شري دسم غرانث

صفحة - 674


ਤਿਨਿ ਚਉਬਿਸੈ ਫਲ ਹੀਨ ॥
tin chaubisai fal heen |

من لم يعرف الرب الواحد، فإن الأربعة والعشرين لا يثمرون له.

ਜਿਨ ਏਕ ਕੋ ਪਹਿਚਾਨ ॥
jin ek ko pahichaan |

أولئك الذين تعرفوا على واحد،

ਤਿਨਿ ਚਉਬਿਸੈ ਰਸ ਮਾਨ ॥੪੮੧॥
tin chaubisai ras maan |481|

من أحس بوجود الواحد وعرفه أحس بسعادة الأربعة والعشرين.

ਬਚਿਤ੍ਰ ਪਦ ਛੰਦ ॥
bachitr pad chhand |

مقطع من قصيدة فيشيترا

ਏਕਹਿ ਜਉ ਮਨਿ ਆਨਾ ॥
ekeh jau man aanaa |

(الذين) جلبوا واحدا إلى الذهن

ਦੂਸਰ ਭਾਵ ਨ ਜਾਨਾ ॥
doosar bhaav na jaanaa |

ولم يدرك معنى الثنائية،

ਦੁੰਦਭਿ ਦਉਰ ਬਜਾਏ ॥
dundabh daur bajaae |

(هم) قرعوا الأجراس في العصر (دور).

ਫੂਲ ਸੁਰਨ ਬਰਖਾਏ ॥੪੮੨॥
fool suran barakhaae |482|

استوعب الحكيم عقله في الرب الواحد ولم يسمح لأي فكرة أخرى بالدخول إلى ذهنه، ثم أمطرت الآلهة الزهور، وضربت طبولها.

ਹਰਖੇ ਸਬ ਜਟ ਧਾਰੀ ॥
harakhe sab jatt dhaaree |

جميع الجاتادهاريس (اليوغيين) يستمتعون

ਗਾਵਤ ਦੇ ਦੇ ਤਾਰੀ ॥
gaavat de de taaree |

فرح الحكماء وصفقوا بأيديهم وبدأوا في الغناء

ਜਿਤ ਤਿਤ ਡੋਲਤ ਫੂਲੇ ॥
jit tith ddolat foole |

حيث تتحرك الزهور (بسعادة)

ਗ੍ਰਿਹ ਕੇ ਸਬ ਦੁਖ ਭੂਲੇ ॥੪੮੩॥
grih ke sab dukh bhoole |483|

لقد نسوا همومهم المنزلية وانتقلوا هنا وهناك بسعادة.483.

ਤਾਰਕ ਛੰਦ ॥
taarak chhand |

مقطع تاراك

ਬਹੁ ਬਰਖ ਜਬੈ ਤਪਸਾ ਤਿਹ ਕੀਨੀ ॥
bahu barakh jabai tapasaa tih keenee |

عندما تاب عن ذنبه لسنوات عديدة

ਗੁਰਦੇਵ ਕ੍ਰਿਆ ਜੁ ਕਹੀ ਧਰ ਲੀਨੀ ॥
guradev kriaa ju kahee dhar leenee |

بهذه الطريقة، عندما قام الحكماء بالتقشف لسنوات عديدة وقاموا بكل شيء وفقًا لأوامر معلمهم

ਤਬ ਨਾਥ ਸਨਾਥ ਹੁਐ ਬ੍ਯੋਤ ਬਤਾਈ ॥
tab naath sanaath huaai bayot bataaee |

ثم قال ناث الحيلة ومات

ਤਬ ਹੀ ਦਸਓ ਦਿਸਿ ਸੂਝ ਬਨਾਈ ॥੪੮੪॥
tab hee daso dis soojh banaaee |484|

وأخبرهم الحكيم العظيم بطرق عديدة، وبهذه الطريقة حصلوا على حكمة معرفة جميع الاتجاهات العشرة.

ਦਿਜ ਦੇਵ ਤਬੈ ਗੁਰ ਚਉਬਿਸ ਕੈ ਕੈ ॥
dij dev tabai gur chaubis kai kai |

ثم (هو) إله البراهمان (داتا) صنع أربعة وعشرين معلمًا

ਗਿਰਿ ਮੇਰ ਗਏ ਸਭ ਹੀ ਮੁਨਿ ਲੈ ਕੈ ॥
gir mer ge sabh hee mun lai kai |

بهذه الطريقة، ذهب الحكيم الذي تبنى أربعة وعشرين من الغورو، إلى جبل سوميرو برفقة حكماء آخرين

ਤਪਸਾ ਜਬ ਘੋਰ ਤਹਾ ਤਿਨ ਕੀਨੀ ॥
tapasaa jab ghor tahaa tin keenee |

عندما قام بالتوبة الشديدة هناك،

ਗੁਰਦੇਵ ਤਬੈ ਤਿਹ ਯਾ ਸਿਖ ਦੀਨੀ ॥੪੮੫॥
guradev tabai tih yaa sikh deenee |485|

هناك قام بتقشفات شديدة، ثم أعطى جورو دوت هذه التعليمات للجميع.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

مقطع توتاك

ਗਿਰਿ ਮੇਰੁ ਗਏ ਰਿਖਿ ਬਾਲਕ ਲੈ ॥
gir mer ge rikh baalak lai |

ذهب الحكيم (داتا) إلى جبل سومر مع جميع التلاميذ.

ਧਰ ਸੀਸ ਜਟਾ ਭਗਵੇ ਪਟ ਕੈ ॥
dhar sees jattaa bhagave patt kai |

ذهب الحكيم، الذي كان شعره مبعثرًا ويرتدي ملابسًا صفراء اللون على جسده، إلى جبل سوميرو برفقة تلاميذه

ਤਪ ਘੋਰ ਕਰਾ ਬਹੁ ਬਰਖ ਦਿਨਾ ॥
tap ghor karaa bahu barakh dinaa |

لقد قام هناك بتكفير شديد لسنوات عديدة

ਹਰਿ ਜਾਪ ਨ ਛੋਰਸ ਏਕ ਛਿਨਾ ॥੪੮੬॥
har jaap na chhoras ek chhinaa |486|

هناك قام بالتقشف في مختلف المجالات لسنوات عديدة ولم ينس الرب لحظة واحدة.

ਦਸ ਲਛ ਸੁ ਬੀਸ ਸਹੰਸ੍ਰ ਬ੍ਰਖੰ ॥
das lachh su bees sahansr brakhan |

لمدة عشرون ألف سنة كان الحكيم

ਤਪ ਕੀਨ ਤਹਾ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਰਿਖੰ ॥
tap keen tahaa bahu bhaat rikhan |

هناك قام الحكماء بالتقشف بطرق مختلفة لمدة عشرة آلاف وعشرين ألف سنة.

ਸਬ ਦੇਸਨ ਦੇਸ ਚਲਾਇ ਮਤੰ ॥
sab desan des chalaae matan |

وقد نفذ رأيه في كافة البلدان.

ਮੁਨਿ ਦੇਵ ਮਹਾ ਮਤਿ ਗੂੜ ਗਤੰ ॥੪੮੭॥
mun dev mahaa mat goorr gatan |487|

ثم قاموا بنشر العقائد السرية لذلك الحكيم العظيم في كل البلاد القريبة والبعيدة.

ਰਿਖਿ ਰਾਜ ਦਸਾ ਜਬ ਅੰਤ ਭਈ ॥
rikh raaj dasaa jab ant bhee |

عندما انتهى حكم الحكيم،

ਬਲ ਜੋਗ ਹੁਤੇ ਮੁਨਿ ਜਾਨ ਲਈ ॥
bal jog hute mun jaan lee |

عندما حانت الساعة الأخيرة لذلك الحكيم العظيم، عرف الحكيم العظيم ذلك بقوة اليوغا

ਧੂਅਰੋ ਜਗ ਧਉਲੁਰ ਜਾਨਿ ਜਟੀ ॥
dhooaro jag dhaulur jaan jattee |

عرف موني يوغي ('جاتي') العالم كبيت من الدخان.

ਕਛੁ ਅਉਰ ਕ੍ਰਿਆ ਇਹ ਭਾਤਿ ਠਟੀ ॥੪੮੮॥
kachh aaur kriaa ih bhaat tthattee |488|

ثم فكر ذلك الحكيم ذو الشعر المتشابك، وهو ينظر إلى هذا العالم وكأنه سحابة من الدخان، في وضع خطة لنشاط آخر.

