شری دسم گرنتھ

صفحه - 598


ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

اندام (جنگجویان) از هم می پاشد.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

آنها به رنگ جنگ می رقصند.

ਦਿਵੰ ਦੇਵ ਦੇਖੈ ॥
divan dev dekhai |

در آسمان («دیوان») خدایان می بینند.

ਧਨੰ ਧਨਿ ਲੇਖੈ ॥੪੬੯॥
dhanan dhan lekhai |469|

جنگجویان در حال رقصیدن در حال جنگ با دست و پا شکسته افتادند و خدایان و شیاطین هر دو با دیدن آنها گفتند «براوو براو».

ਅਸਤਾ ਛੰਦ ॥
asataa chhand |

ASTA STANZA

ਅਸਿ ਲੈ ਕਲਕੀ ਕਰਿ ਕੋਪਿ ਭਰਿਓ ॥
as lai kalakee kar kop bhario |

پر از خشم (کالکی) با شمشیر در دست

ਰਣ ਰੰਗ ਸੁਰੰਗ ਬਿਖੈ ਬਿਚਰਿਓ ॥
ran rang surang bikhai bichario |

زندگی در یک بیابان رنگارنگ زیبا.

ਗਹਿ ਪਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਿਖੇ ਨ ਡਰਿਓ ॥
geh paan kripaan bikhe na ddario |

او (از کسی) نمی ترسد که کمان و کرپان را در دست بگیرد.

ਰਿਸ ਸੋ ਰਣ ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਕਰਿਓ ॥੪੭੦॥
ris so ran chitr bachitr kario |470|

ارباب ( کالکی ) شمشیر خود را در دست گرفت، پر از خشم شد و با حال جنگیدن در میدان جنگ شروع به پرسه زدن کرد و کمان و شمشیر خود را بی باک و با عصبانیت در دست گرفت و به شکلی عجیب و غریب در میدان جنگ شروع به حرکت کرد.470.

ਕਰਿ ਹਾਕਿ ਹਥਿਯਾਰ ਅਨੇਕ ਧਰੈ ॥
kar haak hathiyaar anek dharai |

بسیاری از سلاح ها با سرکشی حمل شده اند.

ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਪਰੈ ॥
ran rang hatthee kar kop parai |

کسانی که به جنگ علاقه مند هستند عصبانی هستند.

ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਨਿਦਾਨ ਭਿਰੇ ॥
geh paan kripaan nidaan bhire |

شمشیر در دست دارند تا آخر می جنگند.

ਰਣਿ ਜੂਝਿ ਮਰੇ ਫਿਰਿ ਤੇ ਨ ਫਿਰੇ ॥੪੭੧॥
ran joojh mare fir te na fire |471|

با در دست داشتن سلاح های مختلف و به چالش کشیدن با خشم و اصرار، در جنگ با شمشیر در دست بر مخالفان افتاد و غرق جنگ شد و عقب نشینی نکرد.471.

ਉਮਡੀ ਜਨੁ ਘੋਰ ਘਮੰਡ ਘਟਾ ॥
aumaddee jan ghor ghamandd ghattaa |

(ارتش) مانند سقوطی وحشتناک برخاسته است.

ਚਮਕੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਸੁ ਬਿਜੁ ਛਟਾ ॥
chamakant kripaan su bij chhattaa |

(در آن کاهش) شمشیرها مانند رعد و برق برق می زنند.

ਦਲ ਬੈਰਨ ਕੋ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਫਟਾ ॥
dal bairan ko pag dvai na fattaa |

دشمنان حتی دو قدم هم تکان نخورده اند

ਰੁਪ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਫਿਰਿ ਆਨਿ ਜੁਟਾ ॥੪੭੨॥
rup kai ran mo fir aan juttaa |472|

مثل صاعقه ابرهای خروشان، شمشیرها درخشیدند، لشکر دشمنان حتی دو قدم به عقب ننشستند و در خشم خود بار دیگر در میدان جنگ به جنگ آمدند.472.

ਕਰਿ ਕੋਪ ਫਿਰੇ ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ॥
kar kop fire ran rang hatthee |

جنگجویان سرسخت با خشم در میدان نبرد پرسه می زنند،

ਤਪ ਕੈ ਜਿਮਿ ਪਾਵਕ ਜ੍ਵਾਲ ਭਠੀ ॥
tap kai jim paavak jvaal bhatthee |

گویی در کوره گرم شده اند، مانند آتش شده اند.

ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਪਤਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਇਕਠੀ ॥
pratinaa pat kai pratinaa ikatthee |

ژنرال ها ارتش را جمع کرده اند

ਰਿਸ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਰੁਪਿ ਸੈਣ ਜੁਟੀ ॥੪੭੩॥
ris kai ran mo rup sain juttee |473|

جنگجویان پیگیر در جنگ مثل کوره شعله های فروزان خشمگین می شدند، لشکر می چرخید و دور هم جمع می شد و با خشم فراوان غرق جنگ می شد.473.

ਤਰਵਾਰ ਅਪਾਰ ਹਜਾਰ ਲਸੈ ॥
taravaar apaar hajaar lasai |

هزار شمشیر وحشیانه برق زد.

ਹਰਿ ਜਿਉ ਅਰਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਅੰਗ ਡਸੈ ॥
har jiau ar kai pratiang ddasai |

آنها بدن دشمنان را مانند مار نیش می زنند.

ਰਤ ਡੂਬਿ ਸਮੈ ਰਣਿ ਐਸ ਹਸੈ ॥
rat ddoob samai ran aais hasai |

در طول جنگ در حالی که غرق در خون هستند اینگونه می خندند