Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 836


ਭਾਜਿ ਚਲੌ ਤ੍ਰਿਯ ਦੇਤ ਗਹਾਈ ॥੪੧॥
bhaaj chalau triy det gahaaee |41|

Αλλά αν προσπαθήσω να ξεφύγω, θα με πιάσει.(41)

ਤਾ ਤੇ ਯਾਕੀ ਉਸਤਤਿ ਕਰੋ ॥
taa te yaakee usatat karo |

Επαινέστε το λοιπόν

ਚਰਿਤ ਖੇਲਿ ਯਾ ਕੋ ਪਰਹਰੋ ॥
charit khel yaa ko paraharo |

«Θα είναι καλύτερα να την επαινέσω και μέσω της δραματοποίησης να την ξεφορτωθώ.

ਬਿਨੁ ਰਤਿ ਕਰੈ ਤਰਨਿ ਜਿਯ ਮਾਰੈ ॥
bin rat karai taran jiy maarai |

«Χωρίς να συμφωνήσει να κάνει σεξ, θα με σκοτώσει.

ਕਵਨ ਸਿਖ੍ਯ ਮੁਹਿ ਆਨਿ ਉਬਾਰੈ ॥੪੨॥
kavan sikhay muhi aan ubaarai |42|

«Μακάρι κάποιος μαθητής μου να μπορούσε να έρθει και να με σώσει.» (42)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril Chhand

ਧੰਨ੍ਯ ਤਰੁਨਿ ਤਵ ਰੂਪ ਧੰਨ੍ਯ ਪਿਤੁ ਮਾਤ ਤਿਹਾਰੋ ॥
dhanay tarun tav roop dhanay pit maat tihaaro |

(Της είπε), «Είσαι αξιοθαύμαστη, όπως και η μητέρα και ο πατέρας σου.

ਧੰਨ੍ਯ ਤਿਹਾਰੇ ਦੇਸ ਧੰਨ੍ਯ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਨ ਹਾਰੋ ॥
dhanay tihaare des dhanay pratipaalan haaro |

«Η χώρα σας είναι αξιέπαινη και αξιέπαινες είναι οι υποστηρικτές σας.

ਧੰਨ੍ਯ ਕੁਅਰਿ ਤਵ ਬਕ੍ਰਤ ਅਧਿਕ ਜਾ ਮੈ ਛਬਿ ਛਾਜੈ ॥
dhanay kuar tav bakrat adhik jaa mai chhab chhaajai |

«Το πρόσωπό σου, που είναι πολύ όμορφο, είναι τόσο αξιόλογο,

ਹੋ ਜਲਜ ਸੂਰ ਅਰੁ ਚੰਦ੍ਰ ਦ੍ਰਪ ਕੰਦ੍ਰਪ ਲਖਿ ਭਾਜੈ ॥੪੩॥
ho jalaj soor ar chandr drap kandrap lakh bhaajai |43|

«Ότι ακόμη και το λουλούδι του Λωτού, ο Ήλιος, η Σελήνη και ο Έρως χάνουν τη ματαιοδοξία τους.(43)

ਸੁਭ ਸੁਹਾਗ ਤਨ ਭਰੇ ਚਾਰੁ ਚੰਚਲ ਚਖੁ ਸੋਹਹਿ ॥
subh suhaag tan bhare chaar chanchal chakh soheh |

«Το σώμα σου είναι μακάριο και τα μάτια σου κοκέτα.

ਖਗ ਮ੍ਰਿਗ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਅਸੁਰ ਸੁਰ ਨਰ ਮੁਨਿ ਮੋਹਹਿ ॥
khag mrig jachh bhujang asur sur nar mun moheh |

«Είσαι γοητευτικός για όλους, τα πουλιά, τα ελάφια, τα θηρία, τα ερπετά και τους δαίμονες,

ਸਿਵ ਸਨਕਾਦਿਕ ਥਕਿਤ ਰਹਿਤ ਲਖਿ ਨੇਤ੍ਰ ਤਿਹਾਰੇ ॥
siv sanakaadik thakit rahit lakh netr tihaare |

«Ο Σίβα και οι τέσσερις γιοι του έχουν μαραζώσει κοιτάζοντας τα μάτια σου.

ਹੋ ਅਤਿ ਅਸਚਰਜ ਕੀ ਬਾਤ ਚੁਭਤ ਨਹਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਮਾਰੇ ॥੪੪॥
ho at asacharaj kee baat chubhat neh hridai hamaare |44|

«Αλλά τα περίεργα φαινόμενα είναι ότι τα μάτια σου δεν μπόρεσαν να εισχωρήσουν στην καρδιά μου.» (44)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Σαβαΐγια

ਪੌਢਤੀ ਅੰਕ ਪ੍ਰਜੰਕ ਲਲਾ ਕੋ ਲੈ ਕਾਹੂ ਸੋ ਭੇਦ ਨ ਭਾਖਤ ਜੀ ਕੋ ॥
pauadtatee ank prajank lalaa ko lai kaahoo so bhed na bhaakhat jee ko |

(Απάντησε,) «Αγκαλιάζοντάς σε θα ξαπλώσω στο κρεβάτι και δεν θα αποκαλύψω ποτέ αυτό το μυστικό σε κανέναν.

ਕੇਲ ਕਮਾਤ ਬਹਾਤ ਸਦਾ ਨਿਸਿ ਮੈਨ ਕਲੋਲ ਨ ਲਾਗਤ ਫੀਕੋ ॥
kel kamaat bahaat sadaa nis main kalol na laagat feeko |

«Έτσι, θα περάσει όλη η νύχτα, και ακόμη και το παιχνίδι των Έρωτων θα φαίνεται ασήμαντο.

ਜਾਗਤ ਲਾਜ ਬਢੀ ਤਹ ਮੈ ਡਰ ਲਾਗਤ ਹੈ ਸਜਨੀ ਸਭ ਹੀ ਕੋ ॥
jaagat laaj badtee tah mai ddar laagat hai sajanee sabh hee ko |

«Ζω με όνειρα (για σένα) και ξυπνάω φοβούμενος μην σε χάσω.

ਤਾ ਤੇ ਬਿਚਾਰਤ ਹੌ ਚਿਤ ਮੈ ਇਹ ਜਾਗਨ ਤੇ ਸਖਿ ਸੋਵਨ ਨੀਕੋ ॥੪੫॥
taa te bichaarat hau chit mai ih jaagan te sakh sovan neeko |45|

«Προτιμώ να πεθάνω, παρά να ξυπνήσω από ένα τέτοιο όνειρο.» (45)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਬਹੁਰ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਿਹ ਰਾਇ ਸੋ ਯੌ ਬਚ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥
bahur triyaa tih raae so yau bach kahiyo sunaae |

Στη συνέχεια δήλωσε δυνατά και είπε, το Raja.

ਆਜ ਭੋਗ ਤੋ ਸੋ ਕਰੌ ਕੈ ਮਰਿਹੌ ਬਿਖੁ ਖਾਇ ॥੪੬॥
aaj bhog to so karau kai marihau bikh khaae |46|

«Ή θα κάνω σεξ μαζί σου ή θα αυτοκτονήσω παίρνοντας δηλητήριο.» (46)

ਬਿਸਿਖੀ ਬਰਾਬਰਿ ਨੈਨ ਤਵ ਬਿਧਨਾ ਧਰੇ ਬਨਾਇ ॥
bisikhee baraabar nain tav bidhanaa dhare banaae |

(Ράτζα,) «Ο Θεός δημιούργησε τα μάτια σου σαν αιχμηρά βέλη,

ਲਾਜ ਕੌਚ ਮੋ ਕੌ ਦਯੋ ਚੁਭਤ ਨ ਤਾ ਤੇ ਆਇ ॥੪੭॥
laaj kauach mo kau dayo chubhat na taa te aae |47|

«Αλλά μου έχει προικίσει σεμνότητα και γι' αυτό δεν μπορούν να με τρυπήσουν.(47)

ਬਨੇ ਠਨੇ ਆਵਤ ਘਨੇ ਹੇਰਤ ਹਰਤ ਗ੍ਯਾਨ ॥
bane tthane aavat ghane herat harat gayaan |

«Τα μάτια σου είναι διεισδυτικά και με την πρώτη κιόλας ματιά διώχνουν τη γνώση.

ਭੋਗ ਕਰਨ ਕੌ ਕਛੁ ਨਹੀ ਡਹਕੂ ਬੇਰ ਸਮਾਨ ॥੪੮॥
bhog karan kau kachh nahee ddahakoo ber samaan |48|

«Αλλά για μένα, που δεν έχω έλξη για σεξ, είναι απλώς σαν μούρα.» (48)

ਧੰਨ੍ਯ ਬੇਰ ਹਮ ਤੇ ਜਗਤ ਨਿਰਖਿ ਪਥਿਕ ਕੌ ਲੇਤ ॥
dhanay ber ham te jagat nirakh pathik kau let |

(Αυτή) «Αξίζουν εκείνα τα μούρα που μπορεί να δει όλος ο κόσμος,

ਬਰਬਸ ਖੁਆਵਤ ਫਲ ਪਕਰਿ ਜਾਨ ਬਹੁਰਿ ਘਰ ਦੇਤ ॥੪੯॥
barabas khuaavat fal pakar jaan bahur ghar det |49|

«Και τα δέντρα, των οποίων οι καρποί τρώνε οι άνθρωποι και πηγαίνουν στο σπίτι τους ικανοποιημένοι.» (49)

ਅਟਪਟਾਇ ਬਾਤੇ ਕਰੈ ਮਿਲ੍ਯੋ ਚਹਤ ਪਿਯ ਸੰਗ ॥
attapattaae baate karai milayo chahat piy sang |

Μιλώντας ανόητα, γινόταν ανυπόμονη να συναντήσει τον έρωτά της.

ਮੈਨ ਬਾਨ ਬਾਲਾ ਬਿਧੀ ਬਿਰਹ ਬਿਕਲ ਭਯੋ ਅੰਗ ॥੫੦॥
main baan baalaa bidhee birah bikal bhayo ang |50|

Κάθε άκρο της ήταν απαιτητικό, γιατί την τσιμπούσε το πάθος.(50)

ਛੰਦ ॥
chhand |

Chhand

ਸੁਧਿ ਜਬ ਤੇ ਹਮ ਧਰੀ ਬਚਨ ਗੁਰ ਦਏ ਹਮਾਰੇ ॥
sudh jab te ham dharee bachan gur de hamaare |

(Ράτζα) «Από τότε που συνειδητοποίησα την αίσθηση της ωριμότητας, που είχε διδάξει ο γκουρού μου,

ਪੂਤ ਇਹੈ ਪ੍ਰਨ ਤੋਹਿ ਪ੍ਰਾਨ ਜਬ ਲਗ ਘਟ ਥਾਰੇ ॥
poot ihai pran tohi praan jab lag ghatt thaare |

«Ναι, Γιε μου, όσο υπάρχει ζωή στο σώμα σου,

ਨਿਜ ਨਾਰੀ ਕੇ ਸਾਥ ਨੇਹੁ ਤੁਮ ਨਿਤ ਬਢੈਯਹੁ ॥
nij naaree ke saath nehu tum nit badtaiyahu |

«Υπόσχεσαι να ενισχύσεις την αγάπη με τη γυναίκα σου,

ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੀ ਸੇਜ ਭੂਲਿ ਸੁਪਨੇ ਹੂੰ ਨ ਜੈਯਹੁ ॥੫੧॥
par naaree kee sej bhool supane hoon na jaiyahu |51|

«Αλλά ποτέ, έστω και κατά λάθος, μην κοιμηθείς με τη γυναίκα του άλλου.(51)

ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੇ ਭਜੇ ਸਹਸ ਬਾਸਵ ਭਗ ਪਾਏ ॥
par naaree ke bhaje sahas baasav bhag paae |

«Απολαμβάνοντας τη γυναίκα του άλλου, την Ίντερ, ο θεός πλημμύρισε με γυναικεία γεννητικά όργανα.

ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੇ ਭਜੇ ਚੰਦ੍ਰ ਕਾਲੰਕ ਲਗਾਏ ॥
par naaree ke bhaje chandr kaalank lagaae |

«Με την απόλαυση της γυναίκας του άλλου, ο Μουν ήταν ψεγάδι.

ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੇ ਹੇਤ ਸੀਸ ਦਸ ਸੀਸ ਗਵਾਯੋ ॥
par naaree ke het sees das sees gavaayo |

«Με την απόλαυση της γυναίκας του άλλου, ο Ten Headed Raawana έχασε και τα δέκα κεφάλια του.

ਹੋ ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੇ ਹੇਤ ਕਟਕ ਕਵਰਨ ਕੌ ਘਾਯੋ ॥੫੨॥
ho par naaree ke het kattak kavaran kau ghaayo |52|

«Με την απόλαυση της γυναίκας του άλλου, όλη η φυλή του Korav εξοντώθηκε.(52)

ਪਰ ਨਾਰੀ ਸੌ ਨੇਹੁ ਛੁਰੀ ਪੈਨੀ ਕਰਿ ਜਾਨਹੁ ॥
par naaree sau nehu chhuree painee kar jaanahu |

«Η αγάπη με τη γυναίκα του άλλου είναι σαν ένα κοφτερό στιλέτο.

ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੇ ਭਜੇ ਕਾਲ ਬ੍ਯਾਪਯੋ ਤਨ ਮਾਨਹੁ ॥
par naaree ke bhaje kaal bayaapayo tan maanahu |

«Η αγάπη με τη γυναίκα του άλλου είναι μια πρόσκληση για θάνατο.

ਅਧਿਕ ਹਰੀਫੀ ਜਾਨਿ ਭੋਗ ਪਰ ਤ੍ਰਿਯ ਜੋ ਕਰਹੀ ॥
adhik hareefee jaan bhog par triy jo karahee |

«Αυτός που πιστεύει ότι είναι πολύ γενναίος και εντρυφεί σαρκικά με τη γυναίκα του άλλου,

ਹੋ ਅੰਤ ਸ੍ਵਾਨ ਕੀ ਮ੍ਰਿਤੁ ਹਾਥ ਲੇਾਂਡੀ ਕੇ ਮਰਹੀ ॥੫੩॥
ho ant svaan kee mrit haath leaanddee ke marahee |53|

«Σκοτώνεται στα χέρια ενός δειλού σαν σκύλος» (53)

ਬਾਲ ਹਮਾਰੇ ਪਾਸ ਦੇਸ ਦੇਸਨ ਤ੍ਰਿਯ ਆਵਹਿ ॥
baal hamaare paas des desan triy aaveh |

«Άκου κυρία! Γυναίκες έρχονται σε εμάς από μακρινές χώρες,

ਮਨ ਬਾਛਤ ਬਰ ਮਾਗਿ ਜਾਨਿ ਗੁਰ ਸੀਸ ਝੁਕਾਵਹਿ ॥
man baachhat bar maag jaan gur sees jhukaaveh |

«Σκυνούν το κεφάλι και εύχονται ευλογίες.

ਸਿਖ੍ਯ ਪੁਤ੍ਰ ਤ੍ਰਿਯ ਸੁਤਾ ਜਾਨਿ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਧਰਿਯੈ ॥
sikhay putr triy sutaa jaan apane chit dhariyai |

«Αυτοί οι Σιχ (μαθητές) είναι σαν τους γιους μου και οι γυναίκες τους σαν τις κόρες μου.

ਹੋ ਕਹੁ ਸੁੰਦਰਿ ਤਿਹ ਸਾਥ ਗਵਨ ਕੈਸੇ ਕਰਿ ਕਰਿਯੈ ॥੫੪॥
ho kahu sundar tih saath gavan kaise kar kariyai |54|

«Πες μου, τώρα, η όμορφη, πώς θα μπορούσα να συναναστραφώ μαζί τους» (54)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee