Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 870


ਜਿਯੋ ਕਿਯੋ ਯਾਹਿ ਬਿਵਾਹਿ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਅਪੁਨੇ ਲੈ ਜਾਹਿ ॥੭॥
jiyo kiyo yaeh bivaeh kai grihi apune lai jaeh |7|

Όπως είχαν σκεφτεί να παντρευτούν μαζί της και να την πάρουν μακριά.(7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਭੂਪਤਿ ਸਕਲ ਅਧਿਕ ਰਿਸਿ ਕਰੈ ॥
bhoopat sakal adhik ris karai |

Όλοι οι βασιλιάδες θύμωσαν πολύ

ਹਾਥ ਹਥਯਾਰਨ ਊਪਰ ਧਰੈ ॥
haath hathayaaran aoopar dharai |

Όλοι οι πρίγκιπες εξοργίστηκαν με την απόφασή της και έβαλαν τα χέρια τους στα μπράτσα τους,

ਕੁਪਿ ਕੁਪਿ ਬਚਨ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਕਹੈ ॥
kup kup bachan bakatr te kahai |

Όντας θυμωμένος, άρχισε να λέει λόγια από το στόμα του

ਬਿਨੁ ਰਨ ਕਿਯੇ ਆਜੁ ਨਹਿ ਰਹੈ ॥੮॥
bin ran kiye aaj neh rahai |8|

Και δήλωσε ότι, χωρίς μάχη, δεν θα την άφηναν να φύγει.(8)

ਰਾਇ ਪ੍ਰੋਹਿਤਨ ਲਿਯਾ ਬੁਲਾਈ ॥
raae prohitan liyaa bulaaee |

Ο βασιλιάς κάλεσε τους Βραχμάνους

ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਪ੍ਰਤਿ ਦਏ ਪਠਾਈ ॥
subhatt singh prat de patthaaee |

Ο Ράτζα κάλεσε τον ιερέα και κάλεσε τον Σουμπχάτ Σινγκ.

ਮੋ ਪਰ ਕਹੀ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਕਰਿਯੈ ॥
mo par kahee anugrahu kariyai |

(Του είπε-) Σε παρακαλώ

ਬੇਦ ਬਿਧਾਨ ਸਹਿਤ ਇਹ ਬਰਿਯੈ ॥੯॥
bed bidhaan sahit ih bariyai |9|

Ζήτησε, «Να είσαι καλοπροαίρετος μαζί μου και να παντρευτείς την κόρη μου σύμφωνα με τις βεδικές τελετές».(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਐਸੇ ਕਹੀ ਤ੍ਰਿਯ ਮੁਰ ਆਗੇ ਏਕ ॥
subhatt singh aaise kahee triy mur aage ek |

Subhat Singh, «Έχω ήδη μια γυναίκα την οποία θεωρώ γυναίκα μου.

ਬ੍ਯਾਹ ਦੂਸਰੌ ਨ ਕਰੋ ਜੌ ਜਨ ਕਹੈ ਅਨੇਕ ॥੧੦॥
bayaah doosarau na karo jau jan kahai anek |10|

«Ως εκ τούτου, ακόμη και αν επέμενα, δεν θα παντρευτώ δεύτερη φορά.» (10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਪ੍ਰੋਹਿਤ ਭੂਪਤਿ ਸੌ ਇਹ ਉਚਰੈ ॥
prohit bhoopat sau ih ucharai |

Βραχμάνοι είπαν στον βασιλιά έτσι

ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਯਾ ਕੋ ਨਹਿ ਬਰੈ ॥
subhatt singh yaa ko neh barai |

Ο ιερέας είπε στον Ράτζα: «Ο Σουμπχάτ Σινγκ δεν θέλει να την παντρευτεί.

