Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 420


ਸੋਊ ਬਚੇ ਤਿਹ ਤੇ ਬਲ ਬੀਰ ਜੋਊ ਭਜਿ ਆਪਨੇ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚਾਵੈ ॥
soaoo bache tih te bal beer joaoo bhaj aapane praan bachaavai |

Μόνο εκείνος ο πολεμιστής θα έμενε ασφαλής, που θα έτρεχε για να σωθεί

ਅਉਰਨ ਕੀ ਸੁ ਕਹਾ ਗਨਤੀ ਜੁ ਬਡੇ ਭਟ ਜੀਵਤ ਜਾਨ ਨ ਪਾਵੈ ॥੧੨੨੩॥
aauran kee su kahaa ganatee ju badde bhatt jeevat jaan na paavai |1223|

Ποιος ήταν ο αριθμός των άλλων; Ακόμα και οι μεγάλοι πολεμιστές δεν μπορούσαν να φύγουν ζωντανοί από εκείνο το μέρος.1223.

ਮੂਸਲ ਅਉਰ ਲਏ ਮੁਸਲੀ ਚੜਿ ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਬਹੁਰੋ ਫਿਰਿ ਧਾਯੋ ॥
moosal aaur le musalee charr sayandan pai bahuro fir dhaayo |

Ο Μπαλαράμα πήρε άλλο γουδοχέρι και ανέβηκε στο άρμα και ήρθε πάλι (στο πεδίο της μάχης).

ਆਵਤ ਹੀ ਬਲ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਚਤੁਰੰਗ ਪ੍ਰਕਾਰ ਕੋ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
aavat hee bal kai nrip so chaturang prakaar ko judh machaayo |

Ο Βάλραμ καβαλημένος στο άρμα του ήρθε ξανά με το άλλο μαχαίρι και κατά την άφιξή του άρχισε να κάνει πόλεμο τεσσάρων τύπων με τον βασιλιά

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਭਟ ਠਾਢੇ ਹੁਤੇ ਰਿਸ ਕੈ ਮੁਖਿ ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
aaur jite bhatt tthaadte hute ris kai mukh te ih bhaat sunaayo |

Εκείνος, θυμωμένος, είπε σε όλους τους υπόλοιπους πολεμιστές: «Μην τον αφήσετε ζωντανό.

ਜਾਨਿ ਨ ਦੇਹੁ ਅਰੇ ਅਰਿ ਕੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਹਰਿ ਕੇ ਦਲੁ ਕੋਪੁ ਬਢਾਯੋ ॥੧੨੨੪॥
jaan na dehu are ar ko sun kai har ke dal kop badtaayo |1224|

��� Ακούγοντας αυτά τα λόγια, οι δυνάμεις του Κρίσνα εξοργίστηκαν επίσης.1224.

ਐਸੇ ਹਲਾਯੁਧ ਕੋਪਿ ਕਹਿਯੋ ਤਬ ਜਾਦਵ ਬੀਰ ਸਬੈ ਮਿਲਿ ਧਾਏ ॥
aaise halaayudh kop kahiyo tab jaadav beer sabai mil dhaae |

Όταν ο Μπαλράμ εξέφρασε την οργή του με αυτόν τον τρόπο, τότε όλοι οι πολεμιστές του Γιαντάβα έπεσαν πάνω στον εχθρό, όποιος και αν ερχόταν τώρα μπροστά τους, δεν μπορούσε να επιστρέψει ζωντανός

ਜੋ ਇਹ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਅਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਤੇਊ ਜੀਵਤ ਜਾਨਿ ਨ ਪਾਏ ॥
jo ih saamuhe aae are grih ko teaoo jeevat jaan na paae |

Όλοι όσοι στέκονταν εκεί,

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਤਹ ਠਾਢੇ ਹੁਤੇ ਅਸਿ ਲੈ ਬਰਛੈ ਪਰਸੇ ਗਹਿ ਆਏ ॥
aaur jite tah tthaadte hute as lai barachhai parase geh aae |

Άρχισαν να κινούνται με τα τσεκούρια και τις λόγχες τους

ਤੇਊ ਭਿਰੇ ਜੋਊ ਲਾਜ ਭਰੇ ਅਰਿ ਕੋ ਬਰ ਕੈ ਤਿਨ ਘਾਇ ਲਗਾਏ ॥੧੨੨੫॥
teaoo bhire joaoo laaj bhare ar ko bar kai tin ghaae lagaae |1225|

Λαμβάνοντας υπόψη την τιμή και το έθιμο τους, έπληξαν τον εχθρό με πλήρη δύναμη.1225.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਅਮਿਟ ਸਿੰਘ ਅਤਿ ਕੋਪ ਹ੍ਵੈ ਅਮਿਤ ਚਲਾਏ ਬਾਨ ॥
amitt singh at kop hvai amit chalaae baan |

Ο Amit Singh θύμωσε πολύ και εκτόξευσε βέλη απερίσκεπτα.

ਹਰਿ ਸੈਨਾ ਤਮ ਜਿਉ ਭਜੀ ਸਰ ਮਾਨੋ ਕਰਿ ਭਾਨੁ ॥੧੨੨੬॥
har sainaa tam jiau bhajee sar maano kar bhaan |1226|

Όταν ο Amit Singh, με μεγάλη μανία, εκτόξευσε αναρίθμητα βέλη, τότε ο εχθρός έφυγε σαν το σκοτάδι να τρέχει σαστισμένος μπροστά στον ήλιο.1226.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜਾਤ ਭਜੇ ਜਦਵੀਰ ਪ੍ਰਿਤਨਾ ਰਨ ਮੈ ਮੁਸਲੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪਚਾਰੇ ॥
jaat bhaje jadaveer pritanaa ran mai musalee ih bhaat pachaare |

Όταν ο στρατός των Γιαντάβι άρχισε να τρέχει μακριά από το πεδίο της μάχης, (τότε) ο Μπαλαράμ απευθύνθηκε στον στρατό ως εξής:

ਛਤ੍ਰਨਿ ਕੇ ਕੁਲ ਮੈ ਉਪਜੇ ਕਿਹ ਭਾਤਿ ਪਰਾਵਤ ਹੋ ਬਲੁ ਹਾਰੇ ॥
chhatran ke kul mai upaje kih bhaat paraavat ho bal haare |

Ο Μπαλράμ είπε στον στρατό των Γιαντάβα που δραπέτευσε: «Ω πολεμιστές που γεννήθηκαν στις φυλές των Κσατριά! γιατί τρέχεις;

ਆਯੁਧ ਛਾਡਤ ਹੋ ਕਰ ਤੇ ਡਰੁ ਮਾਨਿ ਘਨੋ ਬਿਨ ਹੀ ਅਰਿ ਮਾਰੇ ॥
aayudh chhaaddat ho kar te ddar maan ghano bin hee ar maare |

���Πετάτε τα όπλα σας χωρίς να σκοτώσετε τον εχθρό

ਤ੍ਰਾਸ ਕਰੋ ਨ ਕਛੂ ਰਨ ਮੈ ਜਬ ਲਉ ਤਨ ਮੈ ਥਿਰੁ ਪ੍ਰਾਨ ਹਮਾਰੇ ॥੧੨੨੭॥
traas karo na kachhoo ran mai jab lau tan mai thir praan hamaare |1227|

Δεν θα έπρεπε να φοβάσαι τον πόλεμο, ώσπου να είμαι ζωντανός.»��1227.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਕੋਪ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਹਲੀ ਸੁਭਟਨਿ ਕਹਿਯੋ ਪਚਾਰਿ ॥
kop ayodhan mai halee subhattan kahiyo pachaar |

Στο πεδίο της μάχης ο Μπαλαράμα θύμωσε και προκάλεσε τους πολεμιστές

ਅਮਿਟ ਸਿੰਘ ਕੋ ਘੇਰ ਕੈ ਕਹਿਯੋ ਲੇਹੁ ਤੁਮ ਮਾਰ ॥੧੨੨੮॥
amitt singh ko gher kai kahiyo lehu tum maar |1228|

Ο Μπάλραμ θυμωμένος, χαϊδεύοντας τους πολεμιστές, είπε: «Σκοτώστε τον Άμιτ Σινγκ πολιορκώντας τον».» 1228.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

Ομιλία του ποιητή:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਆਇਸ ਪਾਇ ਤਬੈ ਮੁਸਲੀ ਚਹੂੰ ਓਰ ਚਮੂੰ ਲਲਕਾਰ ਪਰੀ ॥
aaeis paae tabai musalee chahoon or chamoon lalakaar paree |

Αφού έλαβε την άδεια του Balram, ο στρατός (Yadavi) ήρθε εναντίον του (Amit Singh) και από τις τέσσερις πλευρές.

ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰੀ ਅਪੁਨੇ ਮਨ ਮੈ ਅਮਿਟੇਸ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਅਰੀ ॥
at kop bharee apune man mai amittes ke saamuhe aae aree |

Λαμβάνοντας τη διοίκηση του Balram, ο στρατός του έπεσε πάνω στον εχθρό προκαλώντας τον και από τις τέσσερις κατευθύνσεις και γεμάτος οργή αντιστάθηκε μπροστά στον Amit Singh

ਬਹੁ ਜੁਧੁ ਅਯੋਧਨ ਬੀਚ ਭਯੋ ਕਬ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਡਰੀ ॥
bahu judh ayodhan beech bhayo kab sayaam kahai nahee naik ddaree |

Υπήρχαν τρομερές μάχες στο πεδίο της μάχης, αλλά ο στρατός δεν φοβήθηκε ούτε λίγο

ਨ੍ਰਿਪ ਬੀਰ ਸਰਾਸਨਿ ਲੈ ਕਰ ਬਾਨ ਘਨੀ ਪ੍ਰਿਤਨਾ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕਰੀ ॥੧੨੨੯॥
nrip beer saraasan lai kar baan ghanee pritanaa bin praan karee |1229|

Ο βασιλιάς Amit Singh, παίρνοντας το τόξο του στο χέρι του, σκότωσε πολλούς πολεμιστές του στρατού και έκανε τον στρατό αβοήθητο.1229.

ਕਾਟਿ ਕਰੀ ਰਥ ਕਾਟਿ ਦਏ ਬਹੁ ਬੀਰ ਹਨੇ ਅਤਿ ਬਾਜ ਸੰਘਾਰੇ ॥
kaatt karee rath kaatt de bahu beer hane at baaj sanghaare |

Οι ελέφαντες, τα άρματα, οι πολεμιστές και τα άλογα σκοτώθηκαν και καταστράφηκαν

ਘਾਇਲ ਘੂਮਤ ਹੈ ਰਨ ਮੈ ਕਿਤਨੇ ਸਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰੇ ਧਰ ਭਾਰੇ ॥
ghaaeil ghoomat hai ran mai kitane sir bhoom pare dhar bhaare |

Πολλοί πολεμιστές, τραυματισμένοι, περιφέρονται και πολλά τεράστια κουφάρια βρίσκονται στη γη

ਜੀਵਤ ਜੇ ਤੇਊ ਆਯੁਧ ਲੈ ਨ ਡਰੇ ਅਰਿ ਊਪਰਿ ਘਾਇ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
jeevat je teaoo aayudh lai na ddare ar aoopar ghaae prahaare |

Όσοι είναι ζωντανοί, παίρνουν τα όπλα στα χέρια τους χτυπούν άφοβα τον εχθρό

ਤਉ ਤਿਨ ਕੇ ਤਨ ਆਹਵ ਮੈ ਅਸਿ ਲੈ ਨ੍ਰਿਪ ਖੰਡਨ ਖੰਡ ਕੈ ਡਾਰੇ ॥੧੨੩੦॥
tau tin ke tan aahav mai as lai nrip khanddan khandd kai ddaare |1230|

Ο βασιλιάς Amit Singh έχει τεμαχίσει σε κομμάτια τα σώματα τέτοιων πολεμιστών, παίρνοντας το σπαθί του στο χέρι.1230.

ਜੁਧ ਬਿਖੈ ਅਤਿ ਤੀਰ ਲਗੇ ਬਹੁ ਬੀਰਨ ਕੋ ਤਨ ਸ੍ਰੋਣਤ ਭੀਨੇ ॥
judh bikhai at teer lage bahu beeran ko tan sronat bheene |

Με την πρόκληση βελών, τα σώματα πολλών πολεμιστών είναι κορεσμένα με αίμα

ਕਾਇਰ ਭਾਜ ਗਏ ਰਨ ਤੇ ਅਤਿ ਹੀ ਡਰ ਸਿਉ ਜਿਹ ਗਾਤ ਪਸੀਨੇ ॥
kaaeir bhaaj ge ran te at hee ddar siau jih gaat paseene |

Οι δειλοί έχουν ιδρώσει και τρέχουν μακριά από το πεδίο της μάχης

ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਕਰੈ ਕਿਲਕਾਰ ਫਿਰੈ ਰਨ ਜੋਗਿਨ ਖਪਰ ਲੀਨੇ ॥
bhoot pisaach karai kilakaar firai ran jogin khapar leene |

Φαντάσματα και βρικόλακες ουρλιάζουν και τζόγκαν περιφέρονται στην έρημο.

ਆਨਿ ਫਿਰਿਓ ਤਹ ਸ੍ਰੀ ਤ੍ਰਿਪੁਰਾਰਿ ਸੁ ਆਧੋਈ ਅੰਗ ਸਿਵਾ ਤਨ ਕੀਨੇ ॥੧੨੩੧॥
aan firio tah sree tripuraar su aadhoee ang sivaa tan keene |1231|

Τα φαντάσματα και οι δαίμονες τρέχουν υψώνοντας κραυγές και οι Γιόγκινι έχουν πάρει τα μπολ στα χέρια τους, ο Σίβα περιφέρεται επίσης εκεί μαζί με τη γκανά του και οι νεκροί που κείτονται εκεί έχουν μειωθεί στο μισό, επειδή τρώγονται οι σάρκες τους.1231.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਮੂਰਛਾ ਤੇ ਪਾਛੇ ਘਰੀ ਤੀਨਿ ਭਏ ਹਰਿ ਚੇਤ ॥
moorachhaa te paachhe gharee teen bhe har chet |

Μετά από τρεις ώρες λιποθυμίας, ο Κρίσνα ανέκτησε τις αισθήσεις του.

ਦਾਰੁਕ ਸੋ ਕਹਿਓ ਹਾਕਿ ਰਥੁ ਪੁਨਿ ਆਏ ਜਹ ਖੇਤੁ ॥੧੨੩੨॥
daaruk so kahio haak rath pun aae jah khet |1232|

Ο Κρίσνα ανέκτησε τις αισθήσεις του μετά από περίπου τρία γκάρι (σύντομο χρονικό διάστημα) που έμεινε αναίσθητος και οδηγώντας το άρμα του από τον Νταρούκ, έφτασε ξανά στο πεδίο της μάχης.1232.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜਾਨੋ ਸਹਾਇ ਭਯੋ ਹਰਿ ਕੋ ਬਹੁਰੋ ਜਦੁ ਬੰਸਨਿ ਕੋਪ ਜਗਿਯੋ ॥
jaano sahaae bhayo har ko bahuro jad bansan kop jagiyo |

Όταν οι πολεμιστές της Γιαντάβα μπορούν να δουν τον Κρίσνα να έρχεται για τη βοήθειά τους

ਅਮਿਟੇਸ ਸੋ ਧਾਇ ਅਰੇ ਰਨ ਮੈ ਤਿਹ ਜੋਧਨ ਸੋ ਨਹੀ ਏਕ ਭਗਿਯੋ ॥
amittes so dhaae are ran mai tih jodhan so nahee ek bhagiyo |

