gharan ko gaaraa |

Έτσι (αυτός) κατέστρεψε πολλά σπίτια

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਕਰੇ ਹਥਿਯਾਰਾ ॥
bhaat bhaat ke kare hathiyaaraa |

Με αυτόν τον τρόπο κατέστρεψε πολλά σπίτια, χρησιμοποιώντας διάφορα είδη όπλων.

ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਬੀਰ ਪਖਰੀਆ ਮਾਰੇ ॥
chun chun beer pakhareea maare |

Οι έφιπποι πολεμιστές σκοτώθηκαν από επιλογή

ਅੰਤਿ ਦੇਵਪੁਰਿ ਆਪ ਪਧਾਰੇ ॥੧੨॥
ant devapur aap padhaare |12|

Σκόπευσε και σκότωσε τους γενναίους ιππείς, αλλά τελικά έφυγε ο ίδιος για την ουράνια κατοικία.12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਜੁਝਾਰ ਸਿੰਘ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਦ੍ਵਾਦਸਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨॥੪੩੫॥
eit sree bachitr naattak granthe jujhaar singh judh barananan naam dvaadasamo dhiaae samaapatam sat subham sat |12|435|

Τέλος του δωδέκατου κεφαλαίου του BACHITTAR NATAK με τίτλο Περιγραφή της μάχης με τον Jujhar Singh.12.435

ਸਹਜਾਦੇ ਕੋ ਆਗਮਨ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ॥
sahajaade ko aagaman madr des |

Η άφιξη του Shahzada (του πρίγκιπα) στη Madra Desha (Πουντζάμπ):

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੋ ਬਧ ਭਯੋ ਜੁਝਾਰਾ ॥
eih bidh so badh bhayo jujhaaraa |

Με αυτόν τον τρόπο όταν σκοτώθηκε ο Jujhar Singh

ਆਨ ਬਸੇ ਤਬ ਧਾਮਿ ਲੁਝਾਰਾ ॥
aan base tab dhaam lujhaaraa |

Με αυτόν τον τρόπο, όταν σκοτώθηκε ο Jujhar Singh, οι στρατιώτες επέστρεψαν στα σπίτια τους.

ਤਬ ਅਉਰੰਗ ਮਨ ਮਾਹਿ ਰਿਸਾਵਾ ॥
tab aaurang man maeh risaavaa |

Τότε ο Αουρανγκζέμπ έγινε έξαλλος στην καρδιά του.

ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ਕੋ ਪੂਤ ਪਠਾਵਾ ॥੧॥
madr des ko poot patthaavaa |1|

Τότε ο Aurangzeb θύμωσε πολύ και έστειλε τον γιο του στο Madr Desha (Πουντζάμπ).1.

ਤਿਹ ਆਵਤ ਸਭ ਲੋਕ ਡਰਾਨੇ ॥
tih aavat sabh lok ddaraane |

Όλος ο κόσμος τρόμαξε με την άφιξή του.

ਬਡੇ ਬਡੇ ਗਿਰਿ ਹੇਰਿ ਲੁਕਾਨੇ ॥
badde badde gir her lukaane |

Κατά την άφιξή του, όλοι φοβήθηκαν και κρύφτηκαν σε μεγάλους λόφους.

ਹਮ ਹੂੰ ਲੋਗਨ ਅਧਿਕ ਡਰਾਯੋ ॥
ham hoon logan adhik ddaraayo |

Μας τρόμαξαν και οι άνθρωποι,

ਕਾਲ ਕਰਮ ਕੋ ਮਰਮ ਨ ਪਾਯੋ ॥੨॥
kaal karam ko maram na paayo |2|

Οι άνθρωποι προσπάθησαν να με φοβίσουν επίσης, γιατί δεν καταλάβαιναν τους τρόπους του Παντοδύναμου.2.

ਕਿਤਕ ਲੋਕ ਤਜਿ ਸੰਗਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
kitak lok taj sang sidhaare |

Πόσοι άνθρωποι έφυγαν (εμάς) και έφυγαν

ਜਾਇ ਬਸੇ ਗਿਰਿਵਰ ਜਹ ਭਾਰੇ ॥
jaae base girivar jah bhaare |

Κάποιοι μας άφησαν και κατέφυγαν στους μεγάλους λόφους.

ਚਿਤ ਮੂਜੀਯਨ ਕੋ ਅਧਿਕ ਡਰਾਨਾ ॥
chit moojeeyan ko adhik ddaraanaa |

Το μυαλό αυτών των δειλών τρόμαξε πολύ.

ਤਿਨੈ ਉਬਾਰ ਨ ਅਪਨਾ ਜਾਨਾ ॥੩॥
tinai ubaar na apanaa jaanaa |3|

Οι δειλοί φοβήθηκαν τόσο πολύ που δεν σκέφτηκαν την ασφάλειά τους μαζί μου.3.

ਤਬ ਅਉਰੰਗ ਜੀਅ ਮਾਝ ਰਿਸਾਏ ॥
tab aaurang jeea maajh risaae |

Τότε ο Aurangzeb θύμωσε πολύ στο μυαλό (του).

ਏਕ ਅਹਦੀਆ ਈਹਾ ਪਠਾਏ ॥
ek ahadeea eehaa patthaae |

Ο γιος του Aurangzeb θύμωσε πολύ και έστειλε έναν υφιστάμενο προς αυτή την κατεύθυνση.

ਹਮ ਤੇ ਭਾਜਿ ਬਿਮੁਖ ਜੇ ਗਏ ॥
ham te bhaaj bimukh je ge |

Ποιος είχε φύγει από κοντά μας χωρίς πρόσωπο,

ਤਿਨ ਕੇ ਧਾਮ ਗਿਰਾਵਤ ਭਏ ॥੪॥
tin ke dhaam giraavat bhe |4|

Όσοι με είχαν αφήσει με δυσπιστία, τα σπίτια τους γκρεμίστηκαν από αυτόν.4.

