شری دسم گرنتھ

صفحه - 674


ਤਿਨਿ ਚਉਬਿਸੈ ਫਲ ਹੀਨ ॥
tin chaubisai fal heen |

کسی که پروردگار یکتا را نشناخت، بیست و چهار نفر برای او بی ثمر است

ਜਿਨ ਏਕ ਕੋ ਪਹਿਚਾਨ ॥
jin ek ko pahichaan |

کسانی که یکی را تشخیص داده اند،

ਤਿਨਿ ਚਉਬਿਸੈ ਰਸ ਮਾਨ ॥੪੮੧॥
tin chaubisai ras maan |481|

کسی که حضور یکی را احساس کند و او را بشناسد، شادی بیست و چهار را احساس می کند.481.

ਬਚਿਤ੍ਰ ਪਦ ਛੰਦ ॥
bachitr pad chhand |

ویچیترا پد استانزا

ਏਕਹਿ ਜਉ ਮਨਿ ਆਨਾ ॥
ekeh jau man aanaa |

(که) یکی را به ذهن آورده اند

ਦੂਸਰ ਭਾਵ ਨ ਜਾਨਾ ॥
doosar bhaav na jaanaa |

و معنای دوگانگی را تشخیص نداده است،

ਦੁੰਦਭਿ ਦਉਰ ਬਜਾਏ ॥
dundabh daur bajaae |

(آنها) ناقوس را در عصر (دائور) به صدا درآورده اند.

ਫੂਲ ਸੁਰਨ ਬਰਖਾਏ ॥੪੮੨॥
fool suran barakhaae |482|

حکیم ذهن خود را در پروردگار یگانه جذب کرد و نگذاشت فکر دیگری در ذهنش وارد شود، آنگاه خدایان گل باران کردند و بر طبل خود کوبیدند.482.

ਹਰਖੇ ਸਬ ਜਟ ਧਾਰੀ ॥
harakhe sab jatt dhaaree |

همه جاتاداری ها (یوگی ها) در حال لذت بردن هستند

ਗਾਵਤ ਦੇ ਦੇ ਤਾਰੀ ॥
gaavat de de taaree |

حکیمان که خوشحال شدند، دست زدند و شروع به خواندن کردند

ਜਿਤ ਤਿਤ ਡੋਲਤ ਫੂਲੇ ॥
jit tith ddolat foole |

جایی که گل ها (با خوشحالی) در اطراف حرکت می کنند

ਗ੍ਰਿਹ ਕੇ ਸਬ ਦੁਖ ਭੂਲੇ ॥੪੮੩॥
grih ke sab dukh bhoole |483|

دغدغه های خانه را فراموش کردند و با خوشحالی به این سو و آن سو کوچ کردند.483.

ਤਾਰਕ ਛੰਦ ॥
taarak chhand |

تاارک استانزا

ਬਹੁ ਬਰਖ ਜਬੈ ਤਪਸਾ ਤਿਹ ਕੀਨੀ ॥
bahu barakh jabai tapasaa tih keenee |

زمانی که او سالها توبه کرد

ਗੁਰਦੇਵ ਕ੍ਰਿਆ ਜੁ ਕਹੀ ਧਰ ਲੀਨੀ ॥
guradev kriaa ju kahee dhar leenee |

به این ترتیب، زمانی که حکیمان برای سالیان متمادی ریاضت می‌کردند و همه کارها را طبق دستور استاد خود انجام می‌دادند.

ਤਬ ਨਾਥ ਸਨਾਥ ਹੁਐ ਬ੍ਯੋਤ ਬਤਾਈ ॥
tab naath sanaath huaai bayot bataaee |

سپس ناث حقه را گفت و از دنیا رفت

ਤਬ ਹੀ ਦਸਓ ਦਿਸਿ ਸੂਝ ਬਨਾਈ ॥੪੮੪॥
tab hee daso dis soojh banaaee |484|

حکیم بزرگ روش های بسیاری را به آنها گفت و از این طریق به حکمت علم هر ده جهت دست یافتند.484.