ਸਧਿ ਕੈ ਪਵਨੈ ਰਿਖ ਜੋਗ ਬਲੰ ॥
sadh kai pavanai rikh jog balan |

لقد حقق الحكيم الساده بقوة اليوجا

ਤਜਿ ਚਾਲ ਕਲੇਵਰ ਭੂਮਿ ਤਲੰ ॥
taj chaal kalevar bhoom talan |

السيطرة على الريح بقوة اليوجا، والتخلي عن جسده وترك الأرض

ਕਲ ਫੋਰਿ ਉਤਾਲ ਕਪਾਲ ਕਲੀ ॥
kal for utaal kapaal kalee |

من خلال كسر برعم الجمجمة الجميل لداسام دوار

ਤਿਹ ਜੋਤਿ ਸੁ ਜੋਤਿਹ ਮਧ ਮਿਲੀ ॥੪੮੯॥
tih jot su jotih madh milee |489|

عند كسر الجمجمة، اندمج نور روحه في نور الرب الأعظم.489.

ਕਲ ਕਾਲ ਕ੍ਰਵਾਲ ਕਰਾਲ ਲਸੈ ॥
kal kaal kravaal karaal lasai |

في يد كال يلمع السيف الجميل ("كال") الشرس.

ਜਗ ਜੰਗਮ ਥਾਵਰ ਸਰਬ ਕਸੈ ॥
jag jangam thaavar sarab kasai |

يمد الكال (الموت) سيفه المروع دائمًا على جميع فئات الكائنات

ਜਗ ਕਾਲਹਿ ਜਾਲ ਬਿਸਾਲ ਰਚਾ ॥
jag kaaleh jaal bisaal rachaa |

لقد خلق الزمن شبكة ضخمة في العالم

ਜਿਹ ਬੀਚ ਫਸੇ ਬਿਨ ਕੋ ਨ ਬਚਾ ॥੪੯੦॥
jih beech fase bin ko na bachaa |490|

لقد خلقت شبكة كبيرة من هذا العالم، لم يتمكن أحد من الهروب منها.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سوايا

ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਨਰੇਸਨ ਜੀਤਿ ਅਨੇਸ ਬਡੇ ਅਵਨੇਸ ਸੰਘਾਰੇ ॥
des bides naresan jeet anes badde avanes sanghaare |

(الذي) غزا الملوك الأجانب وقتل القادة العظام (أنيس) والملوك (أفانيس).

ਆਠੋ ਈ ਸਿਧ ਸਬੈ ਨਵ ਨਿਧਿ ਸਮ੍ਰਿਧਨ ਸਰਬ ਭਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਸਾਰੇ ॥
aattho ee sidh sabai nav nidh samridhan sarab bhare grih saare |

لقد قتل هذا الكال (الموت) الملوك العظام في كل البلدان والأرض، الذين كانت لديهم ثماني قوى، وتسعة كنوز، وجميع أنواع الإنجازات

ਚੰਦ੍ਰਮੁਖੀ ਬਨਿਤਾ ਬਹੁਤੈ ਘਰਿ ਮਾਲ ਭਰੇ ਨਹੀ ਜਾਤ ਸੰਭਾਰੇ ॥
chandramukhee banitaa bahutai ghar maal bhare nahee jaat sanbhaare |

نساء ذوات وجه القمر وثروات غير محدودة

ਨਾਮ ਬਿਹੀਨ ਅਧੀਨ ਭਏ ਜਮ ਅੰਤਿ ਕੋ ਨਾਗੇ ਹੀ ਪਾਇ ਸਿਧਾਰੇ ॥੪੯੧॥
naam biheen adheen bhe jam ant ko naage hee paae sidhaare |491|

لقد غادروا هذا العالم جميعًا بأقدام عارية تحت سيطرة ياما، دون أن يتذكروا اسم الرب.491.

ਰਾਵਨ ਕੇ ਮਹਿਰਾਵਨ ਕੇ ਮਨੁ ਕੇ ਨਲ ਕੇ ਚਲਤੇ ਨ ਚਲੀ ਗਉ ॥
raavan ke mahiraavan ke man ke nal ke chalate na chalee gau |

حتى رافان ومهراوان كانا عاجزين أمامه