ਤਾ ਤੇ ਕਛੂ ਜਤਨ ਪ੍ਰਭ ਕੀਜੈ ॥
taa te kachhoo jatan prabh keejai |

Λοιπόν, Κύριε! Κάντε μια προσπάθεια

ਇਹ ਕੰਨ੍ਯਾ ਅਵਰੈ ਨ੍ਰਿਪ ਦੀਜੈ ॥੧੧॥
eih kanayaa avarai nrip deejai |11|

«Συνέχισε τις προσπάθειές σου και πάρε αυτή την πριγκίπισσα να παντρευτεί κάποια άλλη.» (11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਤਬ ਕੰਨ੍ਯਾ ਐਸੇ ਕਹੀ ਬਚਨ ਪਿਤਾ ਕੇ ਸਾਥ ॥
tab kanayaa aaise kahee bachan pitaa ke saath |

Τότε η πριγκίπισσα είπε στον πατέρα της:

ਜੋ ਕੋ ਜੁਧ ਜੀਤੈ ਮੁਝੈ ਵਹੈ ਹਮਾਰੋ ਨਾਥ ॥੧੨॥
jo ko judh jeetai mujhai vahai hamaaro naath |12|

«Όποιος νικήσει στον πόλεμο, θα με παντρευτεί.» (12)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸਭ ਭੂਪਨ ਨ੍ਰਿਪ ਐਸ ਸੁਨਾਯੋ ॥
sabh bhoopan nrip aais sunaayo |

Σε όλους τους βασιλιάδες είπε ο βασιλιάς (ο πατέρας του Kannaya) λέγοντας έτσι

ਆਪ ਜੁਧ ਕੋ ਬਿਵਤ ਬਨਾਯੋ ॥
aap judh ko bivat banaayo |

Τότε ο Ράτζα τους ενημέρωσε όλους και, ο ίδιος, άρχισε τις προετοιμασίες για τον πόλεμο.

ਜੋ ਕੋਊ ਤੁਮਲ ਜੁਧ ਹ੍ਯਾਂ ਕਰ ਹੈ ॥
jo koaoo tumal judh hayaan kar hai |

Όποιος θα κάνει πόλεμο εδώ,

ਵਹੈ ਯਾਹਿ ਕੰਨ੍ਯਾ ਕਹੁ ਬਰਿ ਹੈ ॥੧੩॥
vahai yaeh kanayaa kahu bar hai |13|

Ανήγγειλε, «Όποιος κερδίσει τον πόλεμο, θα παντρευτεί την κόρη μου.» (13)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਬੀਰਾਨ ਕੇ ਚਿਤ ਮੈ ਭਯਾ ਅਨੰਦ ॥
sunat bachan beeraan ke chit mai bhayaa anand |

Στο άκουσμα αυτής της δήλωσης οι πρίγκιπες χάρηκαν,

ਮਥਿ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਦਲ ਪਾਇ ਹੈ ਆਜੁ ਕੁਅਰਿ ਮੁਖ ਚੰਦ ॥੧੪॥
math samundr dal paae hai aaj kuar mukh chand |14|

Νόμιζαν ότι αυτός που κέρδιζε, θα παντρευόταν την κοπέλα.(14)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸਭਨ ਜੁਧ ਕੇ ਸਾਜ ਬਨਾਏ ॥
sabhan judh ke saaj banaae |

Όλα προετοιμασμένα για πόλεμο

ਗੰਗਾ ਤੀਰ ਬੀਰ ਚਲਿ ਆਏ ॥
gangaa teer beer chal aae |

Όλοι ετοιμάστηκαν για μάχη και ήρθαν στις όχθες του Γάγγα, όλοι έδειχναν υπέροχοι με πανοπλίες,

ਪਹਿਰਿ ਕਵਚ ਸਭ ਸੂਰ ਸੁਹਾਵੈ ॥
pahir kavach sabh soor suhaavai |

Όλοι οι πολεμιστές στολίζονταν φορώντας πανοπλίες

ਡਾਰਿ ਪਾਖਰੈ ਤੁਰੈ ਨਚਾਵੈ ॥੧੫॥
ddaar paakharai turai nachaavai |15|

Και καθισμένοι στα άλογα, τους έβαλαν να χορέψουν.(15)

