Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1384


ਜੋ ਜੂਝੇ ਸਨਮੁਖ ਅਸ ਧਾਰਾ ॥
jo joojhe sanamukh as dhaaraa |

Ποιος πολεμούσε με την κόψη του ξίφους,

ਤਿਨ ਕਾ ਪਲ ਮੋ ਭਯੋ ਉਧਾਰਾ ॥
tin kaa pal mo bhayo udhaaraa |

Παλιότερα τον δανειζόταν σε μια στιγμή.

ਇਹ ਜਗ ਤੇ ਬਿਲਖਤ ਨਹਿ ਭਏ ॥
eih jag te bilakhat neh bhe |

Δεν ανήκουν σε αυτόν τον κόσμο,

ਚੜਿ ਬਿਵਾਨ ਸੁਰਲੋਕ ਸਿਧਏ ॥੩੪੫॥
charr bivaan suralok sidhe |345|

Μάλλον πήγαιναν στον παράδεισο σκαρφαλώνοντας στο αεροπλάνο. 345.

ਸੋਫੀ ਜੇਤੇ ਭਜਤ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
sofee jete bhajat prahaare |

Όσο ξυλοκοπήθηκαν πολλοί καναπέδες,

ਤੇ ਲੈ ਬਡੇ ਨਰਕ ਮੋ ਡਾਰੇ ॥
te lai badde narak mo ddaare |

Όλοι τους ρίχτηκαν στη μεγάλη κόλαση.

ਸਾਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਜਿਨਿ ਦੀਨੇ ਪ੍ਰਾਨਾ ॥
saamuhi hvai jin deene praanaa |

Αυτοί που έδωσαν τη ζωή τους μπροστά,

ਤਿਨ ਨਰ ਬੀਰ ਬਰੰਗਨਿ ਨਾਨਾ ॥੩੪੬॥
tin nar beer barangan naanaa |346|

Πολλά είδη κακοτυχιών έπληξαν αυτούς τους άντρες. 346.

ਕੇਤਿਕ ਬਿਧੇ ਬਜ੍ਰ ਅਰੁ ਬਾਨਾ ॥
ketik bidhe bajr ar baanaa |

Πόσοι τρυπήθηκαν από κεραυνούς και βέλη

ਗਿਰਿ ਗਿਰਿ ਪਰੇ ਧਰਨ ਪਰ ਨਾਨਾ ॥
gir gir pare dharan par naanaa |

Και πολλοί έπεσαν στο έδαφος.

ਮਹਾਰਥੀ ਬਾਨਨ ਕੌ ਬਾਧੇ ॥
mahaarathee baanan kau baadhe |

Πολλοί μεγάλοι αρματιστές είχαν πέσει στο έδαφος με τα βέλη τους (τόξα από βέλη) δεμένα,

ਗਿਰਿ ਗਿਰਿ ਪਰੇ ਰਹੇ ਪੁਨਿ ਸਾਧੇ ॥੩੪੭॥
gir gir pare rahe pun saadhe |347|

Αλλά και πάλι (είχαν) στόχο. 347.

ਸੂਰ ਬਡੇ ਰਨ ਮਚੇ ਬਿਕਟ ਅਤਿ ॥
soor badde ran mache bikatt at |

Πολλοί ήρωες είχαν κάνει έναν τρομερό πόλεμο.

ਧਾਇ ਧਾਇ ਕਰ ਪਰੇ ਬਿਕਟ ਮਤਿ ॥
dhaae dhaae kar pare bikatt mat |

Επιτίθεντο άγρια ο ένας στον άλλον.

ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਕਰਿ ਸਕਲ ਪੁਕਾਰਾ ॥
maar maar kar sakal pukaaraa |

Ο Ναγκάρε, ο Ντολ και η Νταμάμε έπαιζαν

ਦੁੰਦਭਿ ਢੋਲ ਦਮਾਮੋ ਭਾਰਾ ॥੩੪੮॥
dundabh dtol damaamo bhaaraa |348|

Και όλοι (οι πολεμιστές) φώναζαν «σκότωσε, σκότωσε». 348.

