શ્રી દસમ ગ્રંથ

પાન - 106


ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
rooaal chhand |

રૂઆલ સ્ટેન્ઝા

ਸਾਜਿ ਸਾਜਿ ਚਲੇ ਤਹਾ ਰਣਿ ਰਾਛਸੇਾਂਦ੍ਰ ਅਨੇਕ ॥
saaj saaj chale tahaa ran raachhaseaandr anek |

તેમના દળોને સજાવીને ઘણા રાક્ષસો-સેનાપતિઓ યુદ્ધના મેદાન તરફ કૂચ કરી.

ਅਰਧ ਮੁੰਡਿਤ ਮੁੰਡਿਤੇਕ ਜਟਾ ਧਰੇ ਸੁ ਅਰੇਕ ॥
aradh munddit mundditek jattaa dhare su arek |

ઘણા યોદ્ધાઓ અર્ધ મુંડન કરેલા માથાવાળા હોય છે, ઘણા પૂરા મુંડાવાળા હોય છે અને ઘણા મેટ વાળવાળા હોય છે.

ਕੋਪਿ ਓਪੰ ਦੈ ਸਬੈ ਕਰਿ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਨਚਾਇ ॥
kop opan dai sabai kar sasatr asatr nachaae |

તે બધા ભારે ક્રોધમાં, તેમના શસ્ત્રો અને બખ્તરોના નૃત્યનું કારણ બની રહ્યા છે.

ਧਾਇ ਧਾਇ ਕਰੈ ਪ੍ਰਹਾਰਨ ਤਿਛ ਤੇਗ ਕੰਪਾਇ ॥੪॥੬੮॥
dhaae dhaae karai prahaaran tichh teg kanpaae |4|68|

તેઓ દોડી રહ્યા છે અને મારામારી કરી રહ્યા છે, જેના કારણે તેમની તીક્ષ્ણ તલવારો હચમચી જાય છે અને ચમકે છે. 4.68

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਲਗੇ ਜਿਤੇ ਸਬ ਫੂਲ ਮਾਲ ਹੁਐ ਗਏ ॥
sasatr asatr lage jite sab fool maal huaai ge |

શસ્ત્રો અને શસ્ત્રોના તમામ મારામારી, જે દેવીને ત્રાટકી હતી, તે તેના ગળામાં ફૂલોની માળા તરીકે દેખાયા હતા.

ਕੋਪ ਓਪ ਬਿਲੋਕਿ ਅਤਿਭੁਤ ਦਾਨਵੰ ਬਿਸਮੈ ਭਏ ॥
kop op bilok atibhut daanavan bisamai bhe |

આ જોઈને બધા રાક્ષસો ક્રોધ અને આશ્ચર્યથી ભરાઈ ગયા.

ਦਉਰ ਦਉਰ ਅਨੇਕ ਆਯੁਧ ਫੇਰਿ ਫੇਰਿ ਪ੍ਰਹਾਰਹੀ ॥
daur daur anek aayudh fer fer prahaarahee |

તેમાંથી ઘણા, આગળ દોડતા, તેમના હથિયારોથી વારંવાર મારામારી કરે છે.

ਜੂਝਿ ਜੂਝਿ ਗਿਰੈ ਅਰੇਕ ਸੁ ਮਾਰ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਹੀ ॥੫॥੬੯॥
joojh joojh girai arek su maar maar pukaarahee |5|69|

અને "મારી નાખો, મારી નાખો" ના બૂમો સાથે, તેઓ લડી રહ્યા છે અને નીચે પડી રહ્યા છે.5.69.

ਰੇਲਿ ਰੇਲਿ ਚਲੇ ਹਏਾਂਦ੍ਰਨ ਪੇਲਿ ਪੇਲਿ ਗਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥
rel rel chale heaandran pel pel gajeaandr |

ઘોડેસવાર સેનાપતિઓ ઘોડાઓ આગળ ચલાવી રહ્યા છે અને હાથી-સવાર સેનાપતિઓ તેમના હાથીઓને આગળ ચલાવી રહ્યા છે.

ਝੇਲਿ ਝੇਲਿ ਅਨੰਤ ਆਯੁਧ ਹੇਲਿ ਹੇਲਿ ਰਿਪੇਾਂਦ੍ਰ ॥
jhel jhel anant aayudh hel hel ripeaandr |

અમર્યાદિત શસ્ત્રોનો સામનો કરીને, દુશ્મનો સેનાપતિઓ, મારામારી સહન કરીને, હજી પણ હુમલો કરી રહ્યા છે.

ਗਾਹਿ ਗਾਹਿ ਫਿਰੇ ਫਵਜਨ ਬਾਹਿ ਬਾਹਿ ਖਤੰਗ ॥
gaeh gaeh fire favajan baeh baeh khatang |

યોદ્ધાઓને કચડી નાખતી સેનાઓ આગળ વધી રહી છે અને તેમના તીરો વરસાવી રહી છે.

ਅੰਗ ਭੰਗ ਗਿਰੇ ਕਹੂੰ ਰਣਿ ਰੰਗ ਸੂਰ ਉਤੰਗ ॥੬॥੭੦॥
ang bhang gire kahoon ran rang soor utang |6|70|

ઘણા પરાક્રમી લડવૈયાઓ, અંગહીન બનીને, યુદ્ધના મેદાનમાં નીચે પડ્યા છે.6.70.

ਝਾਰਿ ਝਾਰਿ ਫਿਰੇ ਸਰੋਤਮ ਡਾਰਿ ਝਾਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ॥
jhaar jhaar fire sarotam ddaar jhaar kripaan |

ક્યાંક વરસાદી ઝાપટાંની જેમ વરસાદ પડી રહ્યો છે તો ક્યાંક તલવારો સામૂહિક રીતે મારામારી કરી રહી છે.

ਸੈਲ ਸੇ ਰਣਿ ਪੁੰਜ ਕੁੰਜਰ ਸੂਰ ਸੀਸ ਬਖਾਨ ॥
sail se ran punj kunjar soor sees bakhaan |

એકસાથે દેખાતા હાથી પથ્થર જેવા હોય છે અને યોદ્ધાઓના માથા પથ્થર જેવા દેખાય છે.

ਬਕ੍ਰ ਨਕ੍ਰ ਭੁਜਾ ਸੁ ਸੋਭਿਤ ਚਕ੍ਰ ਸੇ ਰਥ ਚਕ੍ਰ ॥
bakr nakr bhujaa su sobhit chakr se rath chakr |

વાંકાચૂકા હાથ ઓક્ટોપસ જેવા દેખાય છે અને રથના પૈડા કાચબા જેવા છે.

ਕੇਸ ਪਾਸਿ ਸਿਬਾਲ ਸੋਹਤ ਅਸਥ ਚੂਰ ਸਰਕ੍ਰ ॥੭॥੭੧॥
kes paas sibaal sohat asath choor sarakr |7|71|

વાળ ફાંદ અને મેલ જેવા લાગે છે અને કચડાયેલા હાડકા રેતી જેવા લાગે છે.7.71.

ਸਜਿ ਸਜਿ ਚਲੇ ਹਥਿਆਰਨ ਗਜਿ ਗਜਿ ਗਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥
saj saj chale hathiaaran gaj gaj gajeaandr |

યોદ્ધાઓ શસ્ત્રોથી સજ્જ છે અને હાથીઓ આગળ વધતા ગર્જના કરી રહ્યા છે.

ਬਜਿ ਬਜਿ ਸਬਜ ਬਾਜਨ ਭਜਿ ਭਜਿ ਹਏਾਂਦ੍ਰ ॥
baj baj sabaj baajan bhaj bhaj heaandr |

ઘોડેસવારી કરનારા યોદ્ધાઓ વિવિધ પ્રકારના સંગીતના વાદ્યોના અવાજ સાથે ઝડપથી આગળ વધી રહ્યા છે.

ਮਾਰ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰ ਕੈ ਹਥੀਆਰ ਹਾਥਿ ਸੰਭਾਰ ॥
maar maar pukaar kai hatheeaar haath sanbhaar |

તેમના હાથમાં શસ્ત્રો પકડીને, નાયકો બૂમો પાડી રહ્યા છે, મારી નાખો, મારી નાખો.

ਧਾਇ ਧਾਇ ਪਰੇ ਨਿਸਾਚ ਬਾਇ ਸੰਖ ਅਪਾਰ ॥੮॥੭੨॥
dhaae dhaae pare nisaach baae sankh apaar |8|72|

અનેક શંખ ફૂંકીને રાક્ષસો યુદ્ધના મેદાનમાં દોડી રહ્યા છે.8.72.

ਸੰਖ ਗੋਯਮੰ ਗਜੀਯੰ ਅਰੁ ਸਜੀਯੰ ਰਿਪੁਰਾਜ ॥
sankh goyaman gajeeyan ar sajeeyan ripuraaj |

શંખ અને શિંગડા જોરથી વગાડવામાં આવે છે અને દુશ્મનના સેનાપતિઓ યુદ્ધ માટે તૈયાર છે.

ਭਾਜਿ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਕਿਤੇ ਤਜਿ ਲਾਜ ਬੀਰ ਨਿਲਾਜ ॥
bhaaj bhaaj chale kite taj laaj beer nilaaj |

ક્યાંક કાયર પોતાની શરમ છોડીને ભાગી રહ્યા છે.

ਭੀਮ ਭੇਰੀ ਭੁੰਕੀਅੰ ਅਰੁ ਧੁੰਕੀਅੰ ਸੁ ਨਿਸਾਣ ॥
bheem bheree bhunkeean ar dhunkeean su nisaan |

મોટા કદના ઢોલનો અવાજ સંભળાઈ રહ્યો છે અને ધ્વજ લહેરાવી રહ્યા છે.

ਗਾਹਿ ਗਾਹਿ ਫਿਰੇ ਫਵਜਨ ਬਾਹਿ ਬਾਹਿ ਗਦਾਣ ॥੯॥੭੩॥
gaeh gaeh fire favajan baeh baeh gadaan |9|73|

દળો ફરે છે અને તેમની ગદા પર પ્રહાર કરે છે.9.73.

ਬੀਰ ਕੰਗਨੇ ਬੰਧਹੀ ਅਰੁ ਅਛਰੈ ਸਿਰ ਤੇਲੁ ॥
beer kangane bandhahee ar achharai sir tel |

સ્વર્ગીય દાસીઓ પોતાને પલંગ કરે છે અને યોદ્ધાઓને ઘરેણાં અર્પણ કરે છે.

ਬੀਰ ਬੀਨਿ ਬਰੇ ਬਰੰਗਨ ਡਾਰਿ ਡਾਰਿ ਫੁਲੇਲ ॥
beer been bare barangan ddaar ddaar fulel |

તેમના હીરોને પસંદ કરીને, સ્વર્ગીય સ્ત્રીઓ ફૂલોના સારથી ગર્ભિત તેલની વર્ષા કરીને તેમની સાથે લગ્નગ્રંથિથી બંધાઈ રહી છે.

ਘਾਲਿ ਘਾਲਿ ਬਿਵਾਨ ਲੇਗੀ ਫੇਰਿ ਫੇਰਿ ਸੁ ਬੀਰ ॥
ghaal ghaal bivaan legee fer fer su beer |

તેઓ યોદ્ધાઓને તેમની સાથે તેમના વાહનોમાં લઈ ગયા છે.

ਕੂਦਿ ਕੂਦਿ ਪਰੇ ਤਹਾ ਤੇ ਝਾਗਿ ਝਾਗਿ ਸੁ ਤੀਰ ॥੧੦॥੭੪॥
kood kood pare tahaa te jhaag jhaag su teer |10|74|

યુદ્ધમાં લડવા માટે નશામાં ધૂત નાયકો વાહનોમાંથી કૂદીને તીર મારતા નીચે પડી જાય છે.10.74

ਹਾਕਿ ਹਾਕਿ ਲਰੇ ਤਹਾ ਰਣਿ ਰੀਝਿ ਰੀਝਿ ਭਟੇਾਂਦ੍ਰ ॥
haak haak lare tahaa ran reejh reejh bhatteaandr |

યુદ્ધના મેદાનમાં આનંદપૂર્વક બૂમો પાડીને વીર સેનાપતિઓએ યુદ્ધ કર્યું છે.

ਜੀਤਿ ਜੀਤਿ ਲਯੋ ਜਿਨੈ ਕਈ ਬਾਰ ਇੰਦ੍ਰ ਉਪੇਾਂਦ੍ਰ ॥
jeet jeet layo jinai kee baar indr upeaandr |

જેણે ઘણી વખત રાજા અને અન્ય દેવતાઓના સરદારો પર વિજય મેળવ્યો હતો.

ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਦਏ ਕਪਾਲੀ ਬਾਟਿ ਬਾਟਿ ਦਿਸਾਨ ॥
kaatt kaatt de kapaalee baatt baatt disaan |

જેમને દુર્ગા (કાપાલી)એ ચીરીને વિવિધ દિશામાં ફેંકી દીધી હતી.

ਡਾਟਿ ਡਾਟਿ ਕਰਿ ਦਲੰ ਸੁਰ ਪਗੁ ਪਬ ਪਿਸਾਨ ॥੧੧॥੭੫॥
ddaatt ddaatt kar dalan sur pag pab pisaan |11|75|

અને જેમણે પોતાના હાથ-પગના બળથી પહાડો જમીનદોસ્ત કર્યા હતા તેમની સાથે 11.75.

ਧਾਇ ਧਾਇ ਸੰਘਾਰੀਅੰ ਰਿਪੁ ਰਾਜ ਬਾਜ ਅਨੰਤ ॥
dhaae dhaae sanghaareean rip raaj baaj anant |

વર્ષોથી ઝડપથી આગળ વધી રહેલા દુશ્મનો અસંખ્ય ઘોડાઓને મારી રહ્યા છે.

ਸ੍ਰੋਣ ਕੀ ਸਰਤਾ ਉਠੀ ਰਣ ਮਧਿ ਰੂਪ ਦੁਰੰਤ ॥
sron kee sarataa utthee ran madh roop durant |

અને યુદ્ધના મેદાનમાં લોહીનો ભયંકર પ્રવાહ વહી રહ્યો છે.

ਬਾਣ ਅਉਰ ਕਮਾਣ ਸੈਹਥੀ ਸੂਲ ਤਿਛੁ ਕੁਠਾਰ ॥
baan aaur kamaan saihathee sool tichh kutthaar |

જેમાં ધનુષ અને તીર, તલવાર, ત્રિશૂળ અને શાર્પો કુહાડી જેવા હથિયારોનો ઉપયોગ કરવામાં આવી રહ્યો છે.

ਚੰਡ ਮੁੰਡ ਹਣੇ ਦੋਊ ਕਰਿ ਕੋਪ ਕਾਲਿ ਕ੍ਰਵਾਰ ॥੧੨॥੭੬॥
chandd mundd hane doaoo kar kop kaal kravaar |12|76|

દેવી કાલીએ ભારે ક્રોધમાં આવીને ચંદ અને મુંડ બંનેને મારીને મારી નાખ્યા.12.76.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

દોહરા

ਚੰਡ ਮੁੰਡ ਮਾਰੇ ਦੋਊ ਕਾਲੀ ਕੋਪਿ ਕ੍ਰਵਾਰਿ ॥
chandd mundd maare doaoo kaalee kop kravaar |

કાલીએ ભારે ક્રોધમાં આવીને ચંદ અને મુંડ બંનેને મારીને મારી નાખ્યા.

ਅਉਰ ਜਿਤੀ ਸੈਨਾ ਹੁਤੀ ਛਿਨ ਮੋ ਦਈ ਸੰਘਾਰ ॥੧੩॥੭੭॥
aaur jitee sainaa hutee chhin mo dee sanghaar |13|77|

અને બધી સેના, જે ત્યાં હતી, તરત જ નાશ પામી.13.77.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਚੰਡ ਮੁੰਡ ਬਧਹ ਤ੍ਰਿਤਯੋ ਧਿਆਇ ਸੰਪੂਰਨਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤ ॥੩॥
eit sree bachitr naattake chanddee charitre chandd mundd badhah tritayo dhiaae sanpooranam sat subham sat |3|

અહીં બચિત્તર નાટક.3માં ચંડી ચરિત્રના "ચાડ અને મુંડની હત્યા" નામનું ત્રીજું પ્રકરણ સમાપ્ત થાય છે.

ਅਥ ਰਕਤ ਬੀਰਜ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath rakat beeraj judh kathanan |

હવે રકત બિરાજ સાથેના યુદ્ધનું વર્ણન છે:

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

સોરઠ

ਸੁਨੀ ਭੂਪ ਇਮ ਗਾਥ ਚੰਡ ਮੁੰਡ ਕਾਲੀ ਹਨੇ ॥
sunee bhoop im gaath chandd mundd kaalee hane |

રાક્ષસ-રાજાએ આ સમાચાર સાંભળ્યા કે કાલિએ ચંદ અને મુંડનો વધ કર્યો છે.

ਬੈਠ ਭ੍ਰਾਤ ਸੋ ਭ੍ਰਾਤ ਮੰਤ੍ਰ ਕਰਤ ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਏ ॥੧॥੭੮॥
baitth bhraat so bhraat mantr karat ih bidh bhe |1|78|

પછી ભાઈઓએ બેસીને આ રીતે નિર્ણય કર્યો: 1.78.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ચૌપાઈ

ਰਕਤਬੀਜ ਤਪ ਭੂਪਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
rakatabeej tap bhoop bulaayo |

પછી રાજાએ (તેમને) રક્ત-બીજ બોલાવી.

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਦੇ ਤਹਾ ਪਠਾਯੋ ॥
amit darab de tahaa patthaayo |

પછી રાજાએ રકત બીજને બોલાવ્યો અને તેને અપાર સંપત્તિ આપીને મોકલ્યો.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਦਈ ਬਿਰੂਥਨ ਸੰਗਾ ॥
bahu bidh dee biroothan sangaa |

તેની સાથે મોટી સેના ('બિરુથન') પણ હતી.

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਪੈਦਲ ਚਤੁਰੰਗਾ ॥੨॥੭੯॥
hai gai rath paidal chaturangaa |2|79|

તેને વિવિધ પ્રકારના દળો પણ આપવામાં આવ્યા હતા, જે ચાર ગણા હતા: ઘોડા પર, હાથી પર, રથ પર અને પગ પર.2.79.

ਰਕਤਬੀਜ ਦੈ ਚਲਿਯੋ ਨਗਾਰਾ ॥
rakatabeej dai chaliyo nagaaraa |

રકત-બીજ નગારા વગાડતા ગયા

ਦੇਵ ਲੋਗ ਲਉ ਸੁਨੀ ਪੁਕਾਰਾ ॥
dev log lau sunee pukaaraa |

રકત બીજે તેના રણશિંગડા વગાડ્યા પછી કૂચ કરી, જે દેવતાઓના નિવાસસ્થાનમાં પણ સંભળાઈ.

ਕੰਪੀ ਭੂਮਿ ਗਗਨ ਥਹਰਾਨਾ ॥
kanpee bhoom gagan thaharaanaa |

ધરતી ધ્રૂજવા લાગી અને આકાશ ધ્રૂજવા લાગ્યું.

ਦੇਵਨ ਜੁਤਿ ਦਿਵਰਾਜ ਡਰਾਨਾ ॥੩॥੮੦॥
devan jut divaraaj ddaraanaa |3|80|

ધરતી ધ્રૂજી ઉઠી અને આકાશ ધ્રૂજી ઉઠ્યું, રાજા સહિત તમામ દેવતાઓ ભયથી ભરાઈ ગયા.3.80.

ਧਵਲਾ ਗਿਰਿ ਕੇ ਜਬ ਤਟ ਆਇ ॥
dhavalaa gir ke jab tatt aae |

જ્યારે (તે દિગ્ગજો) કૈલાસ પર્વત પાસે આવ્યા

ਦੁੰਦਭਿ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਬਜਾਏ ॥
dundabh dtol mridang bajaae |

જ્યારે તેઓ કૈલાસ પર્વતની નજીક આવ્યા, ત્યારે તેઓએ ટ્રમ્પેટ, ડ્રમ અને ટેબર વગાડ્યા.

ਜਬ ਹੀ ਸੁਨਾ ਕੁਲਾਹਲ ਕਾਨਾ ॥
jab hee sunaa kulaahal kaanaa |

જલદી (દેવીએ) તેમના કાનથી તેમનો રુદન સાંભળ્યો (તેથી દેવી)

ਉਤਰੀ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਲੈ ਨਾਨਾ ॥੪॥੮੧॥
autaree sasatr asatr lai naanaa |4|81|

જ્યારે દેવતાઓએ તેમના કાનથી અવાજો સાંભળ્યા, ત્યારે દેવી દુર્ગા ઘણા શસ્ત્રો અને શસ્ત્રો લઈને પર્વત પરથી નીચે ઉતર્યા.4.81.

ਛਹਬਰ ਲਾਇ ਬਰਖੀਯੰ ਬਾਣੰ ॥
chhahabar laae barakheeyan baanan |

(તેણે) તીરનો આડશ માર્યો

ਬਾਜ ਰਾਜ ਅਰੁ ਗਿਰੇ ਕਿਕਾਣੰ ॥
baaj raaj ar gire kikaanan |

દેવીએ અવિરત વરસાદની જેમ તીરો વરસાવ્યા, જેના કારણે ઘોડાઓ અને તેમના સવારો નીચે પડી ગયા.

ਢਹਿ ਢਹਿ ਪਰੇ ਸੁਭਟ ਸਿਰਦਾਰਾ ॥
dteh dteh pare subhatt siradaaraa |

સારા યોદ્ધાઓ અને સૈનિકો પડવા લાગ્યા,

ਜਨੁ ਕਰ ਕਟੈ ਬਿਰਛ ਸੰਗ ਆਰਾ ॥੫॥੮੨॥
jan kar kattai birachh sang aaraa |5|82|

ઘણા યોદ્ધાઓ અને તેમના સરદારો પડી ગયા, એવું લાગતું હતું કે જાણે વૃક્ષો કરવાઈ ગયા હતા.5.82.

ਜੇ ਜੇ ਸਤ੍ਰ ਸਾਮੁਹੇ ਭਏ ॥
je je satr saamuhe bhe |

જેઓ દુશ્મન (દેવીના) સામે આવ્યા હતા,

ਬਹੁਰ ਜੀਅਤ ਗ੍ਰਿਹ ਕੇ ਨਹੀ ਗਏ ॥
bahur jeeat grih ke nahee ge |

તે દુશ્મનો હો તેની સામે આવ્યા, તેઓ ફરીથી તેમના ઘરે જીવતા પાછા ફરી શક્યા નહીં.

ਜਿਹ ਪਰ ਪਰਤ ਭਈ ਤਰਵਾਰਾ ॥
jih par parat bhee taravaaraa |

જેમના પર (દેવીની) તલવાર વાગી

ਇਕਿ ਇਕਿ ਤੇ ਭਏ ਦੋ ਦੋ ਚਾਰਾ ॥੬॥੮੩॥
eik ik te bhe do do chaaraa |6|83|

જેઓ તલવારથી ત્રાટક્યા હતા, તેઓ બે ભાગમાં અથવા ચાર ભાગમાં પડી ગયા હતા.6.83.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ભુજંગ પ્રયાત શ્લોક

ਝਿਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ਸੁਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhimee tej tegan surosan prahaaran |

તેણીએ ગુસ્સામાં જે તલવાર મારી છે

ਖਿਮੀ ਦਾਮਿਨੀ ਜਾਣ ਭਾਦੋ ਮਝਾਰੰ ॥
khimee daaminee jaan bhaado majhaaran |

ભાદોન મહિનામાં તે વીજળીની જેમ ચમકી છે.

ਉਦੇ ਨਦ ਨਾਦੰ ਕੜਕੇ ਕਮਾਣੰ ॥
aude nad naadan karrake kamaanan |

ધનુષ્યનો ઝણઝણાટ અવાજ વહેતા પ્રવાહના અવાજ જેવો દેખાય છે.

ਮਚਿਯੋ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥੭॥੮੪॥
machiyo loh krohan abhootan bhayaanan |7|84|

અને સ્ટીલ-શસ્ત્રો પર ભારે ગુસ્સાથી પ્રહાર કરવામાં આવ્યા છે, જે અનન્ય અને ભયાનક દેખાય છે.7.84.

ਬਜੇ ਭੇਰਿ ਭੇਰੀ ਜੁਝਾਰੇ ਝਣੰਕੇ ॥
baje bher bheree jujhaare jhananke |

યુદ્ધમાં ડ્રમ્સનો અવાજ વધે છે અને યોદ્ધાઓ તેમના શસ્ત્રોને ચમકાવે છે.