ਗਰਜੈ ਕਰੀ ਅਸ੍ਵ ਹਿਹਨਾਨੇ ॥
garajai karee asv hihanaane |

Οι ελέφαντες βούιξαν και τα άλογα βόγκηξαν

ਪਹਿਰੇ ਕਵਚ ਸੂਰ ਨਿਜੁਕਾਨੇ ॥
pahire kavach soor nijukaane |

Οι ελέφαντες μούγκριζαν, τα άλογα βόγκηξαν και οι γενναίοι βγήκαν ντυμένοι με πανοπλίες.

ਕਿਨਹੂੰ ਕਾਢਿ ਖੜਗ ਕਰ ਲੀਨੋ ॥
kinahoon kaadt kharrag kar leeno |

Κάποιος του τράβηξε ένα σπαθί στο χέρι

ਕਿਨਹੂੰ ਕੇਸਰਿਯਾ ਬਾਨਾ ਕੀਨੋ ॥੧੬॥
kinahoon kesariyaa baanaa keeno |16|

Κάποιοι έβγαλαν ξίφη. φορούσαν ρούχα σε σαφράν χρώματα.(l6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਕਿਨੂੰ ਤਿਲੌਨੇ ਬਸਤ੍ਰ ਕਰਿ ਕਟਿ ਸੋ ਕਸੀ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ॥
kinoo tilauane basatr kar katt so kasee kripaan |

Κάποιοι φορούσαν κόκκινα ρούχα και ζούσαν τα σπαθιά στη μέση τους.

ਜੋ ਗੰਗਾ ਤਟ ਜੂਝਿ ਹੈ ਕਰਿ ਹੈ ਸ੍ਵਰਗ ਪਯਾਨ ॥੧੭॥
jo gangaa tatt joojh hai kar hai svarag payaan |17|

Δήλωσαν, «Αυτός που πολεμά στην Τράπεζα των συμμοριών θα πάει στον παράδεισο».(17)

ਜੋਰਿ ਅਨਿਨ ਰਾਜਾ ਚੜੇ ਪਰਾ ਨਿਸਾਨੇ ਘਾਵ ॥
jor anin raajaa charre paraa nisaane ghaav |

Μερικοί Rajas μαζί με τους στρατούς τους προχώρησαν μπροστά με τους χτύπους των ντραμς.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਜੋਧਾ ਲਰੇ ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਕਰ ਚਾਵ ॥੧੮॥
bhaat bhaat jodhaa lare adhik hridai kar chaav |18|

Οι περισσότεροι από αυτούς ήρθαν να πολεμήσουν έχοντας στο μυαλό τους μεγάλες φιλοδοξίες.(l8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਬ ਕੰਨ੍ਯਾ ਸਭ ਸਖੀ ਬੁਲਾਈ ॥
tab kanayaa sabh sakhee bulaaee |

Τότε (αυτό) ο Raj Kumari κάλεσε όλους τους Sakhis

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਕਰੀ ਬਡਾਈ ॥
bhaat bhaat so karee baddaaee |

Τότε η πριγκίπισσα κάλεσε όλους τους φίλους της και τους έριξε επαίνους,

ਕੈ ਲਰਿ ਕਰਿ ਸੁਰਸਰਿ ਤਟ ਮਰਿ ਹੌ ॥
kai lar kar surasar tatt mar hau |

Είτε θα πολεμήσω και θα πεθάνω στις όχθες του Γάγγη,

ਨਾਤਰ ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਕਹ ਬਰਿ ਹੌ ॥੧੯॥
naatar subhatt singh kah bar hau |19|

Και είπε: «Ή θα παντρευτώ τον Σουμπχάτ Σινγκ ή θα δώσω ζωή πολεμώντας στην Όχθη του Γκάνγκα».(19)