Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 198


ਜਿਮ ਕਉਾਂਧਿਤ ਸਾਵਣ ਬਿਜੁ ਘਣੰ ॥੨੬॥
jim kauaandhit saavan bij ghanan |26|

Και αυτή η σκηνή μοιάζει με την αστραπή στα βροντερά σύννεφα του μήνα Sawan.26.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਕਥਾ ਬ੍ਰਿਧ ਤੇ ਮੈ ਡਰੋ ਕਹਾ ਕਰੋ ਬਖਯਾਨ ॥
kathaa bridh te mai ddaro kahaa karo bakhayaan |

Πόσο μακριά πρέπει να αφηγηθώ την ιστορία από φόβο μήπως επιμηκύνω το ίδιο

ਨਿਸਾਹੰਤ ਅਸੁਰੇਸ ਸੋ ਸਰ ਤੇ ਭਯੋ ਨਿਦਾਨ ॥੨੭॥
nisaahant asures so sar te bhayo nidaan |27|

Τελικά τα βέλη του Suraj έγιναν η αιτία για το τέλος αυτού του δαίμονα.27.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਸੂਰਜ ਅਵਤਾਰ ਅਸਟ ਦਸਮੋ ਅਵਤਾਰ ਸਮਾਪਤ ॥੧੮॥
eit sree bachitr naattake sooraj avataar asatt dasamo avataar samaapat |18|

Τέλος της περιγραφής της δέκατης όγδοης ενσάρκωσης SURAJ στο BACHITTAR NATAK.18.

ਅਥ ਚੰਦ੍ਰ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath chandr avataar kathanan |

Τώρα ξεκινά η περιγραφή της ενσάρκωσης Chandra:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

Αφήστε τον Sri Bhaguti Ji (Ο Πρωταρχικός Κύριος) να είναι χρήσιμος.

ਦੋਧਕ ਛੰਦ ॥
dodhak chhand |

DODHAK STANZA

ਫੇਰਿ ਗਨੋ ਨਿਸਰਾਜ ਬਿਚਾਰਾ ॥
fer gano nisaraaj bichaaraa |

Τότε (εγώ) θεωρώ το φεγγάρι (Nisraj).

ਜੈਸ ਧਰਯੋ ਅਵਤਾਰ ਮੁਰਾਰਾ ॥
jais dharayo avataar muraaraa |

Τώρα σκέφτομαι το Chandrama, πώς εκδηλώθηκε ο Vishnu ως ενσάρκωση του Chandra;

ਬਾਤ ਪੁਰਾਤਨ ਭਾਖ ਸੁਨਾਊਾਂ ॥
baat puraatan bhaakh sunaaooaan |

Λέω την παλιά ιστορία,

ਜਾ ਤੇ ਕਬ ਕੁਲ ਸਰਬ ਰਿਝਾਊਾਂ ॥੧॥
jaa te kab kul sarab rijhaaooaan |1|

Αφηγούμαι μια πολύ αρχαία ιστορία, ακούγοντας την οποία όλοι οι ποιητές θα χαρούν.1.

ਦੋਧਕ ॥
dodhak |

DODHAK STANZA

ਨੈਕ ਕ੍ਰਿਸਾ ਕਹੁ ਠਉਰ ਨ ਹੋਈ ॥
naik krisaa kahu tthaur na hoee |

Δεν υπήρχε ούτε λίγη γεωργία σε κανένα μέρος.

ਭੂਖਨ ਲੋਗ ਮਰੈ ਸਭ ਕੋਈ ॥
bhookhan log marai sabh koee |

Δεν υπήρχε πουθενά ούτε λίγη γεωργία και οι άνθρωποι πέθαιναν από την πείνα.

ਅੰਧਿ ਨਿਸਾ ਦਿਨ ਭਾਨੁ ਜਰਾਵੈ ॥
andh nisaa din bhaan jaraavai |

Μετά τη σκοτεινή νύχτα, ο ήλιος συνήθιζε να καίει (τα χωράφια) τη μέρα.

ਤਾ ਤੇ ਕ੍ਰਿਸ ਕਹੂੰ ਹੋਨ ਨ ਪਾਵੈ ॥੨॥
taa te kris kahoon hon na paavai |2|

Οι νύχτες ήταν γεμάτες σκοτάδι και τη μέρα ο ήλιος έλαμπε, επομένως τίποτα δεν φύτρωνε πουθενά.2.

ਲੋਗ ਸਭੈ ਇਹ ਤੇ ਅਕੁਲਾਨੇ ॥
log sabhai ih te akulaane |

Τελικά όλος ο κόσμος ταράστηκε.

ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਜਿਮ ਪਾਤ ਪੁਰਾਨੇ ॥
bhaaj chale jim paat puraane |

Γι' αυτό όλα τα όντα ταράχτηκαν και καταστράφηκαν σαν τα παλιά φύλλα.

ਭਾਤ ਹੀ ਭਾਤ ਕਰੇ ਹਰਿ ਸੇਵਾ ॥
bhaat hee bhaat kare har sevaa |

Άρχισαν να υπηρετούν τον Χάρι με διάφορους τρόπους,

ਤਾ ਤੇ ਪ੍ਰਸੰਨ ਭਏ ਗੁਰਦੇਵਾ ॥੩॥
taa te prasan bhe guradevaa |3|

Όλοι λάτρευαν, λάτρευαν και υπηρέτησαν ποικιλοτρόπως και ο Υπέρτατος Πρόεδρος (δηλ. ο Κύριος) ήταν ευχαριστημένος.3.

ਨਾਰਿ ਨ ਸੇਵ ਕਰੈਂ ਨਿਜ ਨਾਥੰ ॥
naar na sev karain nij naathan |

Οι γυναίκες δεν υπηρέτησαν τους συζύγους τους.

ਲੀਨੇ ਹੀ ਰੋਸੁ ਫਿਰੈਂ ਜੀਅ ਸਾਥੰ ॥
leene hee ros firain jeea saathan |

(Αυτή ήταν η κατάσταση εκείνη την εποχή) ότι η σύζυγος δεν έκανε καμία υπηρεσία στον άντρα της και παρέμενε ποτέ δυσαρεστημένη μαζί του.

ਕਾਮਨਿ ਕਾਮੁ ਕਹੂੰ ਨ ਸੰਤਾਵੈ ॥
kaaman kaam kahoon na santaavai |

Οι γυναίκες δεν παρενοχλήθηκαν ποτέ σεξουαλικά.

ਕਾਮ ਬਿਨਾ ਕੋਊ ਕਾਮੁ ਨ ਭਾਵੈ ॥੪॥
kaam binaa koaoo kaam na bhaavai |4|

Ο πόθος δεν κυρίευσε τις συζύγους και ελλείψει σεξουαλικού ενστίκτου είχαν τελειώσει όλα τα έργα για την ανάπτυξη του κόσμου.4.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

ΤΟΜΑΡ ΣΤΑΝΖΑ

ਪੂਜੇ ਨ ਕੋ ਤ੍ਰੀਯਾ ਨਾਥ ॥
pooje na ko treeyaa naath |

(Όχι) η γυναίκα δεν υπηρέτησε τον άντρα της

ਐਂਠੀ ਫਿਰੈ ਜੀਅ ਸਾਥ ॥
aaintthee firai jeea saath |

Καμία σύζυγος δεν λάτρευε τον άντρα της και παρέμενε πάντα στην περηφάνια της.

ਦੁਖੁ ਵੈ ਨ ਤਿਨ ਕਹੁ ਕਾਮ ॥
dukh vai na tin kahu kaam |

Γιατί ο πόθος δεν τους έβλαψε,

ਤਾ ਤੇ ਨ ਬਿਨਵਤ ਬਾਮ ॥੫॥
taa te na binavat baam |5|

Δεν είχε θλίψη και δεν υπέφερε λόγω του σεξουαλικού ενστίκτου, επομένως, δεν υπήρχε επιθυμία ικεσίας σε αυτούς.5.

ਕਰ ਹੈ ਨ ਪਤਿ ਕੀ ਸੇਵ ॥
kar hai na pat kee sev |

(οι γυναίκες) δεν υπηρέτησαν τους συζύγους τους

ਪੂਜੈ ਨ ਗੁਰ ਗੁਰਦੇਵ ॥
poojai na gur guradev |

Ούτε υπηρετούσε τον σύζυγό της, ούτε λάτρευε και άκουγε τους άρχοντες.

ਧਰ ਹੈਂ ਨ ਹਰਿ ਕੋ ਧਯਾਨ ॥
dhar hain na har ko dhayaan |

Δεν έδωσαν καν σημασία στον Χάρι

ਕਰਿ ਹੈਂ ਨ ਨਿਤ ਇਸਨਾਨ ॥੬॥
kar hain na nit isanaan |6|

Ούτε διαλογίστηκε τον Κύριο-Θεό ούτε έκανε ποτέ μπάνιο.6.

ਤਬ ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਬੁਲਾਇ ॥
tab kaal purakh bulaae |

Τότε ο «Καλ-Πουράχ» κάλεσε (Βισνού).

ਬਿਸਨੈ ਕਹਯੋ ਸਮਝਾਇ ॥
bisanai kahayo samajhaae |

Τότε ο Άμεσος Κύριος κάλεσε τον Βισνού και του έδωσε οδηγίες και του είπε ότι:

ਸਸਿ ਕੋ ਧਰਿਹੁ ਅਵਤਾਰ ॥
sas ko dharihu avataar |

Πηγαίνετε στον κόσμο και υποθέστε το άβαταρ «φεγγάρι»,

ਨਹੀ ਆਨ ਬਾਤ ਬਿਚਾਰ ॥੭॥
nahee aan baat bichaar |7|

Χωρίς να λαμβάνει υπόψη κανένα άλλο, θα πρέπει να εκδηλωθεί ως ενσάρκωση του Chandra.7.

ਤਬ ਬਿਸਨ ਸੀਸ ਨਿਵਾਇ ॥
tab bisan sees nivaae |

Τότε ο Βισνού έσκυψε το κεφάλι

ਕਰਿ ਜੋਰਿ ਕਹੀ ਬਨਾਇ ॥
kar jor kahee banaae |

Τότε ο Βισνού σκύβοντας το κεφάλι είπε με σταυρωμένα χέρια:

ਧਰਿਹੋਂ ਦਿਨਾਤ ਵਤਾਰ ॥
dharihon dinaat vataar |

Είμαι το avatar Chandra (Dinant),

ਜਿਤ ਹੋਇ ਜਗਤ ਕੁਮਾਰ ॥੮॥
jit hoe jagat kumaar |8|

���Θα πάρω τη μορφή της ενσάρκωσης του Chandra, για να ευημερήσει η ομορφιά στον κόσμο.8.

ਤਬ ਮਹਾ ਤੇਜ ਮੁਰਾਰ ॥
tab mahaa tej muraar |

Μετά το μεγάλο γρήγορο

ਧਰਿਯੋ ਸੁ ਚੰਦ੍ਰ ਅਵਤਾਰ ॥
dhariyo su chandr avataar |

Τότε ο εξαιρετικά ένδοξος Βισνού εκδηλώθηκε ως Chandra (ενσάρκωση),

ਤਨ ਕੈ ਮਦਨ ਕੋ ਬਾਨ ॥
tan kai madan ko baan |

Ποιος τράβηξε το βέλος του πόθου

ਮਾਰਿਯੋ ਤ੍ਰੀਯਨ ਕਹ ਤਾਨ ॥੯॥
maariyo treeyan kah taan |9|

Και έριξε συνέχεια τα βέλη του θεού της αγάπης προς τις γυναίκες.9.

ਤਾ ਤੇ ਭਈ ਤ੍ਰੀਯ ਦੀਨ ॥
taa te bhee treey deen |

Εξαιτίας αυτού οι γυναίκες έγιναν ταπεινές

ਸਭ ਗਰਬ ਹੁਐ ਗਯੋ ਛੀਨ ॥
sabh garab huaai gayo chheen |

Εξαιτίας αυτού οι γυναίκες έγιναν σεμνές και όλη η περηφάνια τους γκρεμίστηκε.