شری دسم گرنتھ

صفحه - 259


ਜਾਗੜਦੀ ਜਾਣ ਜੁਝਿ ਗਯੋ ਰਾਗੜਦੀ ਰਘੁਪਤ ਇਮ ਬੁਝਯੋ ॥੫੬੩॥
jaagarradee jaan jujh gayo raagarradee raghupat im bujhayo |563|

پادشاه طایفه رغاوه او را مرده دانست، رنگ پرید.563.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਲਛਮਨ ਮੂਰਛਨਾ ਭਵੇਤ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar lachhaman moorachhanaa bhavet dhiaae samaapatam sat |

پایان فصل با عنوان «بیهوش شدن لاکشمان» در راموتار در BCHITTAR NATAK.

ਸੰਗੀਤ ਬਹੜਾ ਛੰਦ ॥
sangeet baharraa chhand |

SANGEET BAHRAA STANZA

ਕਾਗੜਦੀ ਕਟਕ ਕਪਿ ਭਜਯੋ ਲਾਗੜਦੀ ਲਛਮਣ ਜੁਝਯੋ ਜਬ ॥
kaagarradee kattak kap bhajayo laagarradee lachhaman jujhayo jab |

وقتی لاچمانا سقوط کرد، ارتش میمون ها فرار کردند.

ਰਾਗੜਦੀ ਰਾਮ ਰਿਸ ਭਰਯੋ ਸਾਗੜਦੀ ਗਹਿ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਭ ॥
raagarradee raam ris bharayo saagarradee geh asatr sasatr sabh |

هنگامی که لاکشمن به زمین افتاد و اسلحه و بازوهایش را در دست گرفت، رام به شدت خشمگین شد، نیروی میمون‌ها به صورت هولناک می‌دویدند.

ਧਾਗੜਦੀ ਧਉਲ ਧੜ ਹੜਯੋ ਕਾਗੜਦੀ ਕੋੜੰਭ ਕੜਕਯੋ ॥
dhaagarradee dhaul dharr harrayo kaagarradee korranbh karrakayo |

گاو نر (که زمین را از خشم راما حمل می کرد) ترسید و کمر لاک پشت نیز سفت شد.

ਭਾਗੜਦੀ ਭੂੰਮਿ ਭੜਹੜੀ ਪਾਗੜਦੀ ਜਨ ਪਲੈ ਪਲਟਯੋ ॥੫੬੪॥
bhaagarradee bhoonm bharraharree paagarradee jan palai palattayo |564|

با صدای تلق اسلحه های رام، گاو، تکیه گاه زمین می لرزید و زمین چنان می لرزید که گویی روز قیامت فرا رسیده است.564.

ਅਰਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
aradh naraaj chhand |

ARDH NARAAJ STANZA

ਕਢੀ ਸੁ ਤੇਗ ਦੁਧਰੰ ॥
kadtee su teg dudharan |

شمشیر دو لبه کشیده شده است

ਅਨੂਪ ਰੂਪ ਸੁਭਰੰ ॥
anoop roop subharan |

شمشیرهای دولبه بیرون آمدند و رام بسیار چشمگیر به نظر می رسید

ਭਕਾਰ ਭੇਰ ਭੈ ਕਰੰ ॥
bhakaar bher bhai karan |

Bheris وحشتناک (صداها) تولید می کنند.

ਬਕਾਰ ਬੰਦਣੋ ਬਰੰ ॥੫੬੫॥
bakaar bandano baran |565|

صدای طبل کتری به گوش رسید و زندانیان به گریه افتادند.565.

ਬਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਤੰ ਸਰੰ ॥
bachitr chitratan saran |

فلش های تصویری شگفت انگیز

ਤਜੰਤ ਤੀਖਣੋ ਨਰੰ ॥
tajant teekhano naran |

رزمندگان می روند.

ਪਰੰਤ ਜੂਝਤੰ ਭਟੰ ॥
parant joojhatan bhattan |

به نظر می رسد که رزمندگان (بنابراین) در حال جنگیدن هستند

ਜਣੰਕਿ ਸਾਵਣੰ ਘਟੰ ॥੫੬੬॥
janank saavanan ghattan |566|

صحنه عجیب و غریبی ایجاد شد و نیروهای مردان و میمون با میخ های تیز مانند ابرهای ماه ساوان بر روی نیروهای دیو افتادند.566.

ਘੁਮੰਤ ਅਘ ਓਘਯੰ ॥
ghumant agh oghayan |

گناهان (به شکل شیاطین) در همه جا پرسه می زنند،

ਬਦੰਤ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇਜਯੰ ॥
badant bakatr tejayan |

رزمندگان برای نابودی گناهان از چهار طرف پرسه می زنند و یکدیگر را به چالش می کشند.

ਚਲੰਤ ਤਯਾਗਤੇ ਤਨੰ ॥
chalant tayaagate tanan |

(که) بدن را ترک کرده اند

ਭਣੰਤ ਦੇਵਤਾ ਧਨੰ ॥੫੬੭॥
bhanant devataa dhanan |567|

مبارزان شجاع بدن خود را ترک می کنند و خدایان فریاد می زنند «براوو، براو»».567.

ਛੁਟੰਤ ਤੀਰ ਤੀਖਣੰ ॥
chhuttant teer teekhanan |

تیرهای تیز پرواز می کنند،

ਬਜੰਤ ਭੇਰ ਭੀਖਣੰ ॥
bajant bher bheekhanan |

تیرهای تیز در حال پرتاب شدن هستند و طبل های کتری وحشتناک طنین انداز می شوند

ਉਠੰਤ ਗਦ ਸਦਣੰ ॥
autthant gad sadanan |

(در بیابان) نداهای قبر برمی خیزد،

ਮਸਤ ਜਾਣ ਮਦਣੰ ॥੫੬੮॥
masat jaan madanan |568|

صداهای مست کننده از چهار طرف به گوش می رسد.568.

ਕਰੰਤ ਚਾਚਰੋ ਚਰੰ ॥
karant chaacharo charan |

بهات یاش را می خواند.

ਨਚੰਤ ਨਿਰਤਣੋ ਹਰੰ ॥
nachant niratano haran |

شیوا در حال رقص تانداوا است.

ਪੁਅੰਤ ਪਾਰਬਤੀ ਸਿਰੰ ॥
puant paarabatee siran |

پارباتی روند مالا (روی گردن شیوا) می گذارد.

ਹਸੰਤ ਪ੍ਰੇਤਣੀ ਫਿਰੰ ॥੫੬੯॥
hasant pretanee firan |569|

شیوا و گاناس (مخاطبینش) در حال رقص دیده می شوند و به نظر می رسد که ارواح ماده در حال خندیدن و سر تعظیم در برابر پارواتی هستند.569.

ਅਨੂਪ ਨਿਰਾਜ ਛੰਦ ॥
anoop niraaj chhand |

ANOOP NIRAAJ STANZA

ਡਕੰਤ ਡਾਕਣੀ ਡੁਲੰ ॥
ddakant ddaakanee ddulan |

پستچی ها در حال آروغ زدن به اطراف می روند.

ਭ੍ਰਮੰਤ ਬਾਜ ਕੁੰਡਲੰ ॥
bhramant baaj kunddalan |

خون آشام ها پرسه می زنند و اسب ها در حال حرکت هستند و منظره ای دایره ای ایجاد می کنند

ਰੜੰਤ ਬੰਦਿਣੋ ਕ੍ਰਿਤੰ ॥
rarrant bandino kritan |

بندی جان یاش را خواند.

ਬਦੰਤ ਮਾਗਯੋ ਜਯੰ ॥੫੭੦॥
badant maagayo jayan |570|

رزمندگان را اسیر می کنند و درود می فرستند.570.

ਢਲੰਤ ਢਾਲ ਉਢਲੰ ॥
dtalant dtaal udtalan |

سپرهای برافراشته به صدا در می آیند.

ਖਿਮੰਤ ਤੇਗ ਨਿਰਮਲੰ ॥
khimant teg niramalan |

شمشیرهای بی آلایش می درخشند.

ਚਲੰਤ ਰਾਜਵੰ ਸਰੰ ॥
chalant raajavan saran |

فلش ها در حال حرکت هستند.

ਪਪਾਤ ਉਰਵੀਅੰ ਨਰੰ ॥੫੭੧॥
papaat uraveean naran |571|

ضربات شمشیرها بر سپرها می زند و با پرتاب تیرهای شاهان، انسان ها و میمون ها روی زمین می افتند.571.

ਭਜੰਤ ਆਸੁਰੀ ਸੁਤੰ ॥
bhajant aasuree sutan |

پسران هیولاها می دوند،

ਕਿਲੰਕ ਬਾਨਰੀ ਪੁਤੰ ॥
kilank baanaree putan |

از طرف دیگر میمون ها فریاد می زنند

ਬਜੰਤ ਤੀਰ ਤੁਪਕੰ ॥
bajant teer tupakan |

تیر و تفنگ شلیک می کنند،

ਉਠੰਤ ਦਾਰੁਣੋ ਸੁਰੰ ॥੫੭੨॥
autthant daaruno suran |572|

به دلیل آنچه شیاطین فرار می کنند، صدای تیرها و سلاح های دیگر طنین وحشتناک و پرفراز و نشیب ایجاد می کند.572.

ਭਭਕ ਭੂਤ ਭੈ ਕਰੰ ॥
bhabhak bhoot bhai karan |

شیاطین وحشتناک خشمگین هستند.

ਚਚਕ ਚਉਦਣੋ ਚਕੰ ॥
chachak chaudano chakan |

گروه های ارواح احساس ترس و گیجی می کنند

ਤਤਖ ਪਖਰੰ ਤੁਰੇ ॥
tatakh pakharan ture |

اسب های تاول زده رنج می برند.

ਬਜੇ ਨਿਨਦ ਸਿੰਧੁਰੇ ॥੫੭੩॥
baje ninad sindhure |573|

اسب های زره پوش و فیل های خروشان در میدان جنگ حرکت می کنند.573.

ਉਠੰਤ ਭੈ ਕਰੀ ਸਰੰ ॥
autthant bhai karee saran |

صدای ترسناکی در بیابان در حال رخ دادن است.

ਮਚੰਤ ਜੋਧਣੇ ਜੁਧੰ ॥
machant jodhane judhan |

خدایان نیز با دیدن جنگ وحشتناک جنگجویان می ترسند

ਖਿਮੰਤ ਉਜਲੀਅਸੰ ॥
khimant ujaleeasan |

شمشیرهای نور می درخشند.