شری دسم گرنتھ

صفحه - 234


ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਤਿਹੂੰ ਪੁਰ ਮਾਨੈ ॥੩੩੨॥
roop anoop tihoon pur maanai |332|

او همه آنها را تجسم کوپید می دانست و در ذهن خود معتقد بود که هیچ کس در زیبایی با آنها برابری نمی کند.332.

ਧਾਇ ਕਹਯੋ ਰਘੁਰਾਇ ਭਏ ਤਿਹ ॥
dhaae kahayo raghuraae bhe tih |

آنجا که راما بود، (آنجا) دوید و رسید (و چنین گفت).

ਜੈਸ ਨ੍ਰਿਲਾਜ ਕਹੈ ਨ ਕੋਊ ਕਿਹ ॥
jais nrilaaj kahai na koaoo kih |

او که پیش رام آمد، بدون اینکه احساس شرم کند، گفت:

ਹਉ ਅਟਕੀ ਤੁਮਰੀ ਛਬਿ ਕੇ ਬਰ ॥
hau attakee tumaree chhab ke bar |

(او شروع کرد به گفتن-) ای عزیز! من شیفته زیبایی تو هستم

ਰੰਗ ਰੰਗੀ ਰੰਗਏ ਦ੍ਰਿਗ ਦੂਪਰ ॥੩੩੩॥
rang rangee range drig doopar |333|

�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

ਰਾਮ ਬਾਚ ॥
raam baach |

سخنرانی رام

ਸੁੰਦਰੀ ਛੰਦ ॥
sundaree chhand |

SUNDARI STANZA

ਜਾਹ ਤਹਾ ਜਹ ਭ੍ਰਾਤਿ ਹਮਾਰੇ ॥
jaah tahaa jah bhraat hamaare |

برو به جایی که برادر کوچکترم نشسته است،

ਵੈ ਰਿਝਹੈ ਲਖ ਨੈਨ ਤਿਹਾਰੇ ॥
vai rijhahai lakh nain tihaare |

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������tete به جای برادر من که با دیدن چشم های زیبای تو سحر می شود

ਸੰਗ ਸੀਆ ਅਵਿਲੋਕ ਕ੍ਰਿਸੋਦਰ ॥
sang seea avilok krisodar |

با من سیتا است با پوست نازک،

ਕੈਸੇ ਕੈ ਰਾਖ ਸਕੋ ਤੁਮ ਕਉ ਘਰਿ ॥੩੩੪॥
kaise kai raakh sako tum kau ghar |334|

- می توانید ببینید که با من سیتا از کمر زیبا وجود دارد و در چنین شرایطی چگونه می توانم شما را در خانه خود نگه دارم .334.

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕਹ ਮੋਹ ਤਜਯੋ ਮਨ ॥
maat pitaa kah moh tajayo man |

(سیتا که) دلبستگی مادر و پدر را از ذهنش رها کرده است

ਸੰਗ ਫਿਰੀ ਹਮਰੇ ਬਨ ਹੀ ਬਨ ॥
sang firee hamare ban hee ban |

او وابستگی به پدر و مادرش را رها کرده و با من در جنگل پرسه می زند.

ਤਾਹਿ ਤਜੌ ਕਸ ਕੈ ਸੁਨਿ ਸੁੰਦਰ ॥
taeh tajau kas kai sun sundar |

ای زیبایی! چگونه می توانم او را ترک کنم؟

ਜਾਹੁ ਤਹਾ ਜਹਾ ਭ੍ਰਾਤ ਕ੍ਰਿਸੋਦਰਿ ॥੩੩੫॥
jaahu tahaa jahaa bhraat krisodar |335|

���ای خانم زیبا! چگونه می توانم او را رها کنم، تو برو آنجا که برادر من نشسته است.»��335.

ਜਾਤ ਭਈ ਸੁਨ ਬੈਨ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਹ ॥
jaat bhee sun bain triyaa tah |

با شنیدن (این) زن به آنجا رفت،

ਬੈਠ ਹੁਤੇ ਰਣਧੀਰ ਜਤੀ ਜਹ ॥
baitth hute ranadheer jatee jah |

با شنیدن این سخنان رام، آن خانم سورپاناخا رفت آنجا لاکشمان نشسته بود.

ਸੋ ਨ ਬਰੈ ਅਤਿ ਰੋਸ ਭਰੀ ਤਬ ॥
so na barai at ros bharee tab |

در آن زمان (شورپاناخا) از ننوشتن (لاخمان) پر از خشم شد.

ਨਾਕ ਕਟਾਇ ਗਈ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਸਭ ॥੩੩੬॥
naak kattaae gee grih ko sabh |336|

وقتی او نیز از ازدواج با او امتناع کرد، خشم شدیدی گرفت و پس از بریدن بینی به خانه اش رفت.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮ ਅਵਤਾਰ ਕਥਾ ਸੂਪਨਖਾ ਕੋ ਨਾਕ ਕਾਟਬੋ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫॥
eit sree bachitr naattake raam avataar kathaa soopanakhaa ko naak kaattabo dhayaae samaapatam sat subham sat |5|

پایان فصل مربوط به بریدن بینی سوراپاناکا در داستان تجسم راما در BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਖਰਦੂਖਨ ਦਈਤ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath kharadookhan deet judh kathanan |

آغاز شرح نبرد با شیاطین خار و دوسمان:

ਸੁੰਦਰੀ ਛੰਦ ॥
sundaree chhand |

SUNDARI STANZA

ਰਾਵਨ ਤੀਰ ਰੁਰੋਤ ਭਈ ਜਬ ॥
raavan teer rurot bhee jab |

شوروپاناخا وقتی به راوانا رفت گریه کرد

ਰੋਸ ਭਰੇ ਦਨੁ ਬੰਸ ਬਲੀ ਸਭ ॥
ros bhare dan bans balee sabh |

وقتی سوراپاناخا با گریه در نزدیکی راوانا رفت، کل طایفه شیطان پر از خشم شد.

ਲੰਕਸ ਧੀਰ ਬਜੀਰ ਬੁਲਾਏ ॥
lankas dheer bajeer bulaae |

راوانا وزرای صبور را فراخواند (و با توصیه آنها).

ਦੂਖਨ ਔ ਖਰ ਦਈਤ ਪਠਾਏ ॥੩੩੭॥
dookhan aau khar deet patthaae |337|

پادشاه لانکا وزیران خود را برای مشورت فراخواند و دو دیو خار و دوشان را برای کشتن قوچ و غیره فرستاد 337.

ਸਾਜ ਸਨਾਹ ਸੁਬਾਹ ਦੁਰੰ ਗਤ ॥
saaj sanaah subaah duran gat |

ساندار با زره سخت روی بازوهایش راه می رفت.

ਬਾਜਤ ਬਾਜ ਚਲੇ ਗਜ ਗਜਤ ॥
baajat baaj chale gaj gajat |

همه جنگجویان مسلح با زره های خود با طنین آلات موسیقی و غرش فیل ها به جلو حرکت کردند.

ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਦਸੋ ਦਿਸ ਕੂਕੇ ॥
maar hee maar daso dis kooke |

صدای ضرب و شتم از ده جهت می آمد.

ਸਾਵਨ ਕੀ ਘਟ ਜਯੋਂ ਘੁਰ ਢੂਕੇ ॥੩੩੮॥
saavan kee ghatt jayon ghur dtooke |338|

از چهار طرف صداي «بكش، بكش» به گوش مي رسيد و لشكر مانند ابرهاي ماه ساسان به جلو مي جهيد.338.

ਗਜਤ ਹੈ ਰਣਬੀਰ ਮਹਾ ਮਨ ॥
gajat hai ranabeer mahaa man |

جنگجویان با استقامت زیاد در نبرد غرش کردند

ਤਜਤ ਹੈਂ ਨਹੀ ਭੂਮਿ ਅਯੋਧਨ ॥
tajat hain nahee bhoom ayodhan |

رزمندگان توانا رعد و برق زدند و محکم روی زمین ایستادند.

ਛਾਜਤ ਹੈ ਚਖ ਸ੍ਰੋਣਤ ਸੋ ਸਰ ॥
chhaajat hai chakh sronat so sar |

نعناهایش چون برکه های خون آراسته بود

ਨਾਦਿ ਕਰੈਂ ਕਿਲਕਾਰ ਭਯੰਕਰ ॥੩੩੯॥
naad karain kilakaar bhayankar |339|

حوض های خون رونق گرفت و جنگجویان فریادهای هولناکی بلند کردند.339.

ਤਾਰਕਾ ਛੰਦ ॥
taarakaa chhand |

تارکا استانزا

ਰਨਿ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ਬਿਰਚਹਿਗੇ ॥
ran raaj kumaar birachahige |

ران در نقش راج کومار (رام و لاکسمن) بازی خواهد کرد.

ਸਰ ਸੇਲ ਸਰਾਸਨ ਨਚਹਿਗੇ ॥
sar sel saraasan nachahige |

هنگامی که شاهزاده ها نبرد را آغاز می کنند، رقص نیزه ها و شفت ها وجود خواهد داشت.

ਸੁ ਬਿਰੁਧ ਅਵਧਿ ਸੁ ਗਾਜਹਿਗੇ ॥
su birudh avadh su gaajahige |

(جنگجویان) علیه راما (آوادیسو) غرش خواهند کرد.

ਰਣ ਰੰਗਹਿ ਰਾਮ ਬਿਰਾਜਹਿਗੇ ॥੩੪੦॥
ran rangeh raam biraajahige |340|

رزمندگان با دیدن نیروهای حریف غرش خواهند کرد و رام در حال جنگ فرو می رود.340.

ਸਰ ਓਘ ਪ੍ਰਓਘ ਪ੍ਰਹਾਰੈਗੇ ॥
sar ogh progh prahaaraige |

تا آنجا که ممکن است تیر شلیک خواهد کرد،

ਰਣਿ ਰੰਗ ਅਭੀਤ ਬਿਹਾਰੈਗੇ ॥
ran rang abheet bihaaraige |

باران تیر خواهد بارید و مبارزان بی باک در میدان نبرد پرسه می زنند.

ਸਰ ਸੂਲ ਸਨਾਹਰਿ ਛੁਟਹਿਗੇ ॥
sar sool sanaahar chhuttahige |

تیر و سه تایی و خارگ (صناهاری) خواهد رفت

ਦਿਤ ਪੁਤ੍ਰ ਪਰਾ ਪਰ ਲੁਟਹਿਗੇ ॥੩੪੧॥
dit putr paraa par luttahige |341|

تیرهای سه گانه و تیرها زده خواهند شد و فرزندان شیاطین در خاک غلت خواهند خورد.341.

ਸਰ ਸੰਕ ਅਸੰਕਤ ਬਾਹਹਿਗੇ ॥
sar sank asankat baahahige |

از ترس شک تیر خواهند انداخت

ਬਿਨੁ ਭੀਤ ਭਯਾ ਦਲ ਦਾਹਹਿਗੇ ॥
bin bheet bhayaa dal daahahige |

آنها بدون شک تیرها را پرتاب می کنند و نیروهای دشمن را نابود می کنند.

ਛਿਤਿ ਲੁਥ ਬਿਲੁਥ ਬਿਥਾਰਹਿਗੇ ॥
chhit luth biluth bithaarahige |

بسیار و زیادی بر روی زمین پراکنده خواهد شد

ਤਰੁ ਸਣੈ ਸਮੂਲ ਉਪਾਰਹਿਗੇ ॥੩੪੨॥
tar sanai samool upaarahige |342|

اجساد در زمین پراکنده می شوند و جنگجویان بزرگ درختان را از ریشه می کنند.342.

ਨਵ ਨਾਦ ਨਫੀਰਨ ਬਾਜਤ ਭੇ ॥
nav naad nafeeran baajat bhe |

نادها و نفیری های جدید شروع به صدا کردند،