Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 422


ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਹਉ ਜਬ ਜੁਧ ਕੇ ਕਾਜ ਚਲਿਓ ਤੁ ਅਕਾਲ ਕਹਿਯੋ ਹਰਿ ਜੂ ਹਮ ਸਉ ॥
hau jab judh ke kaaj chalio tu akaal kahiyo har joo ham sau |

Ακούγοντας αυτά τα λόγια, ο Amit Singh είπε: ���Όταν ξεκινήσατε για πρώτη φορά για πόλεμο, λέτε τέτοια πράγματα από τότε

ਤਿਹ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ਕਾਨਿ ਕੀਯੋ ਤਬ ਮੈ ਤੁਅ ਹੇਰਿ ਕੈ ਆਯੋ ਹਉ ਅਪਨੀ ਗਉ ॥
tih ko kahiyo kaan keeyo tab mai tua her kai aayo hau apanee gau |

Δεν έχω δώσει καμία σημασία στην ομιλία σας και τώρα ήρθα να σας αντιμετωπίσω αφού σας βρήκα

ਤਿਹ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਬੀਰ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਜਿ ਸੰਕ ਭਿਰੇ ਦੋਊ ਆਹਵ ਮਉ ॥
tih te nrip beer kahiyo sun kai taj sank bhire doaoo aahav mau |

���Έλα λοιπόν χωρίς καμία ψευδαίσθηση και ας πολεμήσουμε ο ένας εναντίον του άλλου

ਧੂਅ ਲੋਕ ਟਰੈ ਗਿਰਿ ਮੇਰੁ ਹਲੈ ਸੁ ਤਉ ਤੁਮ ਤੋ ਟਰਿਹੋ ਨਹੀ ਹਉ ॥੧੨੪੭॥
dhooa lok ttarai gir mer halai su tau tum to ttariho nahee hau |1247|

Ακόμα κι αν το Πολικό αστέρι απομακρύνεται από τη θέση του και το βουνό επίσης απομακρύνεται, αλλά ω Κρίσνα! Δεν απομακρύνομαι από σένα.���1247.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

Ομιλία του Κρίσνα:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਕਹਿਯੋ ਕ੍ਰਿਸਨ ਤੁਹਿ ਮਾਰਿਹੋ ਤੂੰ ਕਰਿ ਕੋਟਿ ਉਪਾਇ ॥
kahiyo krisan tuhi maariho toon kar kott upaae |

Ο Κρίσνα είπε, (θα) σε σκοτώσω, ακόμα κι αν κάνεις εκατοντάδες μέτρα.

ਅਮਿਟ ਸਿੰਘ ਬੋਲਿਓ ਤਬਹਿ ਅਤਿ ਹੀ ਕੋਪੁ ਬਢਾਇ ॥੧੨੪੮॥
amitt singh bolio tabeh at hee kop badtaae |1248|

Ο Κρίσνα είπε: «Μπορείς να πάρεις εκατομμύρια μέτρα, αλλά θα σε σκοτώσω».» Τότε ο Άμιτ Σινγκ μίλησε με υπερβολικό θυμό,1248

ਅਮਿਟ ਸਿੰਘ ਬਾਚ ॥
amitt singh baach |

Ομιλία του Amit Singh:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਹਉ ਨ ਬਕੀ ਬਕ ਨੀਚ ਨਹੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਸੁਰ ਸੋ ਛਲ ਸਾਥਿ ਸੰਘਾਰਿਓ ॥
hau na bakee bak neech nahee brikhabhaasur so chhal saath sanghaario |

���Δεν είμαι ο Baki ή ο Bakasura ή ο Vrashbhasura, τον οποίο σκότωσες με δόλο

ਕੇਸੀ ਨ ਹਉ ਗਜ ਧੇਨੁਕ ਨਾਹਿ ਨ ਹਉ ਤ੍ਰਿਨਾਵ੍ਰਤ ਸਿਲਾ ਪਰਿ ਡਾਰਿਓ ॥
kesee na hau gaj dhenuk naeh na hau trinaavrat silaa par ddaario |

Δεν είμαι ο Κέσι, ο ελέφαντας, ο Ντενκασούρα και ο Τραναβαράτα, που τους γκρέμισες στην πέτρα

ਹਉ ਨ ਅਘਾਸੁਰ ਮੁਸਟ ਚੰਡੂਰ ਸੁ ਕੰਸ ਨਹੀ ਗਹਿ ਕੇਸ ਪਛਾਰਿਓ ॥
hau na aghaasur musatt chanddoor su kans nahee geh kes pachhaario |

����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� οι Aghasura, o Mushitak, o Chandur και η Kansa������������������������������� τις��υςυς��� پس��‏‏‎‏‎‏‎ τις кои ανατρεψατε πιανοντας τους απο τα μαλλια τους.

ਭ੍ਰਾਤ ਬਲੀ ਤੁਅ ਨਾਮ ਪਰਿਓ ਕਹੋ ਕਉਨ ਬਲੀ ਬਲੁ ਸੋ ਤੁਮ ਮਾਰਿਓ ॥੧੨੪੯॥
bhraat balee tua naam pario kaho kaun balee bal so tum maario |1249|

Ο αδερφός σου είναι ο Balram και σε λένε πανίσχυρο, πες μου λίγο, σε ποιον ισχυρό πολεμιστή σκότωσες με τις δυνάμεις σου.1249.

ਕਾ ਚਤੁਰਾਨਨ ਮੈ ਬਲੁ ਹੈ ਜੋਊ ਆਹਵ ਮੈ ਹਮ ਸੋ ਰਿਸ ਕੈ ਹੈ ॥
kaa chaturaanan mai bal hai joaoo aahav mai ham so ris kai hai |

Τι δύναμη υπάρχει στον Μπράχμα, που (θα πολεμήσει) μαζί μου θυμωμένος στο πεδίο της μάχης.

ਕਉਨ ਖਗੇਸ ਗਨੇਸ ਦਿਨੇਸ ਨਿਸੇਸ ਨਿਹਾਰਿ ਕੈ ਮੋਨ ਭਜੈ ਹੈ ॥
kaun khages ganes dines nises nihaar kai mon bhajai hai |

���Έχει τόση δύναμη ο Μπράχμα που μπορεί να πολεμήσει μαζί μου; Τι είναι οι καημένοι Garuda, Ganesh, Surya, Chandra κ.λπ.; Όλα αυτά θα τρέξουν σιωπηλά βλέποντάς με

ਸੇਸ ਜਲੇਸ ਸੁਰੇਸ ਧਨੇਸ ਜੂ ਜਉ ਅਰਿ ਹੈ ਤਊ ਮੋਹ ਨ ਛੈ ਹੈ ॥
ses jales sures dhanes joo jau ar hai taoo moh na chhai hai |

���Αν οι Sheshanaga, Varuna, Indra, Kuber κ.λπ. μου αντισταθούν για κάποιο χρονικό διάστημα, δεν θα με βλάψουν ούτε λίγο.

ਭਾਜਤ ਦੇਵ ਬਿਲੋਕ ਕੈ ਮੋ ਕਉ ਤੂ ਲਰਿਕਾ ਲਰਿ ਕਾ ਫਲੁ ਲੈ ਹੈ ॥੧੨੫੦॥
bhaajat dev bilok kai mo kau too larikaa lar kaa fal lai hai |1250|

Και οι θεοί τρέχουν να με δουν, παιδί είσαι ακόμα τι θα κερδίσεις πολεμώντας μαζί μου;1250.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਖੋਵਤ ਹੈ ਜੀਉ ਕਿਹ ਨਮਿਤ ਤਜਿ ਰਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪਧਾਰੁ ॥
khovat hai jeeo kih namit taj ran sayaam padhaar |

���Ω Κρίσνα! γιατί σκέφτεσαι να χάσεις τη ζωή σου; Αφήστε το πεδίο της μάχης και τρέξτε μακριά

ਮਾਰਤ ਹੋ ਰਨਿ ਆਜ ਤੁਹਿ ਅਪਨੇ ਬਲਹਿ ਸੰਭਾਰ ॥੧੨੫੧॥
maarat ho ran aaj tuhi apane baleh sanbhaar |1251|

Δεν θα σε σκοτώσω σήμερα με όλη μου τη δύναμη.���1251.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

Ομιλία του Κρίσνα:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