شری دسم گرنتھ

صفحه - 66


ਸੂਰ ਲੈ ਕੈ ਸਿਲਾ ਸਾਜ ਸਜਿਯੰ ॥੧॥
soor lai kai silaa saaj sajiyan |1|

سپس هوسیان رعد و برق زد و به بازوهایش ضربه زد و با تمام رزمندگان دلیر خود برای حمله آماده شد.

ਕਰਿਯੋ ਜੋਰਿ ਸੈਨੰ ਹੁਸੈਨੀ ਪਯਾਨੰ ॥
kariyo jor sainan husainee payaanan |

حسینی پس از جمع آوری لشکر به راه افتاد.

ਪ੍ਰਥਮ ਕੂਟਿ ਕੈ ਲੂਟ ਲੀਨੇ ਅਵਾਨੰ ॥
pratham koott kai loott leene avaanan |

حسین تمام نیروهایش را جمع کرد و پیشروی کرد. ابتدا خانه های مردم تپه را غارت کرد.

ਪੁਨਰਿ ਡਢਵਾਲੰ ਕੀਯੋ ਜੀਤਿ ਜੇਰੰ ॥
punar ddadtavaalan keeyo jeet jeran |

سپس (پادشاه) دهوال را تحت فرمان خود درآورد

ਕਰੇ ਬੰਦਿ ਕੈ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰਾਨ ਚੇਰੰ ॥੨॥
kare band kai raaj putraan cheran |2|

سپس راجه دادوال را فتح کرد و او را تسلیم کرد. پسران راجا برده شدند.2.

ਪੁਨਰਿ ਦੂਨ ਕੋ ਲੂਟ ਲੀਨੋ ਸੁਧਾਰੰ ॥
punar doon ko loott leeno sudhaaran |

سپس دره (دون) را کاملاً غارت کردند.

ਕੋਈ ਸਾਮੁਹੇ ਹ੍ਵੈ ਸਕਿਯੋ ਨ ਗਵਾਰੰ ॥
koee saamuhe hvai sakiyo na gavaaran |

سپس دون را کاملاً غارت کرد، هیچ کس نتوانست با بربر روبرو شود.

ਲੀਯੋ ਛੀਨ ਅੰਨੰ ਦਲੰ ਬਾਟਿ ਦੀਯੰ ॥
leeyo chheen anan dalan baatt deeyan |

(غله را از مردم گرفت) و در میان لشکریان (خود) تقسیم کرد.

ਮਹਾ ਮੂੜਿਯੰ ਕੁਤਸਤੰ ਕਾਜ ਕੀਯੰ ॥੩॥
mahaa moorriyan kutasatan kaaj keeyan |3|

او به زور غلات غذا را برداشت و (بین سربازان) تقسیم کرد، این احمق بزرگ مرتکب عمل بسیار بدی شد.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਕਿਤਕ ਦਿਵਸ ਬੀਤਤ ਭਏ ਕਰਤ ਉਸੈ ਉਤਪਾਤ ॥
kitak divas beetat bhe karat usai utapaat |

روزهای زیادی با ادای احترام به او (چنین) گذشت

ਗੁਆਲੇਰੀਯਨ ਕੀ ਪਰਤ ਭੀ ਆਨਿ ਮਿਲਨ ਕੀ ਬਾਤ ॥੪॥
guaalereeyan kee parat bhee aan milan kee baat |4|

چند روزی در چنین اعمالی گذشت، نوبت ملاقات با رجا گولر رسید.

ਜੌ ਦਿਨ ਦੁਇਕ ਨ ਵੇ ਮਿਲਤ ਤਬ ਆਵਤ ਅਰਿਰਾਇ ॥
jau din dueik na ve milat tab aavat ariraae |

اگر دو روز با حسینی ملاقات نمی کردند، دشمن می آمد.

ਕਾਲਿ ਤਿਨੂ ਕੈ ਘਰ ਬਿਖੈ ਡਾਰੀ ਕਲਹ ਬਨਾਇ ॥੫॥
kaal tinoo kai ghar bikhai ddaaree kalah banaae |5|

اگر دو روز دیگر با حسین (ع) ملاقات می کرد، دشمن به اینجا (به سوی من) می آمد، ولی مشیت به سوی خانه او اسباب اختلاف انداخته بود.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਗੁਆਲੇਰੀਯਾ ਮਿਲਨ ਕਹੁ ਆਏ ॥
guaalereeyaa milan kahu aae |

(زمانی که) گلریا به ملاقات (حسینی) آمد.

ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਭੀ ਸੰਗਿ ਸਿਧਾਏ ॥
raam singh bhee sang sidhaae |

راجا گولر به ملاقات حسین آمد و با او رام سینگ آمد.

ਚਤੁਰਥ ਆਨਿ ਮਿਲਤ ਭਏ ਜਾਮੰ ॥
chaturath aan milat bhe jaaman |

آنها در ساعت چهارم ملاقات کردند.

ਫੂਟਿ ਗਈ ਲਖਿ ਨਜਰਿ ਗੁਲਾਮੰ ॥੬॥
foott gee lakh najar gulaaman |6|

پس از گذشت چهار ربع روز، حسین را ملاقات کردند. غلام حسین در باطل کور می شود.6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਜੈਸੇ ਰਵਿ ਕੇ ਤੇਜ ਤੇ ਰੇਤ ਅਧਿਕ ਤਪਤਾਇ ॥
jaise rav ke tej te ret adhik tapataae |

همانطور که خورشید شن ها را گرم می کند،

ਰਵਿ ਬਲ ਛੁਦ੍ਰ ਨ ਜਾਨਈ ਆਪਨ ਹੀ ਗਰਬਾਇ ॥੭॥
rav bal chhudr na jaanee aapan hee garabaae |7|

همانطور که شن با گرمای خورشید گرم می شود، ماسه بدبخت قدرت خورشید را نمی شناسد و به خود افتخار می کند.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਤੈਸੇ ਹੀ ਫੂਲ ਗੁਲਾਮ ਜਾਤਿ ਭਯੋ ॥
taise hee fool gulaam jaat bhayo |

عبد (حسینی) نیز کور شد

ਤਿਨੈ ਨ ਦ੍ਰਿਸਟ ਤਰੇ ਆਨਤ ਭਯੋ ॥
tinai na drisatt tare aanat bhayo |

همینطور غلام حسین از نفس پریده بود و توجهی به آنها نداشت.

ਕਹਲੂਰੀਯਾ ਕਟੌਚ ਸੰਗਿ ਲਹਿ ॥
kahalooreeyaa kattauach sang leh |

دیدن کهلوریه (بهیم چند) و کاتوچ (کریپال چند) با هم

ਜਾਨਾ ਆਨ ਨ ਮੋ ਸਰਿ ਮਹਿ ਮਹਿ ॥੮॥
jaanaa aan na mo sar meh meh |8|

با راجاهای کهلور و کاتوچ در کنار خود، خود را بی همتا می دانست. 8.

ਤਿਨ ਜੋ ਧਨ ਆਨੋ ਥੋ ਸਾਥਾ ॥
tin jo dhan aano tho saathaa |

پولی که آنها (گوپال و رام سینگ) با خود آورده بودند

ਤੇ ਦੇ ਰਹੇ ਹੁਸੈਨੀ ਹਾਥਾ ॥
te de rahe husainee haathaa |

(راجا گولر و رام سینگ) به حسین پولی را پیشنهاد کردند که با خود آورده بودند.

ਦੇਤ ਲੇਤ ਆਪਨ ਕੁਰਰਾਨੇ ॥
det let aapan kuraraane |

هنگام دادن و گرفتن بین آنها درگیری پیش آمد.

ਤੇ ਧੰਨਿ ਲੈ ਨਿਜਿ ਧਾਮ ਸਿਧਾਨੇ ॥੯॥
te dhan lai nij dhaam sidhaane |9|

در دادن و گرفتن اختلاف به وجود آمد، بنابراین راجاها با پول به جای خود بازگشتند.

ਚੇਰੋ ਤਬੈ ਤੇਜ ਤਨ ਤਯੋ ॥
chero tabai tej tan tayo |

سپس بدن غلام (حسینی) از غضب داغ شد

ਭਲਾ ਬੁਰਾ ਕਛੁ ਲਖਤ ਨ ਭਯੋ ॥
bhalaa buraa kachh lakhat na bhayo |

سپس حسین خشمگین شد و قدرت تشخیص خوب و بد را از دست داد.

ਛੰਦਬੰਦ ਨਹ ਨੈਕੁ ਬਿਚਾਰਾ ॥
chhandaband nah naik bichaaraa |

(او) به هیچ استراتژی سیاسی فکر نکرد

ਜਾਤ ਭਯੋ ਦੇ ਤਬਹਿ ਨਗਾਰਾ ॥੧੦॥
jaat bhayo de tabeh nagaaraa |10|

او هیچ ملاحظه دیگری نکرد و دستور داد طبل بر علیه رجا گولر بزنند.10.

ਦਾਵ ਘਾਵ ਤਿਨ ਨੈਕੁ ਨ ਕਰਾ ॥
daav ghaav tin naik na karaa |

او هیچ کاری به بدی راتا انجام نداد.

ਸਿੰਘਹਿ ਘੇਰਿ ਸਸਾ ਕਹੁ ਡਰਾ ॥
singheh gher sasaa kahu ddaraa |

او به هیچ ملاحظه تاکتیکی فکر نمی کرد. خرگوش شیر را برای ترساندن او احاطه کرد.

ਪੰਦ੍ਰਹ ਪਹਰਿ ਗਿਰਦ ਤਿਹ ਕੀਯੋ ॥
pandrah pahar girad tih keeyo |

پانزده ساعت محاصره کرد

ਖਾਨ ਪਾਨਿ ਤਿਨ ਜਾਨ ਨ ਦੀਯੋ ॥੧੧॥
khaan paan tin jaan na deeyo |11|

او را پانزده پاهار (حدود 45 ساعت) محاصره کرد و نگذاشت اقلام خوراکی و آشامیدنی به دولت برسد.11.

ਖਾਨ ਪਾਨ ਬਿਨੁ ਸੂਰ ਰਿਸਾਏ ॥
khaan paan bin soor risaae |

بدون غذا و نوشیدنی، رزمندگان خشمگین شدند.

ਸਾਮ ਕਰਨ ਹਿਤ ਦੂਤ ਪਠਾਏ ॥
saam karan hit doot patthaae |

جنگجویان از آنجایی که غذا و نوشیدنی نداشتند از خشم پر شده بودند، راجا برای برقراری صلح رسولان فرستاد.

ਦਾਸ ਨਿਰਖਿ ਸੰਗ ਸੈਨ ਪਠਾਨੀ ॥
daas nirakh sang sain patthaanee |

غلام (حسینی) لشکر راهیان را دید که با او آمدند

ਫੂਲਿ ਗਯੋ ਤਿਨ ਕੀ ਨਹੀ ਮਾਨੀ ॥੧੨॥
fool gayo tin kee nahee maanee |12|

غلام حسین با دیدن نیروهای راهیان در اطراف خود تعادل خود را از دست داد و به درخواست رجا توجهی نکرد.

ਦਸ ਸਹੰਸ੍ਰ ਅਬ ਹੀ ਕੈ ਦੈਹੂ ॥
das sahansr ab hee kai daihoo |

(حسینی تصریح کرد) اکنون ده هزار روپیه بدهید

ਨਾਤਰ ਮੀਚ ਮੂੰਡ ਪਰ ਲੈਹੂ ॥
naatar meech moondd par laihoo |

گفت: "یا فوراً ده هزار روپیه به من بده یا سالانه بمیر."

ਸਿੰਘ ਸੰਗਤੀਯਾ ਤਹਾ ਪਠਾਏ ॥
singh sangateeyaa tahaa patthaae |

(با شنیدن این راجا گوپال به خانه بازگشت و شورش کرد) (بهیم چاند) سنگاتیا سینگ را نزد او فرستاد.

ਗੋਪਾਲੈ ਸੁ ਧਰਮ ਦੇ ਲ੍ਯਾਏ ॥੧੩॥
gopaalai su dharam de layaae |13|

من سنگاتیا سینگ را برای صلح (میان رئیس) آنجا فرستاده بودم، او گوپال را به خدا سوگند آورد.

