شري دسم غرانث

صفحة - 226


ਨਾਕ ਕਟੀ ਨਿਰਲਾਜ ਨਿਸਾਚਰ ਨਾਹ ਨਿਪਾਤਤ ਨੇਹੁ ਨ ਮਾਨਯੋ ॥੨੫੯॥
naak kattee niralaaj nisaachar naah nipaatat nehu na maanayo |259|

لقد اختفت الثقة والأفعال المشروعة من العالم ولم يبق إلا الكفر. لقد أذلت هذه الشيطانة العشيرة وهي لا تشعر بالحزن على وفاة زوجها.���259

ਸੁਮਿਤ੍ਰਾ ਬਾਚ ॥
sumitraa baach |

خطاب سوميترا الموجه إلى لاكشمان:

ਦਾਸ ਕੋ ਭਾਵ ਧਰੇ ਰਹੀਯੋ ਸੁਤ ਮਾਤ ਸਰੂਪ ਸੀਆ ਪਹਿਚਾਨੋ ॥
daