Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 84


ਦਾਰਿਮ ਦਰਕ ਗਇਓ ਪੇਖਿ ਦਸਨਨਿ ਪਾਤਿ ਰੂਪ ਹੀ ਕੀ ਕ੍ਰਾਤਿ ਜਗਿ ਫੈਲ ਰਹੀ ਸਿਤ ਹੀ ॥
daarim darak geio pekh dasanan paat roop hee kee kraat jag fail rahee sit hee |

��� Δείτε τη σειρά των δοντιών, η καρδιά του ρόδι έχει ξεσπάσει, η λάμψη της ομορφιάς της εξαπλώνεται σαν φεγγάρι στον κόσμο.

ਐਸੀ ਗੁਨ ਸਾਗਰ ਉਜਾਗਰ ਸੁ ਨਾਗਰਿ ਹੈ ਲੀਨੋ ਮਨ ਮੇਰੋ ਹਰਿ ਨੈਨ ਕੋਰਿ ਚਿਤ ਹੀ ॥੮੯॥
aaisee gun saagar ujaagar su naagar hai leeno man mero har nain kor chit hee |89|

"Η πιο όμορφη κοπέλα έχει εκδηλώσει τον εαυτό της και τον ωκεανό τέτοιων ιδιοτήτων, έχει αιχμαλωτίσει το μυαλό μου με την ευκρίνεια των ματιών της.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ,

ਬਾਤ ਦੈਤ ਕੀ ਸੁੰਭ ਸੁਨਿ ਬੋਲਿਓ ਕਛੁ ਮੁਸਕਾਤ ॥
baat dait kee sunbh sun bolio kachh musakaat |

Ακούγοντας τα λόγια του δαίμονα, ο βασιλιάς Sumbh είπε χαμογελώντας:

ਚਤੁਰ ਦੂਤ ਕੋਊ ਭੇਜੀਏ ਲਖਿ ਆਵੈ ਤਿਹ ਘਾਤ ॥੯੦॥
chatur doot koaoo bhejee lakh aavai tih ghaat |90|

���Κάποιος ειδικός κατάσκοπος θα σταλεί εκεί για να μάθει την εφευρετικότητά της.���90.,

ਬਹੁਰਿ ਕਹੀ ਉਨ ਦੈਤ ਅਬ ਕੀਜੈ ਏਕ ਬਿਚਾਰ ॥
bahur kahee un dait ab keejai ek bichaar |

Αυτός ο δαίμονας είπε ξανά: «Μπορεί τώρα να θεωρηθεί,

ਜੋ ਲਾਇਕ ਭਟ ਸੈਨ ਮੈ ਭੇਜਹੁ ਦੈ ਅਧਿਕਾਰ ॥੯੧॥
jo laaeik bhatt sain mai bhejahu dai adhikaar |91|

«Να στείλω τον πιο αποτελεσματικό πολεμιστή στο στρατό δίνοντάς του εξουσία.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA,

ਬੈਠੋ ਹੁਤੋ ਨ੍ਰਿਪ ਮਧਿ ਸਭਾ ਉਠਿ ਕੈ ਕਰਿ ਜੋਰਿ ਕਹਿਓ ਮਮ ਜਾਊ ॥
baittho huto nrip madh sabhaa utth kai kar jor kahio mam jaaoo |

Ο βασιλιάς καθόταν στην αυλή του και εκεί με σταυρωμένα χέρια (Dhumar Lochan) είπε, θα πάω,

ਬਾਤਨ ਤੇ ਰਿਝਵਾਇ ਮਿਲਾਇ ਹੋ ਨਾਤੁਰਿ ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਲਿਆਊ ॥
baatan te rijhavaae milaae ho naatur kesan te geh liaaoo |

���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� im im την���������������������������te��te������������������������������������������������������������������������

ਕ੍ਰੁਧ੍ਰ ਕਰੇ ਤਬ ਜੁਧੁ ਕਰੇ ਰਣਿ ਸ੍ਰਉਣਤ ਕੀ ਸਰਤਾਨ ਬਹਾਊ ॥
krudhr kare tab judh kare ran sraunat kee sarataan bahaaoo |

���������������������������������������������������������������������������������������‏‏�‏‏‏‏‏‏ οι‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏ های�ς�ς�ς�ς��ς تاثیرς πουµ زدςµ veλη veµების νების νների νµებისve δµებისveµveve μ τηveve δνojeoje доби доби τουςveoje που θα κυλήσουν.

ਲੋਚਨ ਧੂਮ ਕਹੈ ਬਲ ਆਪਨੋ ਸ੍ਵਾਸਨ ਸਾਥ ਪਹਾਰ ਉਡਾਊ ॥੯੨॥
lochan dhoom kahai bal aapano svaasan saath pahaar uddaaoo |92|

"Έχω τόση δύναμη που μπορώ να κάνω τα βουνά να πετάξουν με το φύσημα των αναπνοών μου", είπε ο Dhumar Lochan.92.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ,

ਉਠੇ ਬੀਰ ਕੋ ਦੇਖ ਕੈ ਸੁੰਭ ਕਹੀ ਤੁਮ ਜਾਹੁ ॥
autthe beer ko dekh kai sunbh kahee tum jaahu |

Βλέποντας εκείνον τον πολεμιστή να σηκώνεται, ο Σουμπ του είπε να πάει:

ਰੀਝੈ ਆਵੈ ਆਨੀਓ ਖੀਝੇ ਜੁਧ ਕਰਾਹੁ ॥੯੩॥
reejhai aavai aaneeo kheejhe judh karaahu |93|

��������������������������'�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

ਤਹਾ ਧੂਮ੍ਰ ਲੋਚਨ ਚਲੇ ਚਤੁਰੰਗਨ ਦਲੁ ਸਾਜਿ ॥
tahaa dhoomr lochan chale chaturangan dal saaj |

Τότε ο Dhumar Lochan πήγε εκεί αφού τακτοποίησε τα τέσσερα μέρη του στρατού του.

ਗਿਰ ਘੇਰਿਓ ਘਨ ਘਟਾ ਜਿਉ ਗਰਜ ਗਰਜ ਗਜਰਾਜ ॥੯੪॥
gir gherio ghan ghattaa jiau garaj garaj gajaraaj |94|

Σαν μαύρα σύννεφα πολιόρκησε το βουνό (της θεάς), βροντούσε σαν ο βασιλιάς των ελεφάντων.94.,

ਧੂਮ੍ਰ ਨੈਨ ਗਿਰ ਰਾਜ ਤਟਿ ਊਚੇ ਕਹੀ ਪੁਕਾਰਿ ॥
dhoomr nain gir raaj tatt aooche kahee pukaar |

Ο Dhumar Lochan τότε φώναξε δυνατά, όρθιος στη βάση του βουνού,

ਕੈ ਬਰੁ ਸੁੰਭ ਨ੍ਰਿਪਾਲ ਕੋ ਕੈ ਲਰ ਚੰਡਿ ਸੰਭਾਰਿ ॥੯੫॥
kai bar sunbh nripaal ko kai lar chandd sanbhaar |95|

���O Chandi, ή παντρευτείς τον βασιλιά Sumbh ή κάνε τον πόλεμο.���95.,

ਰਿਪੁ ਕੇ ਬਚਨ ਸੁੰਨਤ ਹੀ ਸਿੰਘ ਭਈ ਅਸਵਾਰ ॥
rip ke bachan sunat hee singh bhee asavaar |

Ακούγοντας τα λόγια του εχθρού, η θεά ανέβηκε στο λιοντάρι της.

ਗਿਰ ਤੇ ਉਤਰੀ ਬੇਗ ਦੈ ਕਰਿ ਆਯੁਧ ਸਭ ਧਾਰਿ ॥੯੬॥
gir te utaree beg dai kar aayudh sabh dhaar |96|

Κατέβηκε γρήγορα το βουνό, κρατώντας τα όπλα στα χέρια της.96.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA,

ਕੋਪ ਕੈ ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਚੜੀ ਇਤ ਕ੍ਰੁਧੁ ਕੈ ਧੂਮ੍ਰ ਚੜੈ ਉਤ ਸੈਨੀ ॥
kop kai chandd prachandd charree it krudh kai dhoomr charrai ut sainee |

Από εκείνη την πλευρά, ο ισχυρός Chandi προχώρησε με μεγάλη γούνα και από αυτήν την πλευρά, ο στρατός του Dhumar Lochan προχώρησε.

ਬਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਮਾਰ ਮਚੀ ਤਬ ਦੇਵੀ ਲਈ ਬਰਛੀ ਕਰਿ ਪੈਨੀ ॥
baan kripaanan maar machee tab devee lee barachhee kar painee |

Υπήρχαν μεγάλες σφαγές με άξονες και σμήνη, η θεά σήκωσε το κοφτερό στιλέτο στο χέρι της.