ਤਿਨ ਕੇ ਸੰਗਿ ਨ ਉਨ ਕੀ ਬਨੀ ॥
tin ke sang na un kee banee |

بهیما گوپال با چاند ساخته نشد

ਤਬ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਚਿਤ ਮੋ ਇਹ ਗਨੀ ॥
tab kripaal chit mo ih ganee |

اما او نتوانست با آنها آشتی کند و کرپال در ذهنش فکر کرد:

ਐਸਿ ਘਾਤਿ ਫਿਰਿ ਹਾਥ ਨ ਐ ਹੈ ॥
aais ghaat fir haath na aai hai |

که دیگر چنین فرصتی پیش نخواهد آمد.

ਸਬਹੂੰ ਫੇਰਿ ਸਮੋ ਛਲਿ ਜੈ ਹੈ ॥੧੪॥
sabahoon fer samo chhal jai hai |14|

که دیگر چنین فرصتی فراهم نخواهد شد، زیرا دایره زمان همه را فریب می دهد.

ਗੋਪਾਲੇ ਸੁ ਅਬੈ ਗਹਿ ਲੀਜੈ ॥
gopaale su abai geh leejai |

بیا حالا گوپال را بگیریم،

ਕੈਦ ਕੀਜੀਐ ਕੈ ਬਧ ਕੀਜੈ ॥
kaid keejeeai kai badh keejai |

او تصمیم گرفت فوراً گوپال را بگیرد، یا او را زندانی کند یا بکشد.

ਤਨਿਕ ਭਨਕ ਜਬ ਤਿਨ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
tanik bhanak jab tin sun paaee |

وقتی گوپال ایده ای (از این موضوع) به دست آورد،

ਨਿਜ ਦਲ ਜਾਤ ਭਯੋ ਭਟ ਰਾਈ ॥੧੫॥
nij dal jaat bhayo bhatt raaee |15|

هنگامی که گوپال بوی توطئه را گرفت، به سوی مردم (نیروها) خود گریخت.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਜਬ ਗਯੋ ਗੁਪਾਲ ॥
jab gayo gupaal |

وقتی گوپال چاند رفت،

ਕੁਪਿਯੋ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
kupiyo kripaal |

وقتی گوپال رفت، کرپال پر از خشم شد.

ਹਿੰਮਤ ਹੁਸੈਨ ॥
hinmat husain |

به قلم شجاع حسینی (توسط)

ਜੁੰਮੈ ਲੁਝੈਨ ॥੧੬॥
junmai lujhain |16|

همت و حسین برای جنگ در میدان شتافتند.

ਕਰਿ ਕੈ ਗੁਮਾਨ ॥
kar kai gumaan |

به خاطر غرور

ਜੁੰਮੈ ਜੁਆਨ ॥
junmai juaan |

با غرور فراوان، رزمندگان بیشتری به دنبال خود آمدند.

ਬਜੇ ਤਬਲ ॥
baje tabal |

فریاد و فریاد

ਦੁੰਦਭ ਦਬਲ ॥੧੭॥
dundabh dabal |17|

طبل و شیپور طنین انداز شد.17.

ਬਜੇ ਨਿਸਾਣ ॥
baje nisaan |

زنگ ها شروع به زدن کردند،

ਨਚੇ ਕਿਕਾਣ ॥
nache kikaan |

از طرف دیگر شیپورها نیز طنین انداز شد و اسب ها در میدان جنگ به رقصیدن پرداختند.

ਬਾਹੈ ਤੜਾਕ ॥
baahai tarraak |

(تیر) با پاپیون شلیک می شود

ਉਠੈ ਕੜਾਕ ॥੧੮॥
autthai karraak |18|

رزمندگان با شور و شوق به سلاح های خود ضربه می زنند و صدای تق تق ایجاد می کنند.

ਬਜੇ ਨਿਸੰਗ ॥
baje nisang |

(جنگجویان فریاد می زنند) در کمال ناباوری

ਗਜੇ ਨਿਹੰਗ ॥
gaje nihang |

رزمندگان نترس بوق می زنند و با صدای بلند فریاد می زنند.

ਛੁਟੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ॥
chhuttai kripaan |

کرپان ها ادامه می دهند

ਲਿਟੈ ਜੁਆਨ ॥੧੯॥
littai juaan |19|

شمشیرها زده شده و رزمندگان روی زمین دراز کشیده اند.19.