ਦਿਜ ਦੇਵ ਤਬੈ ਗੁਰ ਚਉਬਿਸ ਕੈ ਕੈ ॥
dij dev tabai gur chaubis kai kai |

سپس (او) خدای برهمن (داتا) بیست و چهار گورو ساخت

ਗਿਰਿ ਮੇਰ ਗਏ ਸਭ ਹੀ ਮੁਨਿ ਲੈ ਕੈ ॥
gir mer ge sabh hee mun lai kai |

به این ترتیب، حکیم با پذیرش بیست و چهار گورو، همراه با دیگر حکیمان به کوه سومرو رفت.

ਤਪਸਾ ਜਬ ਘੋਰ ਤਹਾ ਤਿਨ ਕੀਨੀ ॥
tapasaa jab ghor tahaa tin keenee |

وقتی در آنجا توبه شدید کرد،

ਗੁਰਦੇਵ ਤਬੈ ਤਿਹ ਯਾ ਸਿਖ ਦੀਨੀ ॥੪੮੫॥
guradev tabai tih yaa sikh deenee |485|

در آنجا ریاضت های شدیدی انجام داد و سپس گورو دات این دستورات را به همه آنها داد.485.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

توتاک استانزا

ਗਿਰਿ ਮੇਰੁ ਗਏ ਰਿਖਿ ਬਾਲਕ ਲੈ ॥
gir mer ge rikh baalak lai |

سیج (داتا) با همه شاگردان به کوه سومر رفت.

ਧਰ ਸੀਸ ਜਟਾ ਭਗਵੇ ਪਟ ਕੈ ॥
dhar sees jattaa bhagave patt kai |

حکیم در حالی که قفل های مات بر سر داشت و لباس اخرایی بر تن پوشیده بود، همراه با شاگردانش به کوه سومرو رفت.

ਤਪ ਘੋਰ ਕਰਾ ਬਹੁ ਬਰਖ ਦਿਨਾ ॥
tap ghor karaa bahu barakh dinaa |

سالهای زیادی (در آنجا) توبه شدید کرد

ਹਰਿ ਜਾਪ ਨ ਛੋਰਸ ਏਕ ਛਿਨਾ ॥੪੮੬॥
har jaap na chhoras ek chhinaa |486|

در آنجا سالها ریاضتهای مختلف انجام داد و خداوند را حتی برای یک لحظه فراموش نکرد.486.

ਦਸ ਲਛ ਸੁ ਬੀਸ ਸਹੰਸ੍ਰ ਬ੍ਰਖੰ ॥
das lachh su bees sahansr brakhan |

برای ده لک و بیست هزار سال حکیم

ਤਪ ਕੀਨ ਤਹਾ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਰਿਖੰ ॥
tap keen tahaa bahu bhaat rikhan |

در آنجا حکیمان به طرق مختلف به مدت ده لک بیست هزار سال ریاضت می کردند

ਸਬ ਦੇਸਨ ਦੇਸ ਚਲਾਇ ਮਤੰ ॥
sab desan des chalaae matan |

او نظر خود را در همه کشورها اجرا کرد.

ਮੁਨਿ ਦੇਵ ਮਹਾ ਮਤਿ ਗੂੜ ਗਤੰ ॥੪੮੭॥
mun dev mahaa mat goorr gatan |487|

سپس عقاید پنهانی آن حکیم بزرگ را در تمام کشورهای دور و نزدیک تبلیغ کردند.487.

ਰਿਖਿ ਰਾਜ ਦਸਾ ਜਬ ਅੰਤ ਭਈ ॥
rikh raaj dasaa jab ant bhee |

هنگامی که سلطنت حکیم به پایان رسید،

ਬਲ ਜੋਗ ਹੁਤੇ ਮੁਨਿ ਜਾਨ ਲਈ ॥
bal jog hute mun jaan lee |

وقتی ساعت پایانی آن حکیم بزرگ فرا رسید، حکیم بزرگ با قدرت یوگا از آن آگاه شد

ਧੂਅਰੋ ਜਗ ਧਉਲੁਰ ਜਾਨਿ ਜਟੀ ॥
dhooaro jag dhaulur jaan jattee |

مونی یوگی ("جاتی") دنیا را خانه ای از دود می دانست.

ਕਛੁ ਅਉਰ ਕ੍ਰਿਆ ਇਹ ਭਾਤਿ ਠਟੀ ॥੪੮੮॥
kachh aaur kriaa ih bhaat tthattee |488|

سپس آن حکیم با قفل های مات، این دنیا را مانند ابری از دود در نظر گرفت، طرحی از فعالیت دیگری را تدوین کرد.488.

ਸਧਿ ਕੈ ਪਵਨੈ ਰਿਖ ਜੋਗ ਬਲੰ ॥
sadh kai pavanai rikh jog balan |

حکیم با قدرت یوگا به Sadha دست یافت

ਤਜਿ ਚਾਲ ਕਲੇਵਰ ਭੂਮਿ ਤਲੰ ॥
taj chaal kalevar bhoom talan |

کنترل باد با قدرت یوگا، رها کردن بدنش زمین را ترک کرد

ਕਲ ਫੋਰਿ ਉਤਾਲ ਕਪਾਲ ਕਲੀ ॥
kal for utaal kapaal kalee |

با شکستن غنچه زیبای جمجمه داسام دور

ਤਿਹ ਜੋਤਿ ਸੁ ਜੋਤਿਹ ਮਧ ਮਿਲੀ ॥੪੮੯॥
tih jot su jotih madh milee |489|

با شکستن جمجمه، نور روح او در نور اعلای پروردگار یکی شد.489.

ਕਲ ਕਾਲ ਕ੍ਰਵਾਲ ਕਰਾਲ ਲਸੈ ॥
kal kaal kravaal karaal lasai |

در دست کال شمشیر خشن زیبا ('Kal') می درخشد.

ਜਗ ਜੰਗਮ ਥਾਵਰ ਸਰਬ ਕਸੈ ॥
jag jangam thaavar sarab kasai |

KAL (مرگ) شمشیر وحشتناک خود را همیشه در میان همه دسته‌های موجودات دراز می‌کند

ਜਗ ਕਾਲਹਿ ਜਾਲ ਬਿਸਾਲ ਰਚਾ ॥
jag kaaleh jaal bisaal rachaa |

زمان یک شبکه بزرگ در جهان ایجاد کرده است

ਜਿਹ ਬੀਚ ਫਸੇ ਬਿਨ ਕੋ ਨ ਬਚਾ ॥੪੯੦॥
jih beech fase bin ko na bachaa |490|

تور بزرگ این جهان را ایجاد کرده است که هیچکس نتوانسته بود از آن فرار کند.490.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਨਰੇਸਨ ਜੀਤਿ ਅਨੇਸ ਬਡੇ ਅਵਨੇਸ ਸੰਘਾਰੇ ॥
des bides naresan jeet anes badde avanes sanghaare |

(که) پادشاهان خارجی را فتح کرد و سرداران بزرگ («آنس») و شاهان («آوانس») را کشت.

ਆਠੋ ਈ ਸਿਧ ਸਬੈ ਨਵ ਨਿਧਿ ਸਮ੍ਰਿਧਨ ਸਰਬ ਭਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਸਾਰੇ ॥
aattho ee sidh sabai nav nidh samridhan sarab bhare grih saare |

این KAL (مرگ) فرمانروایان بزرگ همه کشورها و زمین را که دارای هشت قدرت، نه گنج و انواع دستاوردها بودند کشته است.

ਚੰਦ੍ਰਮੁਖੀ ਬਨਿਤਾ ਬਹੁਤੈ ਘਰਿ ਮਾਲ ਭਰੇ ਨਹੀ ਜਾਤ ਸੰਭਾਰੇ ॥
chandramukhee banitaa bahutai ghar maal bhare nahee jaat sanbhaare |

زنان ماه رو و ثروت نامحدود

ਨਾਮ ਬਿਹੀਨ ਅਧੀਨ ਭਏ ਜਮ ਅੰਤਿ ਕੋ ਨਾਗੇ ਹੀ ਪਾਇ ਸਿਧਾਰੇ ॥੪੯੧॥
naam biheen adheen bhe jam ant ko naage hee paae sidhaare |491|

همه آنها با پاهای برهنه تحت کنترل یاما، بدون ذکر نام خداوند، از این دنیا رفتند.491.

ਰਾਵਨ ਕੇ ਮਹਿਰਾਵਨ ਕੇ ਮਨੁ ਕੇ ਨਲ ਕੇ ਚਲਤੇ ਨ ਚਲੀ ਗਉ ॥
raavan ke mahiraavan ke man ke nal ke chalate na chalee gau |

حتی روان و مهروان هم پیش او درمانده بودند