શ્રી દસમ ગ્રંથ

પાન - 598


ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

(યોદ્ધાઓના) અંગો તૂટી રહ્યા છે.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

તેઓ યુદ્ધના રંગમાં નાચી રહ્યા છે.

ਦਿਵੰ ਦੇਵ ਦੇਖੈ ॥
divan dev dekhai |

આકાશમાં ('દિવાન') દેવતાઓ જુએ છે.

ਧਨੰ ਧਨਿ ਲੇਖੈ ॥੪੬੯॥
dhanan dhan lekhai |469|

લડાઈના મૂડમાં નૃત્ય કરતા, યોદ્ધાઓ તૂટેલા અંગો સાથે પડી ગયા, અને દેવો અને દાનવો બંનેએ તેમને જોઈને કહ્યું “બ્રાવો, બ્રાવો”.469.

ਅਸਤਾ ਛੰਦ ॥
asataa chhand |

ASTA STANZA

ਅਸਿ ਲੈ ਕਲਕੀ ਕਰਿ ਕੋਪਿ ਭਰਿਓ ॥
as lai kalakee kar kop bhario |

ક્રોધથી ભરપૂર (કલ્કિ) હાથમાં તલવાર સાથે

ਰਣ ਰੰਗ ਸੁਰੰਗ ਬਿਖੈ ਬਿਚਰਿਓ ॥
ran rang surang bikhai bichario |

સુંદર રંગીન રણમાં રહે છે.

ਗਹਿ ਪਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਿਖੇ ਨ ਡਰਿਓ ॥
geh paan kripaan bikhe na ddario |

તે ધનુષ્ય અને કિરપાણ (હાથમાં) પકડીને (કોઈથી) ડરતો નથી.

ਰਿਸ ਸੋ ਰਣ ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਕਰਿਓ ॥੪੭੦॥
ris so ran chitr bachitr kario |470|

ભગવાન (કલ્કિ) પોતાની તલવાર હાથમાં લઈને, ક્રોધથી ભરાઈ ગયા અને યુદ્ધના મેદાનમાં યુદ્ધના મનોભાવમાં ભ્રમણ કરવા લાગ્યા, નિર્ભયતાથી અને ક્રોધથી ધનુષ્ય અને તલવાર પકડીને તે યુદ્ધના મેદાનમાં વિલક્ષણ રીતે આગળ વધવા લાગ્યા.470.

ਕਰਿ ਹਾਕਿ ਹਥਿਯਾਰ ਅਨੇਕ ਧਰੈ ॥
kar haak hathiyaar anek dharai |

ઘણા હથિયારો બેફામપણે લઈ જવામાં આવ્યા છે.

ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਪਰੈ ॥
ran rang hatthee kar kop parai |

જેઓ યુદ્ધમાં રસ ધરાવે છે તેઓ ગુસ્સે છે.

ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਨਿਦਾਨ ਭਿਰੇ ॥
geh paan kripaan nidaan bhire |

હાથમાં તલવાર પકડીને તેઓ અંત સુધી લડી રહ્યા છે.

ਰਣਿ ਜੂਝਿ ਮਰੇ ਫਿਰਿ ਤੇ ਨ ਫਿਰੇ ॥੪੭੧॥
ran joojh mare fir te na fire |471|

વિવિધ શસ્ત્રો ધારણ કરીને અને ક્રોધ અને દ્રઢતા સાથે પડકાર ફેંકતા, તેઓ યુદ્ધમાં વિરોધીઓ પર પડ્યા, તેમની તલવાર તેમના હાથમાં પકડીને, તેઓ યુદ્ધમાં તલ્લીન થઈ ગયા અને હટ્યા નહીં.471.

ਉਮਡੀ ਜਨੁ ਘੋਰ ਘਮੰਡ ਘਟਾ ॥
aumaddee jan ghor ghamandd ghattaa |

(સૈન્ય) ભયંકર પતનની જેમ ઉછળ્યું છે.

ਚਮਕੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਸੁ ਬਿਜੁ ਛਟਾ ॥
chamakant kripaan su bij chhattaa |

(તે ઘટાડામાં) તલવારો વીજળીની જેમ ચમકે છે.

ਦਲ ਬੈਰਨ ਕੋ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਫਟਾ ॥
dal bairan ko pag dvai na fattaa |

દુશ્મનો બે ડગલાં પણ ખસ્યા નથી

ਰੁਪ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਫਿਰਿ ਆਨਿ ਜੁਟਾ ॥੪੭੨॥
rup kai ran mo fir aan juttaa |472|

ધસમસતા વાદળોની વીજળીની જેમ, તલવારો ચમકી, દુશ્મનોની સેના બે ડગલાં પણ પાછળ ન હટી અને તેના પ્રકોપમાં, ફરીથી યુદ્ધના મેદાનમાં લડવા આવી.472.

ਕਰਿ ਕੋਪ ਫਿਰੇ ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ॥
kar kop fire ran rang hatthee |

હઠીલા યોદ્ધાઓ ક્રોધમાં યુદ્ધના મેદાનમાં ભ્રમણ કરે છે,

ਤਪ ਕੈ ਜਿਮਿ ਪਾਵਕ ਜ੍ਵਾਲ ਭਠੀ ॥
tap kai jim paavak jvaal bhatthee |

જાણે ભઠ્ઠીમાં ગરમાય છે, તેઓ અગ્નિ જેવા બની ગયા છે.

ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਪਤਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਇਕਠੀ ॥
pratinaa pat kai pratinaa ikatthee |

સેનાપતિઓએ સેના ભેગી કરી છે

ਰਿਸ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਰੁਪਿ ਸੈਣ ਜੁਟੀ ॥੪੭੩॥
ris kai ran mo rup sain juttee |473|

અખંડ યોદ્ધાઓ યુદ્ધમાં ભઠ્ઠીની જેમ ભડકતી જ્વાળાઓથી ક્રોધિત થઈ રહ્યા હતા, સૈન્ય ફરી વળ્યું અને એકત્ર થઈને ભારે ક્રોધ સાથે યુદ્ધમાં તલ્લીન થઈ ગયું.473.

ਤਰਵਾਰ ਅਪਾਰ ਹਜਾਰ ਲਸੈ ॥
taravaar apaar hajaar lasai |

એક હજાર તલવારો જંગલી રીતે ચમકી.

ਹਰਿ ਜਿਉ ਅਰਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਅੰਗ ਡਸੈ ॥
har jiau ar kai pratiang ddasai |

તેઓ દુશ્મનોના શરીરને સાપની જેમ કરડે છે.

ਰਤ ਡੂਬਿ ਸਮੈ ਰਣਿ ਐਸ ਹਸੈ ॥
rat ddoob samai ran aais hasai |

યુદ્ધ દરમિયાન તેઓ લોહીમાં ડૂબીને આ રીતે હસે છે,