શ્રી દસમ ગ્રંથ

પાન - 1413


ਖ਼ੁਦਾਵੰਦ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹ ਹਰ ਯਕ ਅਮਾ ॥੨॥
khudaavand bakhashindah har yak amaa |2|

તે આપણને બધાને દુ:ખોથી દૂર રાખે છે.(2)

ਹਿਕਾਯਤ ਸ਼ੁਨੀਦੇਮ ਸ਼ਾਹੇ ਅਜ਼ੀਮ ॥
hikaayat shuneedem shaahe azeem |

હવે રાજા આઝમની વાર્તા સાંભળો,

ਕਿ ਹੁਸਨਲ ਜਮਾਲ ਅਸਤੁ ਸਾਹਿਬ ਕਰੀਮ ॥੩॥
ki husanal jamaal asat saahib kareem |3|

જે ઉદાર અને દયાળુ હતા.(3)

ਕਿ ਸੂਰਤ ਜਮਾਲ ਅਸਤੁ ਹੁਸਨਲ ਤਮਾਮ ॥
ki soorat jamaal asat husanal tamaam |

સંપૂર્ણ મુદ્રામાં, તેના ચહેરા પર કિરણોત્સર્ગ.

ਹਮਹ ਰੋਜ਼ ਆਸ਼ਾਯਸ਼ੇ ਰੋਦ ਜਾਮ ॥੪॥
hamah roz aashaayashe rod jaam |4|

આખો દિવસ તે રાગોની સંગીતમય પ્રસ્તુતિ સાંભળવામાં અને વાઇનના પ્યાલા ભરવામાં વિતાવતો હતો.(4)

ਕਿ ਸਰਹੰਗ ਦਾਨਸ਼ ਜਿ ਫ਼ਰਜ਼ਾਨਗੀ ॥
ki sarahang daanash ji farazaanagee |

તે તેની શાણપણ માટે પ્રખ્યાત હતો,

ਕਿ ਅਜ਼ ਮਸਲਿਹਤ ਮੌਜ ਮਰਦਾਨਗੀ ॥੫॥
ki az masalihat mauaj maradaanagee |5|

અને તેમની બહાદુરીની ઉદારતા માટે પ્રખ્યાત હતા.(5)

ਵਜ਼ਾ ਬਾਨੂਏ ਹਮ ਚੁ ਮਾਹੇ ਜਵਾ ॥
vazaa baanooe ham chu maahe javaa |

તેની પાસે ચંદ્ર જેવી સુંદર પત્ની હતી,

ਕਿ ਕੁਰਬਾ ਸ਼ਵਦ ਹਰ ਕਸੇ ਨਾਜ਼ਦਾ ॥੬॥
ki kurabaa shavad har kase naazadaa |6|

લોકોએ તેની પસંદગીની ઉત્કૃષ્ટતાની પ્રશંસા કરી.(6)

ਕਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਰੰਗ ਖ਼ੁਸ਼ ਖ਼ੋਇ ਓ ਖ਼ੁਸ਼ ਜਮਾਲ ॥
ki khush rang khush khoe o khush jamaal |

તે ખૂબ જ સુંદર હતી અને મનમોહક લક્ષણો સાથે શાંત સ્વભાવ ધરાવતી હતી.

ਖ਼ੁਸ਼ ਆਵਾਜ਼ ਖ਼ੁਸ਼ ਖ਼੍ਵਾਰਗੀ ਖ਼ੁਸ਼ ਖ਼ਿਯਾਲ ॥੭॥
khush aavaaz khush khvaaragee khush khiyaal |7|

તેમજ તેણી પરસેવાથી ભરેલા અવાજનો આનંદ માણતી હતી, પોતાને પુષ્કળ પોશાક પહેરતી હતી અને તેના વિચારોમાં પવિત્ર હતી.(7)

ਬ ਦੀਦਨ ਕਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਖ਼ੋਇ ਖ਼ੂਬੀ ਜਹਾ ॥
b deedan ki khush khoe khoobee jahaa |

તે જોવામાં સુંદર, સારા સ્વભાવની અને દુનિયામાં સુંદર હતી.

ਜ਼ਿ ਹਰਫ਼ਾਤ ਕਰਦਨ ਖ਼ੁਸ਼ੋ ਖ਼ੁਸ਼ ਜ਼ੁਬਾ ॥੮॥
zi harafaat karadan khusho khush zubaa |8|

તે વાતચીતમાં શાંત અને મધુર હતા. 8.

ਦੁ ਪਿਸਰਸ਼ ਅਜ਼ਾ ਬੂਦ ਚੂੰ ਸ਼ਮਸ਼ ਮਾਹ ॥
du pisarash azaa bood choon shamash maah |

તેણીને સૂર્ય અને ચંદ્ર નામના બે પુત્રો હતા.

ਕਿ ਰੌਸ਼ਨ ਤਬੀਯਤ ਹਕੀਕਤ ਗਵਾਹ ॥੯॥
ki rauashan tabeeyat hakeekat gavaah |9|

બૌદ્ધિક રીતે સંતુષ્ટ, તેઓ હંમેશા સત્ય માટે આકાંક્ષા રાખતા હતા.(9)

ਕਿ ਗੁਸਤਾਖ਼ ਦਸਤ ਅਸਤ ਚਾਲਾਕ ਜੰਗ ॥
ki gusataakh dasat asat chaalaak jang |

હાથની ચાલમાં ખૂબ જ ઝડપી હોવાથી તેઓ લડાઈમાં હોંશિયાર હતા.

ਬ ਵਕਤੇ ਤਰਦਦ ਚੁ ਸ਼ੇਰੋ ਨਿਹੰਗ ॥੧੦॥
b vakate taradad chu shero nihang |10|

તેઓ ગર્જના કરતા સિંહો જેવા અને મગર જેવા પાપી હતા.(10)

ਦੁ ਪੀਲ ਅਫ਼ਕਨੋ ਹਮ ਚੁ ਸ਼ੇਰ ਅਫ਼ਕਨ ਅਸਤ ॥
du peel afakano ham chu sher afakan asat |

તે સિંહ હૃદયવાળા હાથીઓને વશ કરી શકે છે,

ਬ ਵਕਤੇ ਵਗਾ ਸ਼ੇਰ ਰੋਈਂ ਤਨ ਅਸਤ ॥੧੧॥
b vakate vagaa sher roeen tan asat |11|

અને યુદ્ધો દરમિયાન તેઓ સ્ટીલના મૂર્ત સ્વરૂપ બન્યા.(11)

ਯਕੇ ਖ਼ੂਬ ਰੋਇ ਓ ਦਿਗ਼ਰ ਤਨ ਚੁ ਸੀਮ ॥
yake khoob roe o digar tan chu seem |

તેઓ માત્ર આકર્ષક લક્ષણો ધરાવતા નથી, તેમના શરીર ચાંદી જેવા ચમકતા હતા.

ਦੁ ਸੂਰਤ ਸਜ਼ਾਵਾਰ ਆਜ਼ਮ ਅਜ਼ੀਮ ॥੧੨॥
du soorat sazaavaar aazam azeem |12|

બંને આંકડાઓએ સૌથી વધુ વખાણ કર્યા.(12)

ਵਜ਼ਾ ਮਾਦਰੇ ਬਰਕਸ ਆਸੁਫ਼ਤਹ ਗਸ਼ਤ ॥
vazaa maadare barakas aasufatah gashat |

તેમની માતા એક અજાણી વ્યક્તિ સાથે પ્રેમમાં પડી હતી,

ਚੁ ਮਰਦਸਤ ਗੁਲ ਹਮ ਚੁਨੀ ਗੁਲ ਪ੍ਰਸਤ ॥੧੩॥
chu maradasat gul ham chunee gul prasat |13|

કારણ કે તે માણસ ફૂલ જેવો હતો, અને તેમની માતા આવા ફૂલની શોધમાં હતી.(13)

ਸ਼ਬੰ ਗਾਹ ਦਰ ਖ਼ਾਬਗਾਹ ਆਮਦੰਦ ॥
shaban gaah dar khaabagaah aamadand |

તેઓ હમણાં જ તેમની ઊંઘની ચેમ્બરમાં આવ્યા હતા,

ਕਿ ਜ਼ੋਰਾਵਰਾ ਦਰ ਨਿਗਾਹ ਆਮਦੰਦ ॥੧੪॥
ki zoraavaraa dar nigaah aamadand |14|

જ્યારે તેઓ બંને નિઃશબ્દ લોકોની નજરે પડ્યા.(14)

ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਪਸ ਪੇਸ਼ ਖ਼ੁਰਦੋ ਕਲਾ ॥
bukhaadand pas pesh khurado kalaa |

તેઓએ (તેમની માતા અને તેના પ્રેમી) નાના અને મોટા બંનેને બોલાવ્યા,

ਮਯੋ ਰੋਦ ਰਾਮਸ਼ ਗਿਰਾ ਰਾ ਹੁਮਾ ॥੧੫॥
mayo rod raamash giraa raa humaa |15|

અને રાગ ગાયકો દ્વારા વાઇન અને સંગીત દ્વારા તેમનું મનોરંજન કર્યું.(15)

ਬਿਦਾਨਿਸਤ ਕਿ ਅਜ਼ ਮਸਤੀਯਸ਼ ਮਸਤ ਗਸ਼ਤ ॥
bidaanisat ki az masateeyash masat gashat |

જ્યારે તેણીને ખબર પડી કે તેઓ એકદમ નશામાં છે,

ਬਿਜ਼ਦ ਤੇਗ਼ ਖ਼ੁਦ ਦਸਤ ਹਰ ਦੋ ਸ਼ਿਕਸਤ ॥੧੬॥
bizad teg khud dasat har do shikasat |16|

તેણી ઊભી થઈ અને તલવારથી તેમના માથા કાપી નાખ્યા.(16)

ਬਿਜ਼ਦ ਹਰ ਦੋ ਦਸਤਸ਼ ਸਰੇ ਖ਼ੇਸ਼ ਜ਼ੋਰ ॥
bizad har do dasatash sare khesh zor |

પછી તેણીએ તેના બંને હાથ વડે માથું મારવાનું શરૂ કર્યું,

ਬ ਜੁੰਬਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਬ ਕਰਦੰਦ ਸ਼ੋਰ ॥੧੭॥
b junbash daraamad b karadand shor |17|

અને ધ્રૂજવા લાગ્યો અને ખૂબ જોરથી બૂમો પાડવા લાગ્યો, (17)

ਬਿਗੋਯਦ ਕਿ ਏ ਮੁਸਲਮਾਨਾਨ ਪਾਕ ॥
bigoyad ki e musalamaanaan paak |

તેણીએ બૂમ પાડી, 'ઓહ, તમે પવિત્ર મુસ્લિમો,

ਚਿਰਾ ਚੂੰ ਕਿ ਕੁਸ਼ਤੀ ਅਜ਼ੀ ਜਾਮਹ ਚਾਕ ॥੧੮॥
chiraa choon ki kushatee azee jaamah chaak |18|

'કાતર કપડા કાપે છે તેમ તેઓએ એકબીજાને કેવી રીતે કાપી નાખ્યા? (18)

ਬਿਖ਼ੁਰਦੰਦ ਮਯ ਹਰ ਦੁ ਆਂ ਮਸਤ ਗਸ਼ਤ ॥
bikhuradand may har du aan masat gashat |

'બંને દ્રાક્ષારસમાં તરબોળ થઈ ગયા,

ਗਿਰਫ਼ਤੰਦ ਸ਼ਮਸ਼ੇਰ ਪੌਲਾਦ ਦਸਤ ॥੧੯॥
girafatand shamasher paualaad dasat |19|

'અને તેમના હાથમાં તલવારો લીધી, (19)

ਕਿ ਈਂ ਰਾ ਬਿਜ਼ਦ ਆਂ ਬਈ ਆਂ ਜਦੰਦ ॥
ki een raa bizad aan bee aan jadand |

'એક બીજાને ટક્કર મારે છે અને મારી નજર સામે જ,

ਬ ਦੀਦਹ ਮਰਾ ਹਰ ਦੁ ਈਂ ਕੁਸ਼ਤਹ ਅੰਦ ॥੨੦॥
b deedah maraa har du een kushatah and |20|

તેઓએ એકબીજાની હત્યા કરી.(20)

ਦਰੇਗਾ ਮਰਾ ਜਾ ਜ਼ਿਮੀ ਹਮ ਨ ਦਾਦ ॥
daregaa maraa jaa zimee ham na daad |

'હાય, પૃથ્વીએ ત્યાં મારી જાતને અસ્પષ્ટ કરવાનો રસ્તો કેમ ન આપ્યો,

ਨ ਦਹਲੀਜ਼ ਦੋਜ਼ਖ਼ ਮਰਾ ਰਹ ਕੁਸ਼ਾਦ ॥੨੧॥
n dahaleez dozakh maraa rah kushaad |21|

મારા માટે નરકનો દરવાજો પણ બંધ કરી દેવામાં આવ્યો છે.(21)

ਦੁ ਚਸ਼ਮੇ ਮਰਾ ਈਂ ਚਿ ਗਰਦੀਦ ਈਂ ॥
du chashame maraa een chi garadeed een |

'મારી આંખોથી નીચે,

ਕਿ ਈਂ ਦੀਦਹੇ ਖ਼ੂਨ ਈਂ ਦੀਦ ਈਂ ॥੨੨॥
ki een deedahe khoon een deed een |22|

'આંખો જે એકબીજાને મારતી વખતે જોઈ રહી હતી.(22)

ਬਿਹਜ਼ ਮਨ ਤਨੇ ਤਰਕ ਦੁਨੀਯਾ ਕੁਨਮ ॥
bihaz man tane tarak duneeyaa kunam |

'તમે (મારા છોકરાઓ) આ દુનિયા છોડી દીધી,

ਫ਼ਕੀਰੇ ਸ਼ਵਮ ਮੁਲਕ ਚੀਂ ਮੇ ਰਵਮ ॥੨੩॥
fakeere shavam mulak cheen me ravam |23|

'હું, હવે, તપસ્વી બનીશ અને ચીન દેશમાં જઈશ.'(23)

ਬਿ ਗ਼ੁਫਤ ਈਂ ਸੁਖ਼ਨ ਰਾ ਕੁਨਦ ਜਾਮਹ ਚਾਕ ॥
bi gufat een sukhan raa kunad jaamah chaak |

આમ કહીને તેણે તેના કપડાં ફાડી નાખ્યા,

ਰਵਾ ਸ਼ੁਦ ਸੂਏ ਦਸਤਖ਼ਤ ਚਾਕ ਚਾਕ ॥੨੪॥
ravaa shud sooe dasatakhat chaak chaak |24|

અને મૂંઝવણ તરફ આગળ વધ્યો.(24)

ਕਿ ਓ ਜਾ ਬਦੀਦੰਦ ਖ਼ੁਸ਼ ਖ਼ਾਬਗਾਹ ॥
ki o jaa badeedand khush khaabagaah |

તે એવી જગ્યાએ ગઈ જ્યાં આરામની જગ્યા હતી.

ਨਿਸ਼ਸਤਹ ਅਸਤੁ ਬਰ ਗਾਉ ਬਾ ਜ਼ਨ ਚੁ ਮਾਹ ॥੨੫॥
nishasatah asat bar gaau baa zan chu maah |25|

ત્યાં, બળદની પીઠ પર, તેણીએ ચંદ્રની જેમ સુંદર સ્ત્રીઓ સાથે શિવને જોયા.(25)

ਬ ਪੁਰਸ਼ੀਦ ਓ ਰਾ ਕਿ ਏ ਨੇਕ ਜ਼ਨ ॥
b purasheed o raa ki e nek zan |

તેણે તેણીને પૂછ્યું, 'ઓહ, તમે દયાળુ સ્ત્રી,