شری دسم گرنتھ

صفحه - 685


ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਕਿਦਾਰਾ ॥
bisanapad | kidaaraa |

VISHNUPADA KEDARA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਯੋ ਆਹਵ ਘੋਰ ॥
eih bidh bhayo aahav ghor |

بدین ترتیب جنگ شدیدی در گرفت.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਗਿਰੇ ਧਰਾ ਪਰ ਸੂਰ ਸੁੰਦਰ ਕਿਸੋਰ ॥
bhaat bhaat gire dharaa par soor sundar kisor |

بدین ترتیب جنگی هولناک در گرفت و جنگجویان خوب بر زمین افتادند

ਕੋਪ ਕੋਪ ਹਠੀ ਘਟੀ ਰਣਿ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਚਲਾਇ ॥
kop kop hatthee ghattee ran sasatr asatr chalaae |

در میدان نبرد، هاثی (ارتش رزمندگان) عصبانی شد و با سلاح به دست افتاد.

ਜੂਝਿ ਜੂਝਿ ਗਏ ਦਿਵਾਲਯ ਢੋਲ ਬੋਲ ਬਜਾਇ ॥
joojh joojh ge divaalay dtol bol bajaae |

آن جنگجویان پیگیر در خشم خود به بازوها و سلاح های خود می کوبیدند و با نواختن طبل و شیپور خود و جنگیدن دلیرانه، بر زمین می گویند.

ਹਾਇ ਹਾਇ ਭਈ ਜਹਾ ਤਹ ਭਾਜਿ ਭਾਜਿ ਸੁ ਬੀਰ ॥
haae haae bhee jahaa tah bhaaj bhaaj su beer |

صدای نوحه از هر طرف شنیده می شد و رزمندگان به این طرف و آن طرف می دویدند

ਪੈਠਿ ਪੈਠਿ ਗਏ ਤ੍ਰੀਆਲੈ ਹਾਰਿ ਹਾਰਿ ਅਧੀਰ ॥
paitth paitth ge treeaalai haar haar adheer |

از این طرف روی زمین می افتادند و آن طرف دختران بهشتی که به هم می ریختند تاج گل می انداختند بر گردنشان و عروسیشان می کردند.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਛੁਟੇ ਸਰਾਨ ਦਿਸਾਨ ਭਯੋ ਅੰਧਿਆਰ ॥
apramaan chhutte saraan disaan bhayo andhiaar |

تیرهای بی پایان رفته بود (که) تاریکی به همه طرف گسترش یافته بود.

ਟੂਕ ਟੂਕ ਪਰੇ ਜਹਾ ਤਹ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਜੁਝਾਰ ॥੧੦੧॥
ttook ttook pare jahaa tah maar maar jujhaar |101|

تاریکی روی پرتاب تیرهای بیشماری پخش شد و جنگجویان مرده به صورت تکه تکه به این طرف و آن طرف پراکنده شدند.27.101.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ॥
bisanapad | devagandhaaree |

VISHNUPADA DEVGANDHARI

ਮਾਰੂ ਸਬਦੁ ਸੁਹਾਵਨ ਬਾਜੈ ॥
maaroo sabad suhaavan baajai |

تهمت‌زنان ناقوس شیرینی به صدا در می‌آورند.

ਜੇ ਜੇ ਹੁਤੇ ਸੁਭਟ ਰਣਿ ਸੁੰਦਰ ਗਹਿ ਗਹਿ ਆਯੁਧ ਗਾਜੇ ॥
je je hute subhatt ran sundar geh geh aayudh gaaje |

آلات موسیقی مرگبار در وارنا نواخته می شد و همه جنگجویان خوب که اسلحه های خود را در دست داشتند رعد و برق می زدند.

ਕਵਚ ਪਹਰਿ ਪਾਖਰ ਸੋ ਡਾਰੀ ਅਉਰੈ ਆਯੁਧ ਸਾਜੇ ॥
kavach pahar paakhar so ddaaree aaurai aayudh saaje |

پس از پوشیدن زره، زین (روی اسب) و زره پوشیدند.

ਭਰੇ ਗੁਮਾਨ ਸੁਭਟ ਸਿੰਘਨ ਜ੍ਯੋਂ ਆਹਵ ਭੂਮਿ ਬਿਰਾਜੇ ॥
bhare gumaan subhatt singhan jayon aahav bhoom biraaje |

همه رزمندگان با زره پوشیدن و ضربه زدن در میدان نبرد مانند شیرهای پر از غرور می جنگیدند.

ਗਹਿ ਗਹਿ ਚਲੇ ਗਦਾ ਗਾਜੀ ਸਬ ਸੁਭਟ ਅਯੋਧਨ ਕਾਜੇ ॥
geh geh chale gadaa gaajee sab subhatt ayodhan kaaje |

همه رزمندگان با نگه داشتن گرز به جنگ می رفتند.

ਆਹਵ ਭੂਮਿ ਸੂਰ ਅਸ ਸੋਭੇ ਨਿਰਖਿ ਇੰਦ੍ਰ ਦੁਤਿ ਲਾਜੇ ॥
aahav bhoom soor as sobhe nirakh indr dut laaje |

جنگجویان با در دست داشتن گرزهای خود، برای جنگ حرکت کردند، این جنگجویان در میدان نبرد با شکوه به نظر می رسیدند و حتی ایندرا با دیدن آنها و ظرافت آنها احساس خجالت می کرد.

ਟੂਕ ਟੂਕ ਹੂਐ ਗਿਰੇ ਧਰਣਿ ਪਰ ਆਹਵ ਛੋਰਿ ਨ ਭਾਜੇ ॥
ttook ttook hooaai gire dharan par aahav chhor na bhaaje |

تکه تکه شده بودند روی زمین می افتادند، اما از میدان جنگ فرار نمی کردند

ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭਏ ਦੇਵ ਮੰਦਰ ਕਹੁ ਸਸਤ੍ਰਨ ਸੁਭਟ ਨਿਵਾਜੇ ॥੧੦੨॥
praapat bhe dev mandar kahu sasatran subhatt nivaaje |102|

آنها مرگ را در آغوش می گرفتند و با سلاح های خود به دنیای خدایان می رفتند.28.102.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਕਲਿਆਨ ॥
bisanapad | kaliaan |

ویشنوپادا کالیان

ਦਹਦਿਸ ਧਾਵ ਭਏ ਜੁਝਾਰੇ ॥
dahadis dhaav bhe jujhaare |

سربازان متخاصم به ده جهت می گریزند.

ਮੁਦਗਰ ਗੁਫਨ ਗੁਰਜ ਗੋਲਾਲੇ ਪਟਸਿ ਪਰਘ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
mudagar gufan guraj golaale pattas paragh prahaare |

رزمندگان در ده جهت دویدند و با گرز و گلوله توپ و تبر ضرباتی وارد کردند.

ਗਿਰਿ ਗਿਰਿ ਪਰੇ ਸੁਭਟ ਰਨ ਮੰਡਲਿ ਜਾਨੁ ਬਸੰਤ ਖਿਲਾਰੇ ॥
gir gir pare subhatt ran manddal jaan basant khilaare |

در میدان نبرد، رزمندگان دراز کشیده اند، گویی پس از بازی هولی (بهار) در خواب هستند.

ਉਠਿ ਉਠਿ ਭਏ ਜੁਧ ਕਉ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਰੋਹ ਭਰੇ ਰਜਵਾਰੇ ॥
autth utth bhe judh kau praapat roh bhare rajavaare |

رزمندگانی که در میدان نبرد افتاده بودند شبیه گلهای پراکنده بهار بودند

ਭਖਿ ਭਖਿ ਬੀਰ ਪੀਸ ਦਾਤਨ ਕਹ ਰਣ ਮੰਡਲੀ ਹਕਾਰੇ ॥
bhakh bhakh beer pees daatan kah ran manddalee hakaare |

جنگجویان (مانند زغال سنگ) به شدت و دندان قروچه در میدان نبرد می چرخند.

ਬਰਛੀ ਬਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਜਾਇਧੁ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
barachhee baan kripaan gajaaeidh asatr sasatr sanbhaare |

پادشاهان مغرور که دوباره برخاسته بودند، می جنگیدند و جمع جنگجویان خود را که فریاد می زدند و دندان قروچه می کردند به چالش کشیدند.