ਜੇ ਆਪਨੇ ਗੁਰ ਤੇ ਮੁਖ ਫਿਰ ਹੈ ॥
je aapane gur te mukh fir hai |

Αυτοί που απομακρύνονται από τον γκουρού τους,

ਈਹਾ ਊਹਾ ਤਿਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਗਿਰਿ ਹੈ ॥
eehaa aoohaa tin ke grihi gir hai |

Όσοι αποστρέφουν τα πρόσωπά τους από τον Γκουρού, τα σπίτια τους γκρεμίζονται σε αυτόν και στον άλλο κόσμο.

ਇਹਾ ਉਪਹਾਸ ਨ ਸੁਰਪੁਰਿ ਬਾਸਾ ॥
eihaa upahaas na surapur baasaa |

Εδώ (αυτοί) είναι ατιμασμένοι και δεν βρίσκουν κατοικία στον παράδεισο.

ਸਭ ਬਾਤਨ ਤੇ ਰਹੇ ਨਿਰਾਸਾ ॥੫॥
sabh baatan te rahe niraasaa |5|

Εδώ γελοιοποιούνται και επίσης δεν παίρνουν και μένουν στον παράδεισο. Παραμένουν επίσης απογοητευμένοι σε όλα τα πράγματα.5.

ਦੂਖ ਭੂਖ ਤਿਨ ਕੋ ਰਹੈ ਲਾਗੀ ॥
dookh bhookh tin ko rahai laagee |

Τα βάσανα και η πείνα είναι (πάντα) πάνω τους

ਸੰਤ ਸੇਵ ਤੇ ਜੋ ਹੈ ਤਿਆਗੀ ॥
sant sev te jo hai tiaagee |

Πάντα τους προκαλεί η πείνα και η θλίψη, όσοι έχουν εγκαταλείψει την υπηρεσία των αγίων.

ਜਗਤ ਬਿਖੈ ਕੋਈ ਕਾਮ ਨ ਸਰਹੀ ॥
jagat bikhai koee kaam na sarahee |

(Αυτοί) δεν έχουν δουλειά στον κόσμο.

ਅੰਤਹਿ ਕੁੰਡ ਨਰਕ ਕੀ ਪਰਹੀ ॥੬॥
anteh kundd narak kee parahee |6|

Καμία επιθυμία τους δεν εκπληρώνεται στον κόσμο και στο τέλος, μένουν στη φωτιά της αβύσσου της κόλασης.6.

ਤਿਨ ਕੋ ਸਦਾ ਜਗਤਿ ਉਪਹਾਸਾ ॥
tin ko sadaa jagat upahaasaa |

Ο κόσμος τους πάντα γελάει

ਅੰਤਹਿ ਕੁੰਡ ਨਰਕ ਕੀ ਬਾਸਾ ॥
anteh kundd narak kee baasaa |

Πάντα γελοιοποιούνται στον κόσμο και στο τέλος, μένουν στη φωτιά της αβύσσου της κόλασης.

ਗੁਰ ਪਗ ਤੇ ਜੇ ਬੇਮੁਖ ਸਿਧਾਰੇ ॥
gur pag te je bemukh sidhaare |

Αυτοί που στερούνται τα πόδια των Γκουρού,

ਈਹਾ ਊਹਾ ਤਿਨ ਕੇ ਮੁਖ ਕਾਰੇ ॥੭॥
eehaa aoohaa tin ke mukh kaare |7|

Όσοι απομακρύνουν το πρόσωπό τους από τα πόδια του Γκουρού, τα πρόσωπά τους είναι μαυρισμένα σε αυτόν και στον άλλο κόσμο.7.

ਪੁਤ੍ਰ ਪਉਤ੍ਰ ਤਿਨ ਕੇ ਨਹੀ ਫਰੈ ॥
putr pautr tin ke nahee farai |

Ακόμα και οι γιοι και τα εγγόνια τους δεν καρποφορούν

ਦੁਖ ਦੈ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕੋ ਮਰੈ ॥
dukh dai maat pitaa ko marai |

Οι γιοι και τα εγγόνια τους δεν ευημερούν και πεθαίνουν, δημιουργώντας μεγάλη αγωνία στους γονείς τους.

ਗੁਰ ਦੋਖੀ ਸਗ ਕੀ ਮ੍ਰਿਤੁ ਪਾਵੈ ॥
gur dokhee sag kee mrit paavai |

Ο διπλός σκύλος του γκουρού θα πεθάνει.

ਨਰਕ ਕੁੰਡ ਡਾਰੇ ਪਛੁਤਾਵੈ ॥੮॥
narak kundd ddaare pachhutaavai |8|

Αυτός που έχει την κακία του Γκουρού στην καρδιά του, πεθαίνει με το θάνατο ενός σκύλου. Μετανοεί, όταν ριχτεί στην άβυσσο της κόλασης.8.

ਬਾਬੇ ਕੇ ਬਾਬਰ ਕੇ ਦੋਊ ॥
baabe ke baabar ke doaoo |

Και στους (διαδόχους) του Μπάμπα (Γκουρού Νανάκ Ντεβ) και στους (διαδόχους) του Μπαμπούρ (Βασιλιά)

ਆਪ ਕਰੈ ਪਰਮੇਸਰ ਸੋਊ ॥
aap karai paramesar soaoo |

Οι διάδοχοι και των δύο, ο Μπάμπα (Νανάκ) και ο Μπαντούρ δημιουργήθηκαν από τον ίδιο τον Θεό.