ਹਾਕਿ ਹਾਕਿ ਹਥਿਯਾਰ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
haak haak hathiyaar prahaare |

Χρησιμοποιούσαν όπλα με διαφορετικούς τρόπους

ਬੀਨਿ ਬੀਨਿ ਬਾਨਨ ਤਨ ਮਾਰੇ ॥
been been baanan tan maare |

Και έριχναν βέλη (στα σώματα των πολεμιστών) ένα ένα.

ਝੁਕਿ ਝੁਕਿ ਹਨੇ ਸੈਹਥੀ ਘਾਇਨ ॥
jhuk jhuk hane saihathee ghaaein |

Έριχναν ακόντια ενώ υποκλίνονταν

ਜੂਝੈ ਅਧਿਕ ਦੁਬਹਿਯਾ ਚਾਇਨ ॥੩੪੯॥
joojhai adhik dubahiyaa chaaein |349|

Και οι πολεμιστές που πολεμούσαν και με τα δύο χέρια σκοτώνονταν με μεγάλη χαρά. 349.

ਕਹੀ ਪਰੇ ਹਾਥਿਨ ਕੇ ਸੁੰਡਾ ॥
kahee pare haathin ke sunddaa |

Κάπου υπήρχαν κουφάρια από ελέφαντες.

ਬਾਜੀ ਰਥੀ ਗਜਨ ਕੇ ਮੁੰਡਾ ॥
baajee rathee gajan ke munddaa |

Κάπου ήταν ξαπλωμένα τα κεφάλια αλόγων, αρματοδρομιών και ελεφάντων.

ਝੁੰਡ ਪਰੇ ਕਹੀ ਜੂਝਿ ਜੁਝਾਰੇ ॥
jhundd pare kahee joojh jujhaare |

Κάπου υπήρχαν κοπάδια από κοπάδια πολεμιστών

ਤੀਰ ਤੁਫੰਡ ਤੁਪਨ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੩੫੦॥
teer tufandd tupan ke maare |350|

Σκοτώθηκε με βέλη, όπλα και κανόνια. 350.

ਬਹੁ ਜੂਝੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਿਪਾਹੀ ॥
bahu joojhe ih bhaat sipaahee |

Πολλοί στρατιώτες σκοτώθηκαν με αυτόν τον τρόπο

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਧੁਜਨੀ ਰਿਪੁ ਗਾਹੀ ॥
bhaat bhaat dhujanee rip gaahee |

Και ένας ένας ο στρατός του εχθρού ηττήθηκε.

ਉਤ ਕੀਯ ਸਿੰਘ ਬਾਹਨੀ ਕੋਪੈ ॥
aut keey singh baahanee kopai |

Εκεί ο καβαλάρης των λιονταριών (Dulah Dei) θύμωσε

ਇਤਿ ਅਸਿਧੁਜ ਲੈ ਧਾਯੋ ਧੋਪੈ ॥੩੫੧॥
eit asidhuj lai dhaayo dhopai |351|

Και εδώ ο Maha Kala ("Asidhuja") έπεσε κάτω με ένα σπαθί. 351.

ਕਹੂੰ ਲਸੈ ਰਨ ਖੜਗ ਕਟਾਰੀ ॥
kahoon lasai ran kharrag kattaaree |

Κάπου στο πεδίο του πολέμου έλαμπαν ξίφη και δόρατα.

ਜਾਨੁਕ ਮਛ ਬੰਧੇ ਮਧਿ ਜਾਰੀ ॥
jaanuk machh bandhe madh jaaree |

(Έμοιαζε) σαν τα ψάρια να ήταν δεμένα (δηλαδή παγιδευμένα) σε δίχτυ.

ਸਿੰਘ ਬਾਹਨੀ ਸਤ੍ਰੁ ਬਿਹੰਡੇ ॥
singh baahanee satru bihandde |

Ο καβαλάρης λιονταριών (Dulah Dei) κατέστρεψε τους εχθρούς

ਤਿਲ ਤਿਲ ਪ੍ਰਾਇ ਅਸੁਰ ਕਰਿ ਖੰਡੇ ॥੩੫੨॥
til til praae asur kar khandde |352|

Και έσκισε τους γίγαντες σε κομμάτια ίσα με τυφλοπόντικα. 352.