ਭਸਮੀ ਭੂਤ ਭਏ ਗੰਧ੍ਰਬ ਗਣ ਦਾਝਤ ਦੇਵ ਪੁਕਾਰੇ ॥
bhasamee bhoot bhe gandhrab gan daajhat dev pukaare |

گانا گاندارب ها مصرف می شوند و دیوها در حالی که می سوزند فریاد می زنند.

ਹਮ ਮਤ ਮੰਦ ਚਰਣ ਸਰਣਾਗਤਿ ਕਾਹਿ ਨ ਲੇਤ ਉਬਾਰੇ ॥੧੦੩॥
ham mat mand charan saranaagat kaeh na let ubaare |103|

گندارواها در حالی که با نیزه، تیر، شمشیر و سایر سلاح ها و سلاح ها می جنگیدند، در غبار غلتیدند، به خدایان فریاد زدند و گفتند: «پروردگارا! ما در پناه تو هستیم، چرا پس انداز می کنی؟» 29.103.

ਮਾਰੂ ॥
maaroo |

MARU

ਦੋਊ ਦਿਸ ਸੁਭਟ ਜਬੈ ਜੁਰਿ ਆਏ ॥
doaoo dis subhatt jabai jur aae |

وقتی رزمندگان دو طرف به هم رسیدند.

ਦੁੰਦਭਿ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਬਜਤ ਸੁਨਿ ਸਾਵਨ ਮੇਘ ਲਜਾਏ ॥
dundabh dtol mridang bajat sun saavan megh lajaae |

هنگامی که رزمندگان از هر دو طرف به جنگ هجوم آوردند و با شنیدن صدای طبل ها و کتری ها با یکدیگر روبرو شدند، ابرهای ساوان احساس خجالت کردند.

ਦੇਖਨ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਮਹਾ ਹਵ ਚੜੇ ਬਿਮਾਨ ਸੁਹਾਏ ॥
dekhan dev adev mahaa hav charre bimaan suhaae |

خدایان و شیاطین برای دیدن جنگ از وسایل نقلیه هوایی خود بالا رفتند

ਕੰਚਨ ਜਟਤ ਖਚੇ ਰਤਨਨ ਲਖਿ ਗੰਧ੍ਰਬ ਨਗਰ ਰਿਸਾਏ ॥
kanchan jattat khache ratanan lakh gandhrab nagar risaae |

با دیدن مقالاتی که با طلا و جواهرات پوشانده شده بودند، گاندارواها عصبانی شدند،

ਕਾਛਿ ਕਛਿ ਕਾਛ ਕਛੇ ਕਛਨੀ ਚੜਿ ਕੋਪ ਭਰੇ ਨਿਜਕਾਏ ॥
kaachh kachh kaachh kachhe kachhanee charr kop bhare nijakaae |

و در خشم خود شروع به ریزش جنگنده ها جنگ وحشتناک کرد

ਕੋਊ ਕੋਊ ਰਹੇ ਸੁਭਟ ਰਣ ਮੰਡਲਿ ਕੇਈ ਕੇਈ ਛਾਡਿ ਪਰਾਏ ॥
koaoo koaoo rahe subhatt ran manddal keee keee chhaadd paraae |

تعداد بسیار کمی از رزمندگان در میدان نبرد جان سالم به در بردند و بسیاری از نبرد را رها کردند و فرار کردند

ਝਿਮਝਿਮ ਮਹਾ ਮੇਘ ਪਰਲੈ ਜ੍ਯੋਂ ਬ੍ਰਿੰਦ ਬਿਸਿਖ ਬਰਸਾਏ ॥
jhimajhim mahaa megh paralai jayon brind bisikh barasaae |

تیرها مانند قطرات باران از ابرها در روز قیامت می باریدند

ਐਸੋ ਨਿਰਖਿ ਬਡੇ ਕਵਤਕ ਕਹ ਪਾਰਸ ਆਪ ਸਿਧਾਏ ॥੧੦੪॥
aaiso nirakh badde kavatak kah paaras aap sidhaae |104|

خود پاراسناث برای دیدن این جنگ شگفت انگیز به آنجا رسید.30.104.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਭੈਰੋ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
bisanapad | bhairo | tvaprasaad |

BHAIRAV VISHNUPADA توسط فضل

ਦੈ ਰੇ ਦੈ ਰੇ ਦੀਹ ਦਮਾਮਾ ॥
dai re dai re deeh damaamaa |

بوق بزرگ بی وقفه به صدا در می آید.