Ο θυμός ξύπνησε μέσα τους, έτρεξαν να πολεμήσουν εναντίον του Amit Singh και κανένας από αυτούς δεν έφυγε από το πεδίο της μάχης

ਗਹਿ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਅਤਿ ਹੀ ਦਲੁ ਆਹਵ ਕੋ ਉਮਗਿਯੋ ॥
geh baan kamaan kripaan gadaa at hee dal aahav ko umagiyo |

Αρπάζοντας βέλη, τόξα, κίρπανα, μαχαίρια (πρωτόγονα όπλα), όλος ο στρατός ήταν πρόθυμος για πόλεμο.

ਬਹੁ ਸ੍ਰਉਨ ਪਗੇ ਰੰਗਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜਗੇ ਮਨੋ ਆਗਿ ਲਗੇ ਗਨ ਸਾਲ ਦਗਿਯੋ ॥੧੨੩੩॥
bahu sraun page rang sayaam jage mano aag lage gan saal dagiyo |1233|

Οι δυνάμεις όρμησαν προς τα εμπρός παίρνοντας τα ξίφη, τα τόξα, τα βέλη, τα μαχαίρια κ.λπ., οι πολεμιστές γεμάτες αίμα άστραφταν σαν σωρό από άχυρο που καίγεται στη φωτιά.1233.

ਬਿਬਿਧਾਯੁਧ ਲੈ ਪੁਨਿ ਜੁਧੁ ਕੀਓ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਮੈ ਭਟ ਕੋਪ ਭਰੇ ॥
bibidhaayudh lai pun judh keeo at hee man mai bhatt kop bhare |

Οι πολεμιστές διεξήγαγαν τον πόλεμο με μανία παίρνοντας τα όπλα τους

ਮੁਖ ਤੇ ਕਹਿ ਮਾਰੁ ਹੀ ਮਾਰ ਪਰੇ ਲਖਿ ਕੈ ਰਨ ਕਉ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਡਰੇ ॥
mukh te keh maar hee maar pare lakh kai ran kau nahee naik ddare |

Όλοι φώναζαν ��Kill, Kill�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ουν τους,���������������������������������������������������������� بودن�� μου οι�������������������ςύήςήήςήήήςήήήήήήή τους, όσο και των Kill

ਪੁਨਿ ਯਾ ਬਿਧਿ ਸਿਉ ਕਬਿ ਰਾਮੁ ਕਹੈ ਜਦੁਬੀਰ ਘਨੇ ਅਰਿ ਸਾਥ ਅਰੇ ॥
pun yaa bidh siau kab raam kahai jadubeer ghane ar saath are |

Ο ποιητής λέει ξανά ότι ο Κρίσνα αντιστάθηκε σε πολλούς πολεμιστές

ਰਿਸਿ ਭੂਪ ਤਬੈ ਬਲ ਕੈ ਅਸਿ ਲੈ ਰਿਪੁ ਕੇ ਤਨ ਦ੍ਵੈ ਕਰਿ ਚਾਰ ਕਰੇ ॥੧੨੩੪॥
ris bhoop tabai bal kai as lai rip ke tan dvai kar chaar kare |1234|

Από την άλλη πλευρά, ο βασιλιάς Amit Singh, με μεγάλη οργή, έκοψε ταυτόχρονα τα σώματα δύο πολεμιστών σε τέσσερα μέρη.1234.

ਐਸੀ ਨਿਹਾਰਿ ਕੈ ਮਾਰਿ ਮਚੀ ਜੋਊ ਜੀਵਤ ਥੇ ਤਜਿ ਜੁਧੁ ਪਰਾਨੇ ॥
aaisee nihaar kai maar machee joaoo jeevat the taj judh paraane |

Βλέποντας έναν τόσο τρομερό πόλεμο, όσοι πολεμιστές έρχονταν για να πολεμήσουν έφυγαν και έφυγαν από την πολεμική αρένα