ਕਹੂੰ ਪਾਖਰੈ ਕਟੀ ਬਿਰਾਜੈ ॥
kahoon paakharai kattee biraajai |

Κάπου κόπηκαν οι οπλές (των αλόγων).

ਬਖਤਰ ਕਹੂੰ ਗਿਰੇ ਨਰ ਰਾਜੈ ॥
bakhatar kahoon gire nar raajai |

Και κάπου οι πολεμιστές ήταν στολισμένοι με πανοπλίες.

ਕਹੂੰ ਚਲਤ ਸ੍ਰੋਨਤ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
kahoon chalat sronat kee dhaaraa |

Κάπου έτρεχαν ρυάκια αίματος.

ਛੁਟਤ ਬਾਗ ਮੋ ਜਨਕੁ ਫੁਹਾਰਾ ॥੩੫੩॥
chhuttat baag mo janak fuhaaraa |353|

(Έμοιαζε έτσι) σαν να έτρεχε μια βρύση στον κήπο. 353.

ਕਹੂੰ ਡਾਕਨੀ ਸ੍ਰੋਨਤ ਪੀਯੈ ॥
kahoon ddaakanee sronat peeyai |

Κάπου μάγισσες έπιναν αίμα.

ਝਾਕਨਿ ਕਹੂੰ ਮਾਸ ਭਖਿ ਜੀਯੈ ॥
jhaakan kahoon maas bhakh jeeyai |

Κάπου τα όρνια έτρωγαν κρέας με την καρδιά τους.

ਕਾਕਨਿ ਕਹੂੰ ਫਿਰੈ ਕਹਕਾਤੀ ॥
kaakan kahoon firai kahakaatee |

Κάπου λαλούσαν τα κοράκια.

ਪ੍ਰੇਤ ਪਿਸਾਚਨ ਡੋਲਤ ਮਾਤੀ ॥੩੫੪॥
pret pisaachan ddolat maatee |354|

Κάπου λικνίζονταν μεθυσμένα φαντάσματα και καλικάντζαροι. 354.

ਹਸਤ ਫਿਰਤ ਪ੍ਰੇਤਨ ਕੀ ਦਾਰਾ ॥
hasat firat pretan kee daaraa |

(Κάπου) οι γυναίκες των φαντασμάτων κυκλοφορούσαν γελώντας

ਡਾਕਨਿ ਕਹੂੰ ਬਜਾਵਤ ਤਾਰਾ ॥
ddaakan kahoon bajaavat taaraa |

Και κάπου οι δακάνη (μάγισσες) χτυπούσαν τα χέρια τους.

ਜੋਗਿਨ ਫਿਰੈ ਕਹੂੰ ਮੁਸਕਾਤੀ ॥
jogin firai kahoon musakaatee |

Κάπου οι Τζόγκανς γελούσαν.

ਭੂਤਨ ਕੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਮਦ ਮਾਤੀ ॥੩੫੫॥
bhootan kee isatree mad maatee |355|

Κάπου οι γυναίκες των φαντασμάτων (bhootani) ήταν τρελές (περιπλανώμενες).355.

ਫਿਰਤ ਡਕਾਰ ਕਹੂੰ ਰਨ ਡਾਕਨਿ ॥
firat ddakaar kahoon ran ddaakan |

Κάπου στο πεδίο της μάχης ρέψιζαν οι ταχυδρόμοι

ਮਾਸ ਅਹਾਰ ਕਰਤ ਕਹੂੰ ਝਾਕਨਿ ॥
maas ahaar karat kahoon jhaakan |

Και κάπου τα όρνια τρέφονταν με το κρέας.

ਪ੍ਰੇਤ ਪਿਸਾਚ ਹਸੇ ਕਿਲਕਾਰੈ ॥
pret pisaach hase kilakaarai |

Κάπου φαντάσματα και καλικάντζαροι τσίριζαν και γελούσαν.

ਕਹੂੰ ਮਸਾਨ ਕਿਲਕਟੀ ਮਾਰੈ ॥੩੫੬॥
kahoon masaan kilakattee maarai |356|

Κάπου τα φαντάσματα (φαντάσματα) ούρλιαζαν. 356.