ਕਰਹੌ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡ ਬਸੁਧਾ ਪਰ ਲਖਤ ਸ੍ਵਰਗ ਕੀ ਬਾਮਾ ॥
karahau rundd mundd basudhaa par lakhat svarag kee baamaa |

او گفت: «به شیپورها بزنید و از دید این دختران بهشتی، تمام زمین را ویران خواهم کرد.

ਧੁਕਿ ਧੁਕਿ ਪਰਹਿ ਧਰਣਿ ਭਾਰੀ ਭਟ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਰਜਾਊ ॥
dhuk dhuk pareh dharan bhaaree bhatt beer baitaal rajaaoo |

«این زمین می تپد و می لرزد و من گرسنگی وایتالس و غیره را سیر خواهم کرد.

ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਡਾਕਣੀ ਜੋਗਣ ਕਾਕਣ ਰੁਹਰ ਪਿਵਾਊ ॥
bhoot pisaach ddaakanee jogan kaakan ruhar pivaaoo |

من باعث خواهم شد که ارواح، شیاطین، داکینی ها، یوگینی ها و کاکینی ها خون بنوشند تا سیر شوند.

ਭਕਿ ਭਕਿ ਉਠੇ ਭੀਮ ਭੈਰੋ ਰਣਿ ਅਰਧ ਉਰਧ ਸੰਘਾਰੋ ॥
bhak bhak utthe bheem bhairo ran aradh uradh sanghaaro |

من همه چیز را در همه جهات بالا و پایین نابود خواهم کرد و بسیاری از بهیراوها در این جنگ ظاهر خواهند شد

ਇੰਦ੍ਰ ਚੰਦ ਸੂਰਜ ਬਰਣਾਦਿਕ ਆਜ ਸਭੈ ਚੁਨਿ ਮਾਰੋ ॥
eindr chand sooraj baranaadik aaj sabhai chun maaro |

من حتی امروز ایندرا، چاندرا، سوریا، وارونا و غیره را با برداشتن آنها خواهم کشت

ਮੋਹਿ ਬਰ ਦਾਨ ਦੇਵਤਾ ਦੀਨਾ ਜਿਹ ਸਰਿ ਅਉਰ ਨ ਕੋਈ ॥
mohi bar daan devataa deenaa jih sar aaur na koee |

«من از سوی آن پروردگاری که برای او ثانی ندارد، نعمت یافته‌ام

ਮੈ ਹੀ ਭਯੋ ਜਗਤ ਕੋ ਕਰਤਾ ਜੋ ਮੈ ਕਰੌ ਸੁ ਹੋਈ ॥੧੦੫॥
mai hee bhayo jagat ko karataa jo mai karau su hoee |105|

من خالق جهان هستم و هر کاری که باید انجام دهم، اتفاق خواهد افتاد.31.105.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਗਉਰੀ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕਥਤਾ ॥
bisanapad | gauree | tvaprasaad kathataa |

ویشنوپادا با لطف تو که به زبان گوری می گوید:

ਮੋ ਤੇ ਅਉਰ ਬਲੀ ਕੋ ਹੈ ॥
mo te aaur balee ko hai |

چه کسی از من قوی تر است؟

ਜਉਨ ਮੋ ਤੇ ਜੰਗ ਜੀਤੇ ਜੁਧ ਮੈ ਕਰ ਜੈ ॥
jaun mo te jang jeete judh mai kar jai |

"چه کسی از خودم قدرتمندتر هستم. چه کسی بر من پیروز می شود؟

ਇੰਦ੍ਰ ਚੰਦ ਉਪਿੰਦ੍ਰ ਕੌ ਪਲ ਮਧਿ ਜੀਤੌ ਜਾਇ ॥
eindr chand upindr kau pal madh jeetau jaae |

من حتی ایندرا، چاندرا، اوپندرا را در یک لحظه فتح خواهم کرد

ਅਉਰ ਐਸੋ ਕੋ ਭਯੋ ਰਣ ਮੋਹਿ ਜੀਤੇ ਆਇ ॥
aaur aaiso ko bhayo ran mohi jeete aae |

کس دیگری هست که بیاید با من بجنگد

ਸਾਤ ਸਿੰਧ ਸੁਕਾਇ ਡਾਰੋ ਨੈਕੁ ਰੋਸੁ ਕਰੋ ॥
saat sindh sukaae ddaaro naik ros karo |

(اگر) مثل راتا عصبانی شوم، هفت اقیانوس را خشک خواهم کرد.

ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬ ਕਿੰਨ੍ਰ ਕੋਰ ਕਰੋਰ ਮੋਰਿ ਧਰੋ ॥
jachh gandhrab kinr kor karor mor dharo |

وقتی کمی عصبانی می‌شوم، می‌توانم تمام هفت اقیانوس را خشک کنم و می‌توانم با چرخاندن کرورهای یاکشا، گانداروا و کینار دور بریزم.

ਦੇਵ ਔਰ ਅਦੇਵ ਜੀਤੇ ਕਰੇ ਸਬੈ ਗੁਲਾਮ ॥
dev aauar adev jeete kare sabai gulaam |

همه خدایان و شیاطین برده شده اند.

ਦਿਬ ਦਾਨ ਦਯੋ ਮੁਝੈ ਛੁਐ ਸਕੈ ਕੋ ਮੁਹਿ ਛਾਮ ॥੧੦੬॥
dib daan dayo mujhai chhuaai sakai ko muhi chhaam |106|

«من همه خدایان و شیاطین را تسخیر کرده و به بردگی گرفته‌ام، قدرت الهی به من برکت داده شده است و کیست که حتی سایه من را لمس کند.»32.106.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਮਾਰੂ ॥
bisanapad | maaroo |

ویشنوپادا مارو

ਯੌ ਕਹਿ ਪਾਰਸ ਰੋਸ ਬਢਾਯੋ ॥
yau keh paaras ros badtaayo |

با گفتن این سخن، پرس (نث) بر خشم خود افزود.

ਦੁੰਦਭਿ ਢੋਲ ਬਜਾਇ ਮਹਾ ਧੁਨਿ ਸਾਮੁਹਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸਨਿ ਧਾਯੋ ॥
dundabh dtol bajaae mahaa dhun saamuhi sanayaasan dhaayo |

به این ترتیب، پاراسنات به شدت خشمگین شد و جلوی سانیاسی ها آمد

ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਨਾਨਾ ਬਿਧਿ ਛਡੈ ਬਾਣ ਪ੍ਰਯੋਘ ਚਲਾਏ ॥
asatr sasatr naanaa bidh chhaddai baan prayogh chalaae |

سلاح ها و زره ها انواع مختلفی از چوب و تیر هستند.

ਸੁਭਟ ਸਨਾਹਿ ਪਤ੍ਰ ਚਲਦਲ ਜ੍ਯੋਂ ਬਾਨਨ ਬੇਧਿ ਉਡਾਏ ॥
subhatt sanaeh patr chaladal jayon baanan bedh uddaae |

ضربات اسلحه و اسلحه را به طرق مختلف می زد و با تیرهایش مانند برگ زره رزمندگان را سوراخ می کرد.

ਦੁਹਦਿਸ ਬਾਨ ਪਾਨ ਤੇ ਛੂਟੇ ਦਿਨਪਤਿ ਦੇਹ ਦੁਰਾਨਾ ॥
duhadis baan paan te chhootte dinapat deh duraanaa |

تیرها از طرفین تخلیه می شدند که باعث پنهان شدن خورشید می شد

ਭੂਮਿ ਅਕਾਸ ਏਕ ਜਨੁ ਹੁਐ ਗਏ ਚਾਲ ਚਹੂੰ ਚਕ ਮਾਨਾ ॥
bhoom akaas ek jan huaai ge chaal chahoon chak maanaa |

گویا زمین و آسمان یکی شده بودند

ਇੰਦਰ ਚੰਦ੍ਰ ਮੁਨਿਵਰ ਸਬ ਕਾਪੇ ਬਸੁ ਦਿਗਿਪਾਲ ਡਰਾਨੀਯ ॥
eindar chandr munivar sab kaape bas digipaal ddaraaneey |

ایندرا، چاندرا، حکیمان بزرگ، دیکپال ها و غیره، همه از ترس می لرزیدند

ਬਰਨ ਕੁਬੇਰ ਛਾਡਿ ਪੁਰ ਭਾਜੇ ਦੁਤੀਯ ਪ੍ਰਲੈ ਕਰਿ ਮਾਨੀਯ ॥੧੦੭॥
baran kuber chhaadd pur bhaaje duteey pralai kar maaneey |107|

وارونا و کوبر و غیره نیز که حضور قیامت دوم را احساس می کردند، خانه های خود را ترک کردند و فرار کردند.33.107.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਮਾਰੂ ॥
bisanapad | maaroo |

ویشنوپادا مارو

ਸੁਰਪੁਰ ਨਾਰਿ ਬਧਾਵਾ ਮਾਨਾ ॥
surapur naar badhaavaa maanaa |

زنان بهشتی بسیار شاد شدند

ਬਰਿ ਹੈ ਆਜ ਮਹਾ ਸੁਭਟਨ ਕੌ ਸਮਰ ਸੁਯੰਬਰ ਜਾਨਾ ॥
bar hai aaj mahaa subhattan kau samar suyanbar jaanaa |

دختران بهشتی شروع کردند به خواندن سرودهای تبریک به این فکر که آنها عروسی جنگجویان بزرگ در آن سوایاموارای جنگ خواهند بود.

ਲਖਿ ਹੈ ਏਕ ਪਾਇ ਠਾਢੀ ਹਮ ਜਿਮ ਜਿਮ ਸੁਭਟ ਜੁਝੈ ਹੈ ॥
lakh hai ek paae tthaadtee ham jim jim subhatt jujhai hai |

با ایستادن روی یک پا ما شاهد نبرد رزمندگان خواهیم بود،

ਤਿਮ ਤਿਮ ਘਾਲਿ ਪਾਲਕੀ ਆਪਨ ਅਮਰਪੁਰੀ ਲੈ ਜੈ ਹੈ ॥
tim tim ghaal paalakee aapan amarapuree lai jai hai |

این که روی یک پا بایستند و رزمندگان را در حال نبرد مشاهده کنند و فوراً آنها را به بهشت ببرند و آنها را در تختهای خود بنشینند.

ਚੰਦਨ ਚਾਰੁ ਚਿਤ੍ਰ ਚੰਦਨ ਕੇ ਚੰਚਲ ਅੰਗ ਚੜਾਊ ॥
chandan chaar chitr chandan ke chanchal ang charraaoo |

(در آن روز) تصاویر زیبایی از چوب صندل می سازم و آنها را روی بدن زیبایی مانند چوب صندل می گذارم

ਜਾ ਦਿਨ ਸਮਰ ਸੁਅੰਬਰ ਕਰਿ ਕੈ ਪਰਮ ਪਿਅਰ ਵਹਿ ਪਾਊ ॥
jaa din samar suanbar kar kai param piar veh paaoo |

روزی که با معشوق خود ارتباط برقرار می کردند، آن روز اندام زیبای خود را با صندل تزئین می کردند.

ਤਾ ਦਿਨ ਦੇਹ ਸਫਲ ਕਰਿ ਮਾਨੋ ਅੰਗ ਸੀਂਗਾਰ ਧਰੋ ॥
taa din deh safal kar maano ang seengaar dharo |

در آن روز بدن را موفق می دانند و اندام را آراسته می کنند.

ਜਾ ਦਿਨ ਸਮਰ ਸੁਯੰਬਰ ਸਖੀ ਰੀ ਪਾਰਸ ਨਾਥ ਬਰੋ ॥੧੦੮॥
jaa din samar suyanbar sakhee ree paaras naath baro |108|

ای دوست! روزی که پاراسنات را می بستند، در آن روز بدن خود را پربار می شمردند و آن را زینت می دادند.34.108.