શ્રી દસમ ગ્રંથ

પાન - 1153


ਭਜਹਿ ਬਾਮ ਕੈਫਿਯੈ ਕੇਲ ਜੁਗ ਜਾਮ ਮਚਾਵਹਿ ॥
bhajeh baam kaifiyai kel jug jaam machaaveh |

પ્રેક્ટિશનરો સ્ત્રીઓને રીઝવે છે અને બે કલાક સુધી કેલક્રિડા કરે છે.

ਹਰਿਣਾ ਜਿਮਿ ਉਛਲਹਿ ਨਾਰਿ ਨਾਗਰਿਨ ਰਿਝਾਵਹਿ ॥
harinaa jim uchhaleh naar naagarin rijhaaveh |

હરણની જેમ કૂદકો ચતુર સ્ત્રીઓને ખુશ કરે છે.

ਸੌਫੀ ਚੜਤਹਿ ਕਾਪਿ ਧਰਨਿ ਊਪਰਿ ਪਰੈ ॥
sauafee charrateh kaap dharan aoopar parai |

સોફી (રતિ-ક્રિડા) ધ્રૂજવા લાગે છે અને જમીન પર પડી જાય છે.

ਹੋ ਬੀਰਜ ਖਲਤ ਹ੍ਵੈ ਜਾਹਿ ਕਹਾ ਜੜ ਰਤਿ ਕਰੈ ॥੨੪॥
ho beeraj khalat hvai jaeh kahaa jarr rat karai |24|

તેમનું બીજ કાઢી નાખવામાં આવ્યું છે, (તેઓએ વિચારવું જોઈએ) કે શું તેઓ રમતો રમશે. 24.

ਬੀਰਜ ਭੂਮਿ ਗਿਰ ਪਰੈ ਤਕੇ ਮੁਖ ਬਾਇ ਕੈ ॥
beeraj bhoom gir parai take mukh baae kai |

(તેમનું) વીર્ય જમીન પર પડે છે અને તેઓ તેમની રાહ જોતા રહી જાય છે.

ਨਿਰਖਿ ਨਾਰ ਕੀ ਓਰ ਰਹੈ ਸਿਰੁ ਨ੍ਯਾਇ ਕੈ ॥
nirakh naar kee or rahai sir nayaae kai |

સ્ત્રીને જોઈને તેઓ માથું નીચું કરે છે.

ਸਰਮਨਾਕ ਹ੍ਵੈ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਚਨ ਹਸਿ ਹਸਿ ਕਹੈ ॥
saramanaak hvai hridai bachan has has kahai |

તેઓ દિલથી શરમાળ હોય છે પરંતુ તેઓ હસે છે અને વાત કરે છે.

ਹੋ ਕਾਮ ਕੇਲ ਕੀ ਸਮੈ ਨ ਪਸੁ ਕੌਡੀ ਲਹੈ ॥੨੫॥
ho kaam kel kee samai na pas kauaddee lahai |25|

કામકેલ સમયે, તે મૂર્ખ લોકો એક કોડી પણ મેળવી શકતા નથી (એટલે કે તેઓ આનંદથી વંચિત છે). 25.

ਤਮਕਿ ਸਾਗ ਸੰਗ੍ਰਹਹਿ ਤੁਰੈ ਪਰ ਦਲਹਿ ਨਚਾਵੈ ॥
tamak saag sangraheh turai par daleh nachaavai |

(વ્યવહારિક લોકો) ખુન્સ ખાધા પછી, હાથમાં ભાલો પકડીને, (દુશ્મનની) બાજુ પર ઘોડો નાચે છે.

ਟੂਕ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਗਿਰਹਿ ਤਊ ਸਾਮੁਹਿ ਹਥਿ ਧਾਵੈ ॥
ttook ttook hvai gireh taoo saamuhi hath dhaavai |

ટુકડાઓ અલગ પડે છે, પરંતુ (હજુ પણ) આગળ વધે છે.

ਅਸਿ ਧਾਰਨ ਲਗ ਜਾਹਿ ਨ ਚਿਤਹਿ ਡੁਲਾਵਹੀ ॥
as dhaaran lag jaeh na chiteh ddulaavahee |

તલવારની ધાર લગાડવામાં આવે ત્યારે પણ મન ડગમતું નથી.

ਹੇ ਤੇ ਨਰ ਬਰਤ ਬਰੰਗਨਿ ਸੁਰਪੁਰ ਪਾਵਹੀ ॥੨੬॥
he te nar barat barangan surapur paavahee |26|

આવા લોકો અપચારા ('બરંગાણી') નો ઉપયોગ કરીને સ્વર્ગ પ્રાપ્ત કરે છે. 26.

ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਸੁਘਰ ਜਿਨਿ ਆਇ ਜਗਤ ਮੈ ਜਸ ਕੌ ਪਾਯੋ ॥
sukrit sughar jin aae jagat mai jas kau paayo |

તે વ્યક્તિઓ સત્કર્મીઓ છે જેમણે દુનિયામાં આવીને ફરક પાડ્યો છે.

ਬਹੁਰਿ ਖਲਨ ਕਹ ਖੰਡਿ ਖੇਤ ਜੈ ਸਬਦ ਕਹਾਯੋ ॥
bahur khalan kah khandd khet jai sabad kahaayo |

પછી તેઓ ખરાબ લોકોના ટુકડા કરી નાખે છે અને તેમને અરણ્યમાં ઉજવણી કરાવે છે.

ਅਮਲ ਪਾਨ ਸੁਭ ਅੰਗ ਧਨੁਖ ਸਰ ਜਿਨ ਲਯੋ ॥
amal paan subh ang dhanukh sar jin layo |

તે વ્યક્તિઓ વ્યવહારથી સંસારના જીવનમાંથી મુક્ત થાય છે

ਹੋ ਸੋ ਨਰ ਜੀਵਤ ਮੁਕਤਿ ਜਗਤ ਭੀਤਰ ਭਯੋ ॥੨੭॥
ho so nar jeevat mukat jagat bheetar bhayo |27|

તેઓ તેમના શુભ શરીર પર ધનુષ અને તીર ધારણ કરે છે. 27.

ਕਬਹੂੰ ਨ ਖਾਏ ਪਾਨ ਅਮਲ ਕਬਹੂੰ ਨਹਿ ਪੀਯੋ ॥
kabahoon na khaae paan amal kabahoon neh peeyo |

જે વ્યક્તિએ ક્યારેય પાન ચાવ્યું નથી અને ક્યારેય ડ્રગ્સ લીધું નથી,

ਕਬਹੂੰ ਨ ਖੇਲ ਅਖੇਟਨ ਸੁਖ ਨਿਰਧਨ ਕਹ ਦੀਯੋ ॥
kabahoon na khel akhettan sukh niradhan kah deeyo |

ક્યારેય શિકાર ન રમ્યો (અને દાન કરીને) જરૂરિયાતમંદોને આરામ આપ્યો,

ਕਬਹੂੰ ਨ ਸੌਂਧਾ ਲਾਇ ਰਾਗ ਮਨ ਭਾਇਯੋ ॥
kabahoon na sauandhaa laae raag man bhaaeiyo |

ક્યારેય અત્તર અને રાગ (તેમના) મનને ખુશ કર્યા નથી.

ਹੋ ਕਰਿਯੋ ਨ ਭਾਮਿਨ ਭੋਗ ਜਗਤ ਕ੍ਯੋਨ ਆਇਯੋ ॥੨੮॥
ho kariyo na bhaamin bhog jagat kayon aaeiyo |28|

(જેણે સ્ત્રી સાથે આનંદ માણ્યો નથી, તેને કહો કે) તે શા માટે સંસારમાં આવ્યો છે. 28.

ਨਾਦ ਗੰਧ ਸੁਭ ਇਸਤ੍ਰਨ ਜਿਨ ਨਰ ਰਸ ਲੀਏ ॥
naad gandh subh isatran jin nar ras lee |

જે પુરુષોએ રાગ, શ્રેષ્ઠ સુગંધ અને સ્ત્રીઓનો રસ લીધો છે,

ਅਮਲ ਪਾਨ ਆਖੇਟ ਦ੍ਰੁਜਨ ਦੁਖਿਤ ਕੀਏ ॥
amal paan aakhett drujan dukhit kee |

કૃત્ય કર્યા, શિકાર રમ્યા અને દુષ્ટોને પીડ્યા,

ਸਾਧੁ ਸੇਵਿ ਸੁਭ ਸੰਗ ਭਜਤ ਹਰਿ ਜੂ ਭਏ ॥
saadh sev subh sang bhajat har joo bhe |

સાધુની સેવા અને શુભ સંગત કરીને ભગવાનના નામનો જપ કરવામાં આવે છે.

ਹੋ ਤੇ ਦੈ ਜਸ ਦੁੰਦਭੀ ਜਗਤ ਯਾ ਤੇ ਗਏ ॥੨੯॥
ho te dai jas dundabhee jagat yaa te ge |29|

ઘંટ વાગતા તેઓ આ દુનિયામાંથી ચાલ્યા ગયા છે. 29.

ਚਤੁਰਿ ਨਾਰਿ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਰਹੀ ਸਮੁਝਾਇ ਕਰਿ ॥
chatur naar bahu bhaat rahee samujhaae kar |

(તે) ચતુર સ્ત્રીએ (તેના પતિને) ઘણી રીતે સમજાવ્યું,

ਮੂਰਖ ਨਾਹ ਨ ਸਮੁਝਿਯੋ ਉਠਿਯੋ ਰਿਸਾਇ ਕਰਿ ॥
moorakh naah na samujhiyo utthiyo risaae kar |

(પરંતુ તેણે) તેણીને મૂર્ખ પતિ ન ગણ્યો અને ગુસ્સામાં ઊભો થયો.

ਗਹਿ ਕੈ ਤਰੁਨਿ ਤੁਰੰਤ ਤਰਲ ਤਾਜਨ ਮਰਿਯੋ ॥
geh kai tarun turant taral taajan mariyo |

મહિલાને પકડીને લવચીક ચાબુક ('તરલ તાજન') વડે મારવામાં આવી હતી.

ਹੋ ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਠਾਢ ਚਰਿਤ ਤਹੀ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਰਿਯੋ ॥੩੦॥
ho tab triy tthaadt charit tahee ih bidh kariyo |30|

તેથી મહિલાએ ઉભા થઈને આ રીતે પ્રદર્શન કર્યું. 30.

ਛਿਤ ਪਰ ਖਾਇ ਪਛਾਰ ਪਰੀ ਮੁਰਛਾਇ ਕਰਿ ॥
chhit par khaae pachhaar paree murachhaae kar |

બીટરૂટ ખાધા બાદ તે બેભાન થઈને જમીન પર પડી ગઈ હતી.

ਹਾਇ ਹਾਇ ਕਰਿ ਸਾਹੁ ਲਈ ਉਰ ਲਾਇ ਕਰਿ ॥
haae haae kar saahu lee ur laae kar |

શાહે 'હાય હાય' કહ્યું અને તેને છાતી પર લગાવી દીધું.

ਲਾਖ ਲਹੇ ਤੁਮ ਬਚੇ ਕਹੋ ਕ੍ਯਾ ਕੀਜਿਯੈ ॥
laakh lahe tum bache kaho kayaa keejiyai |

(હું કહું તો) મેં લાખો કમાયા છે, જો તમે બચી ગયા તો મને (હવે) કહો કે મારે શું કરવું જોઈએ.

ਹੋ ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸਹਿਤ ਭੋਜਨ ਸਭ ਕਹ ਦੀਜਿਯੈ ॥੩੧॥
ho kahiyo nrip sahit bhojan sabh kah deejiyai |31|

(સ્ત્રીએ જવાબ આપ્યો કે) રાજા સહિત બધાને ખવડાવો. 31.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

દ્વિ:

ਸਾਹੁ ਤਬੈ ਭੋਜਨ ਕਰਾ ਨਾਨਾ ਬਿਧਨ ਬਨਾਇ ॥
saahu tabai bhojan karaa naanaa bidhan banaae |

પછી શાહે અનેક પ્રકારનું ભોજન તૈયાર કર્યું

ਊਚ ਨੀਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਜਾ ਸਭ ਹੀ ਲਏ ਬੁਲਾਇ ॥੩੨॥
aooch neech raajaa prajaa sabh hee le bulaae |32|

અને ઉચ્ચ અને નીચા, રાજા અને લોકો, બધાને બોલાવ્યા. 32.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ચોવીસ:

ਪਾਤਿ ਪਾਤਿ ਲੋਗਨ ਬੈਠਾਯੋ ॥
paat paat logan baitthaayo |

લોકો હરોળમાં બેઠા હતા

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਭੋਜਨਹਿ ਖਵਾਯੋ ॥
bhaat bhaat bhojaneh khavaayo |

અને વિવિધ પ્રકારનો ખોરાક ખાધો.

ਇਤੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੌ ਨੇਹ ਲਗਾਇਸਿ ॥
eitai nripat sau neh lagaaeis |

આમ રાજા સાથે પ્રેમ થયો

ਬਾਤਨ ਸੌ ਤਾ ਕੌ ਉਰਝਾਇਸਿ ॥੩੩॥
baatan sau taa kau urajhaaeis |33|

અને તેને શબ્દોથી મૂંઝવણમાં મૂક્યો (એટલે કે, તેને આકર્ષિત કર્યો). 33.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

દ્વિ:

ਭੋਜਨ ਤਿਨੈ ਖਵਾਇਯੋ ਭਾਗ ਭੋਜ ਮੈ ਪਾਇ ॥
bhojan tinai khavaaeiyo bhaag bhoj mai paae |

તેમણે ભોજનમાં ભાંગ ઉમેરી અને તેમને ખવડાવી.

ਰਾਜਾ ਕੋ ਪਤਿ ਕੇ ਸਹਿਤ ਛਲ ਸੌ ਗਈ ਸੁਵਾਇ ॥੩੪॥
raajaa ko pat ke sahit chhal sau gee suvaae |34|

રાજાને તેના પતિ સાથે સેક્સ કરવા માટે ફસાવવામાં આવ્યો હતો. 34.

ਭਾਗਿ ਖਾਇ ਰਾਜਾ ਜਗਿਯੋ ਸੋਫੀ ਭਯੋ ਅਚੇਤ ॥
bhaag khaae raajaa jagiyo sofee bhayo achet |

ભાંગ ખાધા પછી રાજા સાવધાન થઈ ગયો અને સોફી (રાજા) ઊંઘી ગયો.

ਮਿਤ੍ਰ ਭਏ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਬਨਿਯੋ ਸੰਕੇਤ ॥੩੫॥
mitr bhe tih naar ko tab hee baniyo sanket |35|

(રાજા) તે સ્ત્રીનો મિત્ર બન્યો અને ત્યારે જ (મિલન મેળવવાની) નિશાની હતી.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ચોવીસ:

ਲੋਗ ਜਿਵਾਇ ਬਚਨ ਇਮਿ ਭਾਖਾ ॥
log jivaae bachan im bhaakhaa |

લોકોને ખવડાવ્યા પછી (મહિલાએ) આમ કહ્યું

ਸਿਗਰੋ ਦਿਵਸ ਰਾਇ ਹਮ ਰਾਖਾ ॥
sigaro divas raae ham raakhaa |

કે હું આખો દિવસ રાજાને (મારી સાથે) રાખીશ.