Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1173


ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਸਹਚਰਿ ਚਤੁਰਿ ਤਹਾ ਪਹੂਚੀ ਜਾਇ ॥
sunat bachan sahachar chatur tahaa pahoochee jaae |

Ακούγοντας τα λόγια (της κοπέλας), ο Chatur Sakhi έφτασε εκεί

ਜਹ ਮਨਿ ਤਿਲਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਚੜਾ ਆਖੇਟਕਹਿ ਬਨਾਇ ॥੧੦॥
jah man tilak nripat charraa aakhettakeh banaae |10|

Εκεί που σκαρφάλωνε για κυνήγι ο Tilak Mani Raja. 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਸਹਚਰਿ ਤਹਾ ਪਹੂੰਚਿਤ ਭਈ ॥
sahachar tahaa pahoonchit bhee |

Ο Σάχι έφτασε εκεί

ਨ੍ਰਿਪ ਆਗਮਨ ਜਹਾ ਸੁਨਿ ਲਈ ॥
nrip aagaman jahaa sun lee |

Εκεί που είχε ακούσει για την άφιξη του βασιλιά.

ਅੰਗ ਅੰਗ ਸੁਭ ਸਜੇ ਸਿੰਗਾਰਾ ॥
ang ang subh saje singaaraa |

Τα άκρα (του Σάχι) ήταν στολισμένα με όμορφο στολισμό.

ਜਨੁ ਨਿਸਪਤਿ ਸੌਭਿਤ ਜੁਤ ਤਾਰਾ ॥੧੧॥
jan nisapat sauabhit jut taaraa |11|

(Έμοιαζε έτσι) σαν να έλαμπε το φεγγάρι στα αστέρια. 11.

ਸੀਸ ਫੂਲ ਸਿਰ ਪਰ ਤ੍ਰਿਯ ਝਾਰਾ ॥
sees fool sir par triy jhaaraa |

Η γυναίκα είχε ένα τετράγωνο στολίδι στο κεφάλι της.

ਕਰਨ ਫੂਲ ਦੁਹੂੰ ਕਰਨ ਸੁ ਧਾਰਾ ॥
karan fool duhoon karan su dhaaraa |

Στα αυτιά φορούσαν δύο γαρύφαλλα.

ਮੋਤਿਨ ਕੀ ਮਾਲਾ ਕੋ ਧਰਾ ॥
motin kee maalaa ko dharaa |

Φορούσε μια γιρλάντα από μαργαριτάρια

ਮੋਤਿਨ ਹੀ ਸੋ ਮਾਗਹਿ ਭਰਾ ॥੧੨॥
motin hee so maageh bharaa |12|

Και η μαγκιά γέμισε με μαργαριτάρια (που σημαίνει ότι τα μαργαριτάρια ήταν ενσωματωμένα στις χάντρες). 12.

ਸਭ ਭੂਖਨ ਮੋਤਿਨ ਕੇ ਧਾਰੇ ॥
sabh bhookhan motin ke dhaare |

(Αυτός) φορούσε όλα τα κοσμήματα από μαργαριτάρια

ਜਿਨ ਮਹਿ ਬਜ੍ਰ ਲਾਲ ਗੁਹਿ ਡਾਰੇ ॥
jin meh bajr laal guhi ddaare |

Στα οποία ήταν ενσωματωμένα κόκκινα διαμάντια («Bajra»).

ਨੀਲ ਹਰਿਤ ਮਨਿ ਪ੍ਰੋਈ ਭਲੀ ॥
neel harit man proee bhalee |

Οι μπλε και πράσινες χάντρες σερβίρονταν καλά.

ਜਨੁ ਤੇ ਹਸਿ ਉਡਗਨ ਕਹ ਚਲੀ ॥੧੩॥
jan te has uddagan kah chalee |13|

(Έμοιαζε έτσι) σαν να είχαν πάει στα αστέρια γελώντας. 13.

ਜਬ ਰਾਜੈ ਵਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਲਹਾ ॥
jab raajai vaa triy ko lahaa |

Όταν ο βασιλιάς είδε εκείνη τη γυναίκα.

ਮਨ ਮਹਿ ਅਧਿਕ ਚਕ੍ਰਿਤ ਹ੍ਵੈ ਰਹਾ ॥
man meh adhik chakrit hvai rahaa |

(Έτσι) ήταν πολύ έκπληκτος στο μυαλό.

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬਜਾ ॥
dev adev jachh gandhrabajaa |

(Ο βασιλιάς αναρωτήθηκε) αν αυτό είναι θεός, δαίμονας, γιάκσα ή γκαντάρβα.

ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਸੁਰੀ ਪਰੀਜਾ ॥੧੪॥
naree naaganee suree pareejaa |14|

Ή είναι ο τόπος του Nari, του Nagni, του Suri ή του Pari. 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਨ੍ਰਿਪ ਚਿਤ੍ਰਯੋ ਇਹ ਪੂਛੀਯੈ ਕ੍ਯੋ ਆਈ ਇਹ ਦੇਸ ॥
nrip chitrayo ih poochheeyai kayo aaee ih des |

Ο βασιλιάς σκέφτηκε ότι έπρεπε να τον ρωτήσουν γιατί είχε έρθει σε αυτή τη χώρα.

ਸੂਰ ਸੁਤਾ ਕੈ ਚੰਦ੍ਰਜਾ ਕੈ ਦੁਹਿਤਾ ਅਲਿਕੇਸ ॥੧੫॥
soor sutaa kai chandrajaa kai duhitaa alikes |15|

Είναι αυτή η κόρη του Ήλιου ή η κόρη της Σελήνης ή η κόρη του Κούμπερ. 15.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਚਲਿਯੋ ਚਲਿਯੋ ਤਾ ਕੇ ਤਟ ਗਯੋ ॥
chaliyo chaliyo taa ke tatt gayo |

(Ο βασιλιάς) περπάτησε και τον πλησίασε

ਲਖਿ ਦੁਤਿ ਤਿਹ ਅਤਿ ਰੀਝਤ ਭਯੋ ॥
lakh dut tih at reejhat bhayo |

Και μαγεύτηκε από την ομορφιά της.

ਰੂਪ ਨਿਰਖਿ ਰਹਿਯੋ ਉਰਝਾਈ ॥
roop nirakh rahiyo urajhaaee |

Κολλήθηκε βλέποντας τη φόρμα του

ਕਵਨ ਦੇਵ ਦਾਨੋ ਇਹ ਜਾਈ ॥੧੬॥
kavan dev daano ih jaaee |16|

(Και άρχισε να σκέφτεται ότι) από ποιον θεό ή δαίμονα είναι δημιουργημένο. 16.

ਮੋਤਿਨ ਮਾਲ ਬਾਲ ਤਿਨ ਲਈ ॥
motin maal baal tin lee |

Εκείνη η γυναίκα είχε πάρει μια γιρλάντα από μαργαριτάρια,

ਜਿਹ ਭੀਤਰਿ ਪਤਿਯਾ ਗੁਹਿ ਗਈ ॥
jih bheetar patiyaa guhi gee |

Στο οποίο είχε κρύψει το γράμμα.

ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਜੈਸੀ ਮੁਝਹਿ ਨਿਹਾਰਹੁ ॥
kahiyo ki jaisee mujheh nihaarahu |

(λέγοντας ότι) όπως (εσείς) με βλέπετε,

ਤੈਸਿਯੈ ਤਿਹ ਨ੍ਰਿਪ ਸਹਸ ਬਿਚਾਰਹੁ ॥੧੭॥
taisiyai tih nrip sahas bichaarahu |17|

Ω Ρατζάν! Θεωρείστε τον χίλιες φορές πιο (όμορφο) μαζί μου. 17.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਬਾਲ ਬਿਲੋਕਿ ਛਬਿ ਮੋਹਿ ਰਹਾ ਸਰਬੰਗ ॥
nrip bar baal bilok chhab mohi rahaa sarabang |

Ο βασιλιάς ερωτεύτηκε εντελώς την ομορφιά εκείνης της ευγενούς κυρίας.

ਸੁਧਿ ਗ੍ਰਿਹ ਕੀ ਬਿਸਰੀ ਸਭੈ ਚਲਤ ਭਯੋ ਤਿਹ ਸੰਗ ॥੧੮॥
sudh grih kee bisaree sabhai chalat bhayo tih sang |18|

Ξέχασε όλη την εμφάνιση του σπιτιού και πήγε μαζί του. 18.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਲਾਲ ਮਾਲ ਕੌ ਬਹੁਰਿ ਨਿਕਾਰਾ ॥
laal maal kau bahur nikaaraa |

(Ο βασιλιάς) τότε ζωγράφισε μια γιρλάντα από κόκκινα

ਪਤਿਯਾ ਛੋਰਿ ਬਾਚਿ ਸਿਰ ਝਾਰਾ ॥
patiyaa chhor baach sir jhaaraa |

(Και από αυτό) άνοιξε το γράμμα και το διάβασε και έγνεψε καταφατικά.

ਜੋ ਸਰੂਪ ਦੀਯੋ ਬਿਧਿ ਯਾ ਕੇ ॥
jo saroop deeyo bidh yaa ke |

(Σκέφτηκε) τη μορφή που έχει δώσει ο Δημιουργός σε αυτήν (τη γυναίκα),

ਤੈਸੀ ਸੁਨੀ ਸਾਤ ਸਤ ਵਾ ਕੇ ॥੧੯॥
taisee sunee saat sat vaa ke |19|

Έχει επτακόσια τέτοια ακούσματα. 19.

ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਵਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰੌ ॥
kih bidh vaa ko roop nihaarau |

Πώς να δείτε τη φόρμα του

ਸਫਲ ਜਨਮ ਕਰਿ ਤਦਿਨ ਬਿਚਾਰੌ ॥
safal janam kar tadin bichaarau |

Και θεωρήστε τη ζωή σας επιτυχημένη από εκείνη την ημέρα.

ਜੋ ਐਸੀ ਭੇਟਨ ਕਹ ਪਾਊ ॥
jo aaisee bhettan kah paaoo |

Αν βρεθεί μια τέτοια (γυναίκα),

ਇਨ ਰਾਨਿਨ ਫਿਰਿ ਮੁਖ ਨ ਦਿਖਾਊ ॥੨੦॥
ein raanin fir mukh na dikhaaoo |20|

Μην ξαναδείξετε λοιπόν αυτές τις βασίλισσες. 20.

ਵਹੀ ਬਾਟ ਤੇ ਉਹੀ ਸਿਧਾਯੋ ॥
vahee baatt te uhee sidhaayo |

Πήγε προς το μέρος του με τον ίδιο τρόπο

ਤਵਨਿ ਤਰੁਨਿ ਕਹ ਰਥਹਿ ਚੜਾਯੋ ॥
tavan tarun kah ratheh charraayo |

Και πήρε εκείνη τη γυναίκα στο άρμα.

ਚਲਤ ਚਲਤ ਆਵਤ ਭਯੋ ਤਹਾ ॥
chalat chalat aavat bhayo tahaa |

Ήρθε εκεί σταδιακά

ਅਬਲਾ ਮਗਹਿ ਨਿਹਾਰਤ ਜਹਾ ॥੨੧॥
abalaa mageh nihaarat jahaa |21|

Που έβραζε (εκείνη) η γυναίκα. 21.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός: