Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 463


ਭੂਖ ਪਿਆਸ ਸੋ ਤਨ ਮੁਰਝਾਨੇ ॥
bhookh piaas so tan murajhaane |

Και οι δύο στρατοί ήταν εξαιρετικά ταραγμένοι και από πείνα και δίψα, τα σώματα των πολεμιστών μαράθηκαν

ਅਰ ਤੇ ਲਰਤੇ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ਸਾਝ ॥
ar te larate hvai gee saajh |

Είναι βράδυ ενώ πολεμάς με τον εχθρό

ਰਹਿ ਗਏ ਤਾ ਹੀ ਰਨ ਕੇ ਮਾਝ ॥੧੬੫੯॥
reh ge taa hee ran ke maajh |1659|

Το βράδυ έπεσε με συνεχείς μάχες και όλοι έπρεπε να παραμείνουν στο πεδίο της μάχης.1659.

ਭੋਰ ਭਯੋ ਸਭ ਸੁਭਟ ਸੁ ਜਾਗੇ ॥
bhor bhayo sabh subhatt su jaage |

Το πρωί όλοι οι ήρωες είναι ξύπνιοι

ਦੁਹ ਦਿਸ ਮਾਰੂ ਬਾਜਨ ਲਾਗੇ ॥
duh dis maaroo baajan laage |

Το πρωί, όλοι οι πολεμιστές ξύπνησαν και τα τύμπανα της μάχης έπαιζαν και από τις δύο πλευρές

ਸਾਜੇ ਕਵਚ ਸਸਤ੍ਰ ਕਰਿ ਧਾਰੇ ॥
saaje kavach sasatr kar dhaare |

(Πολεμιστές) έχουν βάλει πανοπλίες στο σώμα τους και έχουν πάρει όπλα στα χέρια τους

ਬਹੁਰ ਜੁਧ ਕੇ ਹੇਤ ਸਿਧਾਰੇ ॥੧੬੬੦॥
bahur judh ke het sidhaare |1660|

Οι πολεμιστές φορώντας τις πανοπλίες τους και κρατώντας όπλα βάδισαν για πόλεμο.1660.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸਿਵ ਕੌ ਜਮ ਕੌ ਰਵਿ ਕੌ ਸੰਗਿ ਲੈ ਬਸੁਦੇਵ ਕੋ ਨੰਦ ਚਲਿਯੋ ਰਨ ਧਾਨੀ ॥
siv kau jam kau rav kau sang lai basudev ko nand chaliyo ran dhaanee |

Ο γιος της Μπασουντέβα (Σρι Κρίσνα) έχει πάει στην περιοχή Ραν με τον Σίβα, τον Γιάμα και τον Ήλιο.

ਮਾਰਤ ਹੋ ਅਰਿ ਕੈ ਅਰਿ ਕੋ ਹਰ ਕੋ ਹਰਿ ਭਾਖਤ ਯੌ ਮੁਖ ਬਾਨੀ ॥
maarat ho ar kai ar ko har ko har bhaakhat yau mukh baanee |

Ο Βασούντεφ, ο γιος του Βασούντεφ συνοδευόμενος από τον Σίβα, τον Γιάμα και τον Σούρια πήγε προς το πεδίο της μάχης και ο Κρίσνα είπε στον Μπράχμα: «Πρέπει να σκοτώσουμε οπωσδήποτε τον εχθρό, σταθεροποιώντας τους εαυτούς μας».

ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਸੰਗਿ ਘਨੇ ਉਮਡੇ ਭਟ ਪਾਨਨ ਬਾਨ ਕਮਾਨਨਿ ਤਾਨੀ ॥
sayaam ke sang ghane umadde bhatt paanan baan kamaanan taanee |

Μαζί με τον Κρίσνα ήρθαν πολλοί πολεμιστές (που έχουν) τόξα και βέλη στα χέρια τους.

ਆਇ ਭਿਰੇ ਖੜਗੇਸ ਕੇ ਸੰਗਿ ਅਸੰਕ ਭਏ ਕਛੁ ਸੰਕ ਨ ਮਾਨੀ ॥੧੬੬੧॥
aae bhire kharrages ke sang asank bhe kachh sank na maanee |1661|

Πολλοί πολεμιστές όρμησαν μπροστά στην παρέα του Κρίσνα και κρατώντας τα τόξα και τα βέλη τους, ήρθαν να πολεμήσουν με τον Χάραγκ Σινγκ άφοβα.1661.

ਗਿਆਰਹ ਘਾਇਲ ਕੈ ਸਿਵ ਕੇ ਗਨ ਦ੍ਵਾਦਸ ਸੂਰਨਿ ਕੇ ਰਥ ਕਾਟੇ ॥
giaarah ghaaeil kai siv ke gan dvaadas sooran ke rath kaatte |

Οι έντεκα γκάνα του Σίβα τραυματίστηκαν και τα άρματα των δώδεκα Σούρια γκρεμίστηκαν

ਘਾਇ ਕੀਯੋ ਜਮ ਕੋ ਬਿਰਥੀ ਬਸੁ ਆਠਨ ਕਉ ਲਲਕਾਰ ਕੇ ਡਾਟੈ ॥
ghaae keeyo jam ko birathee bas aatthan kau lalakaar ke ddaattai |

Ο Yama τραυματίστηκε και και οι οκτώ Vasus προκλήθηκαν και φοβήθηκαν

ਸਤ੍ਰ ਬਿਮੁੰਡਤ ਕੀਨੇ ਘਨੇ ਜੁ ਰਹੇ ਰਨ ਤੇ ਤਿਨ ਕੇ ਪਗ ਹਾਟੇ ॥
satr bimunddat keene ghane ju rahe ran te tin ke pag haatte |

Πολλοί εχθροί έμειναν ακέφαλοι και όσοι επέζησαν, έφυγαν από το πεδίο της μάχης

ਪਉਣ ਸਮਾਨ ਛੁਟੇ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਨ ਸਬੈ ਦਲ ਬਾਦਲ ਜਿਉ ਚਲਿ ਫਾਟੇ ॥੧੬੬੨॥
paun samaan chhutte nrip baan sabai dal baadal jiau chal faatte |1662|

Τα βέλη του βασιλιά εκτονώθηκαν με την ταχύτητα του ανέμου και όλες οι δυνάμεις σκίστηκαν σαν σύννεφα.1662.

ਭਾਜ ਗਏ ਰਨ ਤੇ ਡਰ ਕੈ ਭਟ ਤਉ ਸਿਵ ਏਕ ਉਪਾਇ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
bhaaj ge ran te ddar kai bhatt tau siv ek upaae bichaario |

Όταν όλοι έφυγαν από το πεδίο της μάχης, ο Σίβα σκέφτηκε μια θεραπεία

ਮਾਟੀ ਕੋ ਮਾਨਸ ਏਕ ਕੀਯੋ ਤਿਹ ਪ੍ਰਾਨ ਪਰੇ ਜਬ ਸ੍ਯਾਮ ਨਿਹਾਰਿਓ ॥
maattee ko maanas ek keeyo tih praan pare jab sayaam nihaario |

Δημιούργησε έναν άνθρωπο από πηλό, στον οποίο ο Κρίσνα έβαλε τη ζωτική δύναμη όταν τον είδε

ਸਿੰਘ ਅਜੀਤ ਧਰਿਓ ਤਿਹ ਨਾਮੁ ਦੀਓ ਬਰ ਰੁਦ੍ਰ ਮਰੈ ਨਹੀ ਮਾਰਿਓ ॥
singh ajeet dhario tih naam deeo bar rudr marai nahee maario |

Ονομάστηκε Ajit Singh, ο οποίος ήταν επίσης ακατάκτητος πριν από τον Shiva

ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਸੋਊ ਕਰ ਮੈ ਖੜਗੇਸ ਕੇ ਮਾਰਨ ਹੇਤ ਸਿਧਾਰਓ ॥੧੬੬੩॥
sasatr sanbhaar soaoo kar mai kharrages ke maaran het sidhaaro |1663|

Κράτησε τα όπλα και ξεκίνησε για να σκοτώσει τον Kharag Singh.1663.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ΠΕΡΙΚΑΡΠΙΟ

ਅਤਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਬਲਵੰਡ ਬਹੁਰ ਮਿਲ ਕੈ ਭਟ ਧਾਏ ॥
at prachandd balavandd bahur mil kai bhatt dhaae |

Πολλοί ισχυροί πολεμιστές πήγαν μπροστά για να πολεμήσουν

ਅਪਨੇ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਲੀਏ ਕਰਿ ਸੰਖ ਬਜਾਏ ॥
apane sasatr sanbhaar lee kar sankh bajaae |

Κρατώντας τα όπλα τους ανατίναξαν τις κόγχες τους

ਦ੍ਵਾਦਸ ਭਾਨਨ ਤਾਨਿ ਕਮਾਨਨਿ ਬਾਨ ਚਲਾਏ ॥
dvaadas bhaanan taan kamaanan baan chalaae |

Οι δώδεκα ήλιοι έχουν ρίξει τα βέλη σφιχτά στα τόξα.