Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 106


ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
rooaal chhand |

ROOAAL STANZA

ਸਾਜਿ ਸਾਜਿ ਚਲੇ ਤਹਾ ਰਣਿ ਰਾਛਸੇਾਂਦ੍ਰ ਅਨੇਕ ॥
saaj saaj chale tahaa ran raachhaseaandr anek |

Διακοσμώντας τις δυνάμεις τους πολλοί δαίμονες στρατηγοί βάδισαν προς το πεδίο της μάχης.

ਅਰਧ ਮੁੰਡਿਤ ਮੁੰਡਿਤੇਕ ਜਟਾ ਧਰੇ ਸੁ ਅਰੇਕ ॥
aradh munddit mundditek jattaa dhare su arek |

Πολλοί πολεμιστές είναι με μισοξυρισμένα κεφάλια, πολλοί με ολόξυστα μαλλιά και πολλοί με μπερδεμένα μαλλιά.

ਕੋਪਿ ਓਪੰ ਦੈ ਸਬੈ ਕਰਿ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਨਚਾਇ ॥
kop opan dai sabai kar sasatr asatr nachaae |

Όλοι τους με μεγάλη μανία, προκαλούν τον χορό των όπλων και των πανοπλιών τους.

ਧਾਇ ਧਾਇ ਕਰੈ ਪ੍ਰਹਾਰਨ ਤਿਛ ਤੇਗ ਕੰਪਾਇ ॥੪॥੬੮॥
dhaae dhaae karai prahaaran tichh teg kanpaae |4|68|

Τρέχουν και χτυπούν χτυπήματα, με αποτέλεσμα τα αιχμηρά ξίφη τους να τρέμουν και να αστράφτουν. 4.68

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਲਗੇ ਜਿਤੇ ਸਬ ਫੂਲ ਮਾਲ ਹੁਐ ਗਏ ॥
sasatr asatr lage jite sab fool maal huaai ge |

Όλα τα χτυπήματα των όπλων και των όπλων, που χτυπούσαν τη θεά, εμφανίζονταν ως γιρλάντες από λουλούδια γύρω από το λαιμό της.

ਕੋਪ ਓਪ ਬਿਲੋਕਿ ਅਤਿਭੁਤ ਦਾਨਵੰ ਬਿਸਮੈ ਭਏ ॥
kop op bilok atibhut daanavan bisamai bhe |

Βλέποντας αυτό όλοι οι δαίμονες γέμισαν θυμό και έκπληξη.

ਦਉਰ ਦਉਰ ਅਨੇਕ ਆਯੁਧ ਫੇਰਿ ਫੇਰਿ ਪ੍ਰਹਾਰਹੀ ॥
daur daur anek aayudh fer fer prahaarahee |

Πολλοί από αυτούς, τρέχοντας μπροστά, χτυπούν επανειλημμένα με τα όπλα τους.

ਜੂਝਿ ਜੂਝਿ ਗਿਰੈ ਅਰੇਕ ਸੁ ਮਾਰ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਹੀ ॥੫॥੬੯॥
joojh joojh girai arek su maar maar pukaarahee |5|69|

Και με κραυγές ��σκοτώστε, σκότωσε���, τσακώνονται και πέφτουν κάτω.5.69.

ਰੇਲਿ ਰੇਲਿ ਚਲੇ ਹਏਾਂਦ੍ਰਨ ਪੇਲਿ ਪੇਲਿ ਗਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥
rel rel chale heaandran pel pel gajeaandr |

Οι στρατηγοί των ιππέων οδηγούν τα άλογα προς τα εμπρός και οι στρατηγοί των ελεφάντων οδηγούν τους ελέφαντες τους.

ਝੇਲਿ ਝੇਲਿ ਅਨੰਤ ਆਯੁਧ ਹੇਲਿ ਹੇਲਿ ਰਿਪੇਾਂਦ੍ਰ ॥
jhel jhel anant aayudh hel hel ripeaandr |

Αντιμετωπίζοντας απεριόριστα όπλα, οι στρατηγοί των εχθρών, υπομένοντας τα χτυπήματα, εξακολουθούν να κάνουν μια επίθεση.

ਗਾਹਿ ਗਾਹਿ ਫਿਰੇ ਫਵਜਨ ਬਾਹਿ ਬਾਹਿ ਖਤੰਗ ॥
gaeh gaeh fire favajan baeh baeh khatang |

Οι στρατοί που συντρίβουν τους πολεμιστές βαδίζουν προς τα εμπρός και ρίχνουν τα βέλη τους.

ਅੰਗ ਭੰਗ ਗਿਰੇ ਕਹੂੰ ਰਣਿ ਰੰਗ ਸੂਰ ਉਤੰਗ ॥੬॥੭੦॥
ang bhang gire kahoon ran rang soor utang |6|70|

Πολλοί ηρωικοί μαχητές, που έγιναν χωρίς άκρα, έπεσαν κάτω στο πεδίο της μάχης.6.70.

ਝਾਰਿ ਝਾਰਿ ਫਿਰੇ ਸਰੋਤਮ ਡਾਰਿ ਝਾਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ॥
jhaar jhaar fire sarotam ddaar jhaar kripaan |

Κάποια όπου οι άξονες πέφτουν σαν βροχή και κάπου τα ξίφη χτυπούν συλλογικά.

ਸੈਲ ਸੇ ਰਣਿ ਪੁੰਜ ਕੁੰਜਰ ਸੂਰ ਸੀਸ ਬਖਾਨ ॥
sail se ran punj kunjar soor sees bakhaan |

Οι ελέφαντες που φαίνονται μαζί είναι σαν πέτρινες πέτρες και τα κεφάλια των πολεμιστών φαίνονται σαν πέτρες.

ਬਕ੍ਰ ਨਕ੍ਰ ਭੁਜਾ ਸੁ ਸੋਭਿਤ ਚਕ੍ਰ ਸੇ ਰਥ ਚਕ੍ਰ ॥
bakr nakr bhujaa su sobhit chakr se rath chakr |

Τα στραβά μπράτσα φαίνονται σαν χταπόδι και οι ρόδες του άρματος σαν χελώνες.

ਕੇਸ ਪਾਸਿ ਸਿਬਾਲ ਸੋਹਤ ਅਸਥ ਚੂਰ ਸਰਕ੍ਰ ॥੭॥੭੧॥
kes paas sibaal sohat asath choor sarakr |7|71|

Τα μαλλιά φαίνονται σαν θηλιά και αποβράσματα και τα θρυμματισμένα κόκαλα σαν άμμος.7.71.

ਸਜਿ ਸਜਿ ਚਲੇ ਹਥਿਆਰਨ ਗਜਿ ਗਜਿ ਗਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥
saj saj chale hathiaaran gaj gaj gajeaandr |

Οι πολεμιστές έχουν στολιστεί με όπλα και οι ελέφαντες βρυχώνται ενώ προχωρούν.

ਬਜਿ ਬਜਿ ਸਬਜ ਬਾਜਨ ਭਜਿ ਭਜਿ ਹਏਾਂਦ੍ਰ ॥
baj baj sabaj baajan bhaj bhaj heaandr |

Οι ιππείς πολεμιστές κινούνται γρήγορα με τους ήχους διαφόρων ειδών μουσικών οργάνων.

ਮਾਰ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰ ਕੈ ਹਥੀਆਰ ਹਾਥਿ ਸੰਭਾਰ ॥
maar maar pukaar kai hatheeaar haath sanbhaar |

Κρατώντας τα όπλα στα χέρια τους, οι ήρωες φωνάζουν «σκότωσε, σκότωσε».

ਧਾਇ ਧਾਇ ਪਰੇ ਨਿਸਾਚ ਬਾਇ ਸੰਖ ਅਪਾਰ ॥੮॥੭੨॥
dhaae dhaae pare nisaach baae sankh apaar |8|72|

Φυσώντας πολλές κόγχες, οι δαίμονες τρέχουν στο πεδίο της μάχης.8.72.

ਸੰਖ ਗੋਯਮੰ ਗਜੀਯੰ ਅਰੁ ਸਜੀਯੰ ਰਿਪੁਰਾਜ ॥
sankh goyaman gajeeyan ar sajeeyan ripuraaj |

Οι κόγχες και τα κέρατα φυσούν δυνατά και οι στρατηγοί του εχθρού είναι έτοιμοι για πόλεμο.

ਭਾਜਿ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਕਿਤੇ ਤਜਿ ਲਾਜ ਬੀਰ ਨਿਲਾਜ ॥
bhaaj bhaaj chale kite taj laaj beer nilaaj |

Κάπου οι δειλοί, εγκαταλείποντας τη ντροπή τους, τρέχουν μακριά.

ਭੀਮ ਭੇਰੀ ਭੁੰਕੀਅੰ ਅਰੁ ਧੁੰਕੀਅੰ ਸੁ ਨਿਸਾਣ ॥
bheem bheree bhunkeean ar dhunkeean su nisaan |

Ακούγεται ο ήχος από τύμπανα μεγάλου μεγέθους και οι σημαίες κυματίζουν.

ਗਾਹਿ ਗਾਹਿ ਫਿਰੇ ਫਵਜਨ ਬਾਹਿ ਬਾਹਿ ਗਦਾਣ ॥੯॥੭੩॥
gaeh gaeh fire favajan baeh baeh gadaan |9|73|

Οι δυνάμεις περιφέρονται και χτυπούν τα ματσάκια τους.9.73.

ਬੀਰ ਕੰਗਨੇ ਬੰਧਹੀ ਅਰੁ ਅਛਰੈ ਸਿਰ ਤੇਲੁ ॥
beer kangane bandhahee ar achharai sir tel |

Οι παραδεισένιες υπηρέτριες στολίζονται και προσφέρουν στολίδια στους πολεμιστές.

ਬੀਰ ਬੀਨਿ ਬਰੇ ਬਰੰਗਨ ਡਾਰਿ ਡਾਰਿ ਫੁਲੇਲ ॥
beer been bare barangan ddaar ddaar fulel |

Επιλέγοντας τους ήρωές τους, οι παραδεισένιες κυρίες δένονται μαζί τους σε γάμο, ρίχνοντας το λάδι εμποτισμένο με την ουσία των λουλουδιών.

ਘਾਲਿ ਘਾਲਿ ਬਿਵਾਨ ਲੇਗੀ ਫੇਰਿ ਫੇਰਿ ਸੁ ਬੀਰ ॥
ghaal ghaal bivaan legee fer fer su beer |

Έχουν πάρει μαζί τους πολεμιστές στα οχήματά τους.

ਕੂਦਿ ਕੂਦਿ ਪਰੇ ਤਹਾ ਤੇ ਝਾਗਿ ਝਾਗਿ ਸੁ ਤੀਰ ॥੧੦॥੭੪॥
kood kood pare tahaa te jhaag jhaag su teer |10|74|

Οι ήρωες μεθυσμένοι για τη μάχη στον πόλεμο, πηδούν από τα οχήματα και πυροβολούνται με βέλη, πέφτουν κάτω.10.74

ਹਾਕਿ ਹਾਕਿ ਲਰੇ ਤਹਾ ਰਣਿ ਰੀਝਿ ਰੀਝਿ ਭਟੇਾਂਦ੍ਰ ॥
haak haak lare tahaa ran reejh reejh bhatteaandr |

Φωνάζοντας απολαυστικά στο πεδίο της μάχης, οι ηρωικοί στρατηγοί έχουν κάνει πόλεμο.

ਜੀਤਿ ਜੀਤਿ ਲਯੋ ਜਿਨੈ ਕਈ ਬਾਰ ਇੰਦ੍ਰ ਉਪੇਾਂਦ੍ਰ ॥
jeet jeet layo jinai kee baar indr upeaandr |

Ο οποίος είχε κατακτήσει αρκετές φορές τον βασιλιά και άλλους αρχηγούς θεών.

ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਦਏ ਕਪਾਲੀ ਬਾਟਿ ਬਾਟਿ ਦਿਸਾਨ ॥
kaatt kaatt de kapaalee baatt baatt disaan |

Τον οποίο η Ντούργκα (Κάπαλι) τσάκισε και πέταξε σε διάφορες κατευθύνσεις.

ਡਾਟਿ ਡਾਟਿ ਕਰਿ ਦਲੰ ਸੁਰ ਪਗੁ ਪਬ ਪਿਸਾਨ ॥੧੧॥੭੫॥
ddaatt ddaatt kar dalan sur pag pab pisaan |11|75|

Και με αυτούς που είχαν γειώσει τα βουνά με τη δύναμη των χεριών και των ποδιών τους 11.75.

ਧਾਇ ਧਾਇ ਸੰਘਾਰੀਅੰ ਰਿਪੁ ਰਾਜ ਬਾਜ ਅਨੰਤ ॥
dhaae dhaae sanghaareean rip raaj baaj anant |

Οι εχθροί που βαδίζουν γρήγορα αιώνια σκοτώνουν αμέτρητα άλογα.

ਸ੍ਰੋਣ ਕੀ ਸਰਤਾ ਉਠੀ ਰਣ ਮਧਿ ਰੂਪ ਦੁਰੰਤ ॥
sron kee sarataa utthee ran madh roop durant |

Και στο πεδίο της μάχης κυλάει το τρομερό ρεύμα του αίματος.

ਬਾਣ ਅਉਰ ਕਮਾਣ ਸੈਹਥੀ ਸੂਲ ਤਿਛੁ ਕੁਠਾਰ ॥
baan aaur kamaan saihathee sool tichh kutthaar |

Χρησιμοποιούνται τα όπλα όπως τόξο και βέλη, σπαθί, τρίαινα και τσεκούρι αιχμηρός.

ਚੰਡ ਮੁੰਡ ਹਣੇ ਦੋਊ ਕਰਿ ਕੋਪ ਕਾਲਿ ਕ੍ਰਵਾਰ ॥੧੨॥੭੬॥
chandd mundd hane doaoo kar kop kaal kravaar |12|76|

Η θεά Κάλι με μεγάλη οργή, χτύπησε και σκότωσε και τον Τσαντ και τον Μουντ.12.76.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਚੰਡ ਮੁੰਡ ਮਾਰੇ ਦੋਊ ਕਾਲੀ ਕੋਪਿ ਕ੍ਰਵਾਰਿ ॥
chandd mundd maare doaoo kaalee kop kravaar |

Ο Κάλι με μεγάλη οργή, χτύπησε και τον Τσαντ και τον Μουντ και τους σκότωσε.

ਅਉਰ ਜਿਤੀ ਸੈਨਾ ਹੁਤੀ ਛਿਨ ਮੋ ਦਈ ਸੰਘਾਰ ॥੧੩॥੭੭॥
aaur jitee sainaa hutee chhin mo dee sanghaar |13|77|

Και όλος ο στρατός, που ήταν εκεί, καταστράφηκε αμέσως.13.77.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਚੰਡ ਮੁੰਡ ਬਧਹ ਤ੍ਰਿਤਯੋ ਧਿਆਇ ਸੰਪੂਰਨਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤ ॥੩॥
eit sree bachitr naattake chanddee charitre chandd mundd badhah tritayo dhiaae sanpooranam sat subham sat |3|

Εδώ τελειώνει το Τρίτο Κεφάλαιο με τίτλο ��Killing of Chad and Mund��� του Chandi Charitra στο BACHITTAR NATAK.3.

ਅਥ ਰਕਤ ਬੀਰਜ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath rakat beeraj judh kathanan |

Τώρα ο πόλεμος με τον Rakat Biraj περιγράφεται:

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

ΣΩΡΑΘΑ

ਸੁਨੀ ਭੂਪ ਇਮ ਗਾਥ ਚੰਡ ਮੁੰਡ ਕਾਲੀ ਹਨੇ ॥
sunee bhoop im gaath chandd mundd kaalee hane |

Ο δαίμονας-βασιλιάς άκουσε αυτή την είδηση ότι η Κάλι είχε σκοτώσει τον Τσαντ και τον Μουντ.

ਬੈਠ ਭ੍ਰਾਤ ਸੋ ਭ੍ਰਾਤ ਮੰਤ੍ਰ ਕਰਤ ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਏ ॥੧॥੭੮॥
baitth bhraat so bhraat mantr karat ih bidh bhe |1|78|

Τότε οι αδελφοί κάθισαν και αποφάσισαν ως εξής: 1,78.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਰਕਤਬੀਜ ਤਪ ਭੂਪਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
rakatabeej tap bhoop bulaayo |

Τότε ο βασιλιάς κάλεσε (του) τον Ράκτα-Μπιτζ.

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਦੇ ਤਹਾ ਪਠਾਯੋ ॥
amit darab de tahaa patthaayo |

Τότε ο βασιλιάς κάλεσε τον Rakat Beej και τον έστειλε αφού του έδωσε τεράστια πλούτη.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਦਈ ਬਿਰੂਥਨ ਸੰਗਾ ॥
bahu bidh dee biroothan sangaa |

Τον συνόδευε επίσης ένας μεγάλος στρατός («Biruthan»).

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਪੈਦਲ ਚਤੁਰੰਗਾ ॥੨॥੭੯॥
hai gai rath paidal chaturangaa |2|79|

Του δόθηκαν επίσης διάφορα είδη δυνάμεων, οι οποίες ήταν τέσσερις: σε άλογα, σε ελέφαντες, σε άρματα και με τα πόδια.2.79.

ਰਕਤਬੀਜ ਦੈ ਚਲਿਯੋ ਨਗਾਰਾ ॥
rakatabeej dai chaliyo nagaaraa |

Το ρακάτ-μπιζ συνέχισε να παίζει ναγκάρα

ਦੇਵ ਲੋਗ ਲਉ ਸੁਨੀ ਪੁਕਾਰਾ ॥
dev log lau sunee pukaaraa |

Ο Rakat Beej παρέλασε αφού χτύπησε την τρομπέτα του, η οποία ακουγόταν ακόμη και στην κατοικία των θεών.

ਕੰਪੀ ਭੂਮਿ ਗਗਨ ਥਹਰਾਨਾ ॥
kanpee bhoom gagan thaharaanaa |

Η γη έτρεμε και ο ουρανός άρχισε να τρέμει.

ਦੇਵਨ ਜੁਤਿ ਦਿਵਰਾਜ ਡਰਾਨਾ ॥੩॥੮੦॥
devan jut divaraaj ddaraanaa |3|80|

Η γη έτρεμε και ο ουρανός δονήθηκε, όλοι οι θεοί συμπεριλαμβανομένου του βασιλιά γέμισαν φόβο.3.80.

ਧਵਲਾ ਗਿਰਿ ਕੇ ਜਬ ਤਟ ਆਇ ॥
dhavalaa gir ke jab tatt aae |

Όταν (αυτοί οι γίγαντες) ήρθαν κοντά στο όρος Kailash

ਦੁੰਦਭਿ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਬਜਾਏ ॥
dundabh dtol mridang bajaae |

Όταν έφτασαν κοντά στο βουνό Kailash, ήχησαν τρομπέτες, τύμπανα και τάμπουρ.

ਜਬ ਹੀ ਸੁਨਾ ਕੁਲਾਹਲ ਕਾਨਾ ॥
jab hee sunaa kulaahal kaanaa |

Μόλις (η θεά) άκουσε το κλάμα τους με τα αυτιά της (έτσι η θεά)

ਉਤਰੀ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਲੈ ਨਾਨਾ ॥੪॥੮੧॥
autaree sasatr asatr lai naanaa |4|81|

Όταν οι θεοί άκουσαν τους θορύβους με τα αυτιά τους, η θεά Ντούργκα κατέβηκε στο βουνό παίρνοντας πολλά όπλα και όπλα.4.81.

ਛਹਬਰ ਲਾਇ ਬਰਖੀਯੰ ਬਾਣੰ ॥
chhahabar laae barakheeyan baanan |

(Εκείνος) έριξε ένα μπαράζ βελών

ਬਾਜ ਰਾਜ ਅਰੁ ਗਿਰੇ ਕਿਕਾਣੰ ॥
baaj raaj ar gire kikaanan |

Η θεά έριξε βέλη σαν αδιάκοπη βροχή, που έκανε τα άλογα και τους αναβάτες τους να πέσουν κάτω.

ਢਹਿ ਢਹਿ ਪਰੇ ਸੁਭਟ ਸਿਰਦਾਰਾ ॥
dteh dteh pare subhatt siradaaraa |

Καλοί πολεμιστές και στρατιώτες άρχισαν να πέφτουν,

ਜਨੁ ਕਰ ਕਟੈ ਬਿਰਛ ਸੰਗ ਆਰਾ ॥੫॥੮੨॥
jan kar kattai birachh sang aaraa |5|82|

Πολλοί πολεμιστές και οι οπλαρχηγοί τους έπεσαν, φαινόταν σαν να είχαν πριονιστεί τα δέντρα.5.82.

ਜੇ ਜੇ ਸਤ੍ਰ ਸਾਮੁਹੇ ਭਏ ॥
je je satr saamuhe bhe |

Όσοι ήρθαν μπροστά στον εχθρό (της θεάς),

ਬਹੁਰ ਜੀਅਤ ਗ੍ਰਿਹ ਕੇ ਨਹੀ ਗਏ ॥
bahur jeeat grih ke nahee ge |

Εκείνοι οι εχθροί που ήρθαν μπροστά της, δεν μπόρεσαν ξανά να επιστρέψουν ζωντανοί στα σπίτια τους.

ਜਿਹ ਪਰ ਪਰਤ ਭਈ ਤਰਵਾਰਾ ॥
jih par parat bhee taravaaraa |

Σε ποιον χτύπησε το σπαθί (της θεάς).

ਇਕਿ ਇਕਿ ਤੇ ਭਏ ਦੋ ਦੋ ਚਾਰਾ ॥੬॥੮੩॥
eik ik te bhe do do chaaraa |6|83|

Όσοι χτυπήθηκαν από το ξίφος, έπεφταν κάτω σε δύο μισά ή τέσσερα τέταρτα.6.83.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਝਿਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ਸੁਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhimee tej tegan surosan prahaaran |

Το σπαθί που χτύπησε με οργή

ਖਿਮੀ ਦਾਮਿਨੀ ਜਾਣ ਭਾਦੋ ਮਝਾਰੰ ॥
khimee daaminee jaan bhaado majhaaran |

Ακούγεται σαν αστραπή τον μήνα Bhadon.

ਉਦੇ ਨਦ ਨਾਦੰ ਕੜਕੇ ਕਮਾਣੰ ॥
aude nad naadan karrake kamaanan |

Ο ήχος του κουδουνίσματος των τόξων μοιάζει με τον ήχο του ρέοντος ρεύματος.

ਮਚਿਯੋ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥੭॥੮੪॥
machiyo loh krohan abhootan bhayaanan |7|84|

Και τα ατσάλινα όπλα έχουν χτυπηθεί με μεγάλο θυμό, που φαίνονται μοναδικά και τρομακτικά.7.84.

ਬਜੇ ਭੇਰਿ ਭੇਰੀ ਜੁਝਾਰੇ ਝਣੰਕੇ ॥
baje bher bheree jujhaare jhananke |

Ο ήχος των τυμπάνων υψώνεται στη μάχη και οι πολεμιστές αστράφτουν τα όπλα τους.