Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 404


ਸੁ ਨਿਸੰਕ ਤਬੈ ਰਨ ਬੀਚ ਪਰਿਯੋ ਅਰਿ ਕੋ ਬਰ ਕੈ ਹਨਿ ਸੈਨ ਦਯੋ ॥
su nisank tabai ran beech pariyo ar ko bar kai han sain dayo |

Ο Κρίσνα πήρε ξανά το τόξο και τα βέλη του στα χέρια του και κατέστρεψε τον στρατό του εχθρού στο πεδίο της μάχης

ਧਨੁ ਸੋ ਜਿਮ ਤੂਲਿ ਧੁਨੈ ਧੁਨੀਯਾ ਦਲ ਤ੍ਰਯੋ ਸਿਤ ਬਾਨਨ ਸੋ ਧੁਨਿਯੋ ॥
dhan so jim tool dhunai dhuneeyaa dal trayo sit baanan so dhuniyo |

Ακριβώς όπως το χαρτί από βαμβάκι, με τον ίδιο τρόπο ο Κρίσνα κάρφωσε τον στρατό του εχθρού

ਬਹੁ ਸ੍ਰਉਨ ਪ੍ਰਵਾਹ ਬਹਿਯੋ ਰਨ ਮੈ ਤਿਹ ਠਾ ਮਨੋ ਆਠਵੋ ਸਿੰਧੁ ਭਯੋ ॥੧੦੬੩॥
bahu sraun pravaah bahiyo ran mai tih tthaa mano aatthavo sindh bhayo |1063|

Το ρεύμα του αίματος φούσκωσε στο πεδίο της μάχης σαν τον όγδοο ωκεανό.1063.

ਇਤ ਤੇ ਹਰਿ ਕੀ ਉਮਡੀ ਪ੍ਰਤਨਾ ਉਤ ਤੇ ਉਮਡਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਲੈ ਬਲ ਸੰਗਾ ॥
eit te har kee umaddee pratanaa ut te umaddiyo nrip lai bal sangaa |

Από αυτή την πλευρά ο στρατός του Κρίσνα προχώρησε μπροστά και από την άλλη πλευρά ο βασιλιάς Jarasandh προχώρησε μαζί με τις δυνάμεις του

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲੈ ਪਾਨਿ ਭਿਰੇ ਕਟਿ ਗੇ ਭਟਿ ਅੰਗ ਪ੍ਰਤੰਗਾ ॥
baan kamaan kripaan lai paan bhire katt ge bhatt ang pratangaa |

Οι πολεμιστές πολέμησαν παίρνοντας τόξα και βέλη και ξίφη στα χέρια τους και τα μέλη τους κόβονταν

ਪਤਿ ਗਿਰੇ ਗਜਿ ਬਾਜ ਕਹੂੰ ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਗਿਰੇ ਤਿਨ ਕੇ ਕਹੂੰ ਅੰਗਾ ॥
pat gire gaj baaj kahoon kahoon beer gire tin ke kahoon angaa |

Κάπου έπεσαν οι άρχοντες των ελεφάντων και των αλόγων και κάπου άρχισαν να πέφτουν τα μέλη των πολεμιστών

ਐਸੇ ਗਏ ਮਿਲਿ ਆਪਸਿ ਮੈ ਦਲ ਜੈਸੇ ਮਿਲੇ ਜਮੁਨਾ ਅਰੁ ਗੰਗਾ ॥੧੦੬੪॥
aaise ge mil aapas mai dal jaise mile jamunaa ar gangaa |1064|

Και οι δύο στρατοί ήταν εγκλωβισμένοι σε μια στενή μάχη όπως η συγχώνευση σε έναν από τον Γάγγη και τον Yamuna.1064.

ਸ੍ਵਾਮਿ ਕੇ ਕਾਜ ਕਉ ਲਾਜ ਭਰੇ ਦੁਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਭਟ ਯੌ ਉਮਗੇ ਹੈ ॥
svaam ke kaaj kau laaj bhare duhoon oran te bhatt yau umage hai |

Προκειμένου να εκπληρώσουν το καθήκον που τους ανέθεσαν οι αφέντες τους, οι πολεμιστές και των δύο πλευρών προχωρούν με ενθουσιασμό

ਜੁਧੁ ਕਰਿਯੋ ਰਨ ਕੋਪਿ ਦੁਹੂੰ ਰਸ ਰੁਦ੍ਰ ਹੀ ਕੇ ਪੁਨਿ ਸੰਗ ਪਗੇ ਹੈ ॥
judh kariyo ran kop duhoon ras rudr hee ke pun sang page hai |

Και από τις δύο πλευρές, οι πολεμιστές βαμμένοι με οργή διεξάγουν άγρια πόλεμο,

ਜੂਝਿ ਪਰੇ ਸਮੁਹੇ ਲਰਿ ਕੈ ਰਨ ਕੀ ਛਿਤ ਤੇ ਨਹੀ ਪੈਗ ਭਗੇ ਹੈ ॥
joojh pare samuhe lar kai ran kee chhit te nahee paig bhage hai |

Και αντιμετωπίζοντας ο ένας τον άλλον αγωνίζονται χωρίς δισταγμό

ਉਜਲ ਗਾਤ ਮੈ ਸਾਗ ਲਗੀ ਮਨੋ ਚੰਦਨ ਰੂਖ ਮੈ ਨਾਗ ਲਗੇ ਹੈ ॥੧੦੬੫॥
aujal gaat mai saag lagee mano chandan rookh mai naag lage hai |1065|

Οι λόγχες που διαπερνούν τα λευκά σώματα φαίνονται σαν τα φίδια που μπλέκουν το σανταλόξυλο.1065.

ਜੁਧੁ ਕਰਿਯੋ ਰਿਸ ਆਪਸਿ ਮੈ ਦੁਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਨਹੀ ਕੋਊ ਟਰੇ ॥
judh kariyo ris aapas mai duhoon oran te nahee koaoo ttare |

Και από τις δύο πλευρές, οι πολεμιστές πολέμησαν γενναία με μεγάλο θυμό και κανένας από αυτούς δεν έκανε πίσω τα βήματά του

ਬਰਛੀ ਗਹਿ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਦਾ ਅਸਿ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਟਰੇ ॥
barachhee geh baan kamaan gadaa as lai kar mai ih bhaat ttare |

Πολεμούν πολύ όμορφα με δόρατα, τόξα, βέλη, μαχαίρια, ξίφη κλπ, κάποιος πέφτει κάτω πολεμώντας,

ਕੋਊ ਜੂਝਿ ਗਿਰੇ ਕੋਊ ਰੀਝਿ ਭਿਰੇ ਛਿਤਿ ਦੇਖਿ ਡਰੇ ਕੋਊ ਧਾਇ ਪਰੇ ॥
koaoo joojh gire koaoo reejh bhire chhit dekh ddare koaoo dhaae pare |

Κάποιος είναι ευχαριστημένος, κάποιος φαίνεται να φοβάται βλέποντας το πεδίο της μάχης και κάποιος τρέχει

ਮਨਿ ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਰਨ ਦੀਪ ਕੇ ਊਪਰ ਆਇ ਪਤੰਗ ਜਰੇ ॥੧੦੬੬॥
man yau upajee upamaa ran deep ke aoopar aae patang jare |1066|

Ο ποιητής λέει ότι φαίνεται ότι οι πολεμιστές σαν σκόρος καίγονται στο πεδίο της μάχης σαν το χωμάτινο λυχνάρι.1066.

ਪ੍ਰਿਥਮੇ ਸੰਗਿ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਭਿਰਿਯੋ ਬਰਛੀ ਬਰ ਲੈ ਪੁਨਿ ਭ੍ਰਾਤ ਮੁਰਾਰੀ ॥
prithame sang baan kamaan bhiriyo barachhee bar lai pun bhraat muraaree |

Ο Balram πολέμησε νωρίτερα με τόξο και βέλη και μετά άρχισε τον αγώνα, παίρνοντας το δόρυ του στο χέρι

ਫੇਰਿ ਲਰਿਯੋ ਅਸਿ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਧਸ ਕੈ ਰਿਪੁ ਕੀ ਬਹੁ ਸੈਨ ਸੰਘਾਰੀ ॥
fer lariyo as lai kar mai dhas kai rip kee bahu sain sanghaaree |

Έπειτα πήρε το σπαθί στο χέρι του, σκότωσε τους πολεμιστές που διείσδυσαν στο στρατό,

ਫੇਰਿ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਸੁ ਹਤੇ ਬਹੁਰੋ ਜੁ ਹੁਤੇ ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਕਟਾਰੀ ॥
fer gadaa geh kai su hate bahuro ju hute geh paan kattaaree |

Στη συνέχεια, κρατώντας το στιλέτο του, γκρέμισε πολεμιστές με το μαχαίρι του

ਐਚਤ ਯੌ ਹਲ ਸੋ ਦਲ ਕੋ ਜਿਮ ਖੈਚਤ ਦੁਇ ਕਰਿ ਝੀਵਰ ਜਾਰੀ ॥੧੦੬੭॥
aaichat yau hal so dal ko jim khaichat due kar jheevar jaaree |1067|

Ο Μπαλράμ τραβάει τον στρατό του εχθρού με το αλέτρι του σαν τον παλανκίνα που προσπαθεί να βάλει το νερό και με τα δύο χέρια.1067.

ਜੋ ਭਟ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਅਰਿਯੋ ਬਰ ਕੈ ਹਰਿ ਜੂ ਸੋਊ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
jo bhatt saamuhe aae ariyo bar kai har joo soaoo maar giraayo |

Ο εχθρός που βγαίνει μπροστά και αντιστέκεται, σκοτώνεται από τον Σρι Κρίσνα με δύναμη.

ਲਾਜ ਭਰੇ ਜੋਊ ਜੋਰਿ ਭਿਰੇ ਤਿਨ ਤੇ ਕੋਊ ਜੀਵਤ ਜਾਨ ਨ ਪਾਯੋ ॥
laaj bhare joaoo jor bhire tin te koaoo jeevat jaan na paayo |

Όποιος πολεμιστής ερχόταν μπροστά του, ο Κρίσνα τον γκρέμιζε, αυτός που ντρέπεται την αδυναμία του, πολέμησε με μεγάλη δύναμη, επίσης δεν μπορούσε να επιβιώσει

ਪੈਠਿ ਤਬੈ ਪ੍ਰਤਨਾ ਅਰਿ ਕੀ ਮਧਿ ਸ੍ਯਾਮ ਘਨੋ ਪੁਨਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
paitth tabai pratanaa ar kee madh sayaam ghano pun judh machaayo |

Διεισδύοντας στις δυνάμεις του εχθρού, ο Κρίσνα έδωσε μια βίαιη μάχη

ਸ੍ਰੀ ਬਲਬੀਰ ਸੁ ਧੀਰ ਗਹਿਯੋ ਰਿਪੁ ਕੋ ਸਬ ਹੀ ਦਲੁ ਮਾਰਿ ਭਗਾਯੋ ॥੧੦੬੮॥
sree balabeer su dheer gahiyo rip ko sab hee dal maar bhagaayo |1068|

Ο Balram πολέμησε επίσης με αντοχή και γκρέμισε τον στρατό του εχθρού.1068.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਭਗੀ ਚਮੂੰ ਚਤੁਰੰਗਨੀ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਨਿਹਾਰੀ ਨੈਨ ॥
bhagee chamoon chaturanganee nripat nihaaree nain |

Ο ίδιος ο Jarasandh είδε τον στρατό του από τέσσερις μεραρχίες να τρέχει μακριά,

ਨਿਕਟਿ ਬਿਕਟਿ ਭਟ ਜੋ ਹੁਤੇ ਤਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਬੋਲਿਯੋ ਬੈਨ ॥੧੦੬੯॥
nikatt bikatt bhatt jo hute tin prat boliyo bain |1069|

Είπε στους πολεμιστές που πολεμούσαν κοντά του,1069

ਨ੍ਰਿਪ ਜਰਾਸੰਧਿ ਬਾਚ ਸੈਨਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
nrip jaraasandh baach sainaa prat |

Ομιλία του βασιλιά Jarasandh απευθυνόμενη στον στρατό:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜੁਧ ਕਰੈ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜਹਾ ਤੁਮ ਹੂੰ ਦਲੁ ਲੈ ਉਨ ਓਰਿ ਸਿਧਾਰੋ ॥
judh karai ghan sayaam jahaa tum hoon dal lai un or sidhaaro |

Όπου πολεμάει ο Κρίσνα, παίρνετε το στρατό και πηγαίνετε σε εκείνη την πλευρά.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਕਰਿ ਲੈ ਜਦੁਬੀਰ ਕੋ ਦੇਹ ਪ੍ਰਹਾਰੋ ॥
baan kamaan kripaan gadaa kar lai jadubeer ko deh prahaaro |

��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� μπορείτε όλοι να πάτε εκεί και να τον χτυπήσετε με τόξα, βέλη, σπαθιά και μάχες.

ਜਾਇ ਨ ਜੀਵਤ ਜਾਦਵ ਕੋ ਤਿਨ ਕੋ ਰਨ ਭੂਮਿ ਮੈ ਜਾਇ ਸੰਘਾਰੋ ॥
jaae na jeevat jaadav ko tin ko ran bhoom mai jaae sanghaaro |

���Κανένας Yadava δεν επιτρέπεται να δραπετεύσει από το πεδίο της μάχης

ਯੌ ਜਬ ਬੈਨ ਕਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਸੈਨ ਚਲੀ ਚਤੁਰੰਗ ਜਹਾ ਰਨ ਭਾਰੋ ॥੧੦੭੦॥
yau jab bain kahai nrip sain chalee chaturang jahaa ran bhaaro |1070|

Σκοτώστε όλους αυτούς, όταν ο Jarasandh είπε αυτά τα λόγια, τότε ο στρατός τοποθετήθηκε σε τάξεις και προχώρησε προς εκείνη την πλευρά.1070.

ਆਇਸ ਪਾਵਤ ਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਘਨ ਜਿਉ ਉਮਡੇ ਭਟ ਓਘ ਘਟਾ ਘਟ ॥
aaeis paavat hee nrip ko ghan jiau umadde bhatt ogh ghattaa ghatt |

Όταν έλαβαν την εντολή του βασιλιά, οι πολεμιστές προχώρησαν μπροστά σαν σύννεφα

ਬਾਨਨ ਬੂੰਦਨ ਜਿਉ ਬਰਖੇ ਚਪਲਾ ਅਸਿ ਕੀ ਧੁਨਿ ਹੋਤ ਸਟਾ ਸਟ ॥
baanan boondan jiau barakhe chapalaa as kee dhun hot sattaa satt |

Τα βέλη έπεφταν σαν σταγόνες βροχής και τα ξίφη έλαμπαν σαν φωτισμός

ਭੂਮਿ ਪਰੇ ਇਕ ਸਾਸ ਭਰੇ ਇਕ ਜੂਝਿ ਮਰੇ ਰਨਿ ਅੰਗ ਕਟਾ ਕਟ ॥
bhoom pare ik saas bhare ik joojh mare ran ang kattaa katt |

Κάποιος έπεσε μάρτυρας στη γη, κάποιος αναστενάζει πολύ και κάποιου το άκρο του έχει κοπεί

ਘਾਇਲ ਏਕ ਪਰੇ ਰਨ ਮੈ ਮੁਖ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਿ ਰਟਾ ਰਟ ॥੧੦੭੧॥
ghaaeil ek pare ran mai mukh maar hee maar pukaar rattaa ratt |1071|

Κάποιος είναι ξαπλωμένος πληγωμένος στο έδαφος, αλλά εξακολουθεί να φωνάζει επανειλημμένα «Σκοτώστε, Σκότωσε».1071.

ਜਦੁਬੀਰ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਕਰਿ ਮੈ ਰਿਪੁ ਬੀਰ ਜਿਤੇ ਰਨ ਮਾਝਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
jadubeer saraasan lai kar mai rip beer jite ran maajh sanghaare |

Ο Κρίσνα πήρε το τόξο και τα βέλη του στα χέρια του, γκρέμισε όλους τους πολεμιστές που ήταν παρόντες στο πεδίο της μάχης

ਮਤਿ ਕਰੀ ਬਰ ਬਾਜ ਹਨੇ ਰਥ ਕਾਟਿ ਰਥੀ ਬਿਰਥੀ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
mat karee bar baaj hane rath kaatt rathee birathee kar ddaare |

Σκότωσε τους μεθυσμένους ελέφαντες και τα άλογα και στέρησε από πολλούς αρματιστές τα άρματά τους

ਘਾਇਲ ਦੇਖ ਕੈ ਕਾਇਰ ਜੇ ਡਰੁ ਮਾਨਿ ਰਨੇ ਛਿਤਿ ਤ੍ਯਾਗਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
ghaaeil dekh kai kaaeir je ddar maan rane chhit tayaag sidhaare |

Οι δειλοί βλέποντας τους τραυματισμένους πολεμιστές εγκατέλειψαν το πεδίο της μάχης και τράπηκαν σε φυγή

ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਪੁੰਨ ਕੇ ਅਗ੍ਰਜ ਮਾਨਹੁ ਪਾਪਨ ਕੇ ਬਹੁ ਪੁੰਜ ਪਧਾਰੇ ॥੧੦੭੨॥
sree har pun ke agraj maanahu paapan ke bahu punj padhaare |1072|

Εμφανίστηκαν σαν τις συλλογικές αμαρτίες που έτρεχαν μπροστά στην ενσάρκωση των αρετών δηλ. τον Κρίσνα.1072.

ਸੀਸ ਕਟੇ ਕਿਤਨੇ ਰਨ ਮੈ ਮੁਖ ਤੇ ਤੇਊ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰੈ ॥
sees katte kitane ran mai mukh te teaoo maar hee maar pukaarai |

Όλα τα κεφάλια που κόπηκαν στον πόλεμο, όλα φωνάζουν «σκότωσε, σκότωσε» από το στόμα τους.

ਦਉਰਤ ਬੀਚ ਕਬੰਧ ਫਿਰੈ ਜਹ ਸ੍ਯਾਮ ਲਰੈ ਤਿਹ ਓਰਿ ਪਧਾਰੈ ॥
daurat beech kabandh firai jah sayaam larai tih or padhaarai |

Τα ακέφαλα κουφάρια τρέχουν και προχωρούν προς εκείνη την πλευρά όπου ο Κρίσνα πολεμά

ਜੋ ਭਟ ਆਇ ਭਿਰੈ ਇਨ ਸੋ ਤਿਨ ਕਉ ਹਰਿ ਜਾਨ ਕੈ ਘਾਇ ਪ੍ਰਹਾਰੈ ॥
jo bhatt aae bhirai in so tin kau har jaan kai ghaae prahaarai |

Οι πολεμιστές που πολεμούν με αυτά τα ακέφαλα κουφάρια, αυτά τα κουφάρια, θεωρώντας τα ως Κρίσνα, τους χτυπούν

ਜੋ ਗਿਰਿ ਭੂਮਿ ਪਰੈ ਮਰ ਕੈ ਕਰ ਤੇ ਕਰਵਾਰ ਨ ਭੂ ਪਰ ਡਾਰੈ ॥੧੦੭੩॥
jo gir bhoom parai mar kai kar te karavaar na bhoo par ddaarai |1073|

Αυτοί που πέφτουν στη γη πέφτει και το σπαθί τους στη γη.1073.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਕੋਪ ਅਤਿ ਭਰੇ ਰਨ ਭੂਮਿ ਤੇ ਨ ਟਰੇ ਦੋਊ ਰੀਝਿ ਰੀਝਿ ਲਰੇ ਦਲ ਦੁੰਦਭੀ ਬਜਾਇ ਕੈ ॥
kop at bhare ran bhoom te na ttare doaoo reejh reejh lare dal dundabhee bajaae kai |

Και οι δύο πλευρές είναι εξαγριωμένες, δεν ξαναβγαίνουν τα βήματά τους από το πεδίο της μάχης και αγωνίζονται ενθουσιασμένες παίζοντας στα μικρά τους ντραμς

ਦੇਵ ਦੇਖੈ ਖਰੇ ਗਨ ਜਛ ਜਸੁ ਰਰੇ ਨਭ ਤੇ ਪੁਹਪ ਢਰੇ ਮੇਘ ਬੂੰਦਨ ਜਿਉ ਆਇ ਕੈ ॥
dev dekhai khare gan jachh jas rare nabh te puhap dtare megh boondan jiau aae kai |

Οι θεοί βλέπουν τα πάντα και οι Yaksha τραγουδούν υμνητικά τραγούδια, τα λουλούδια πέφτουν από τον ουρανό σαν σταγόνες βροχής

ਕੇਤੇ ਜੂਝਿ ਮਰੇ ਕੇਤੇ ਅਪਛਰਨ ਬਰੇ ਕੇਤੇ ਗੀਧਨਨ ਚਰੇ ਕੇਤੇ ਗਿਰੇ ਘਾਇ ਖਾਇ ਕੈ ॥
kete joojh mare kete apachharan bare kete geedhanan chare kete gire ghaae khaae kai |

Πολλοί πολεμιστές πεθαίνουν και πολλοί έχουν παντρευτεί από τις παραδεισένιες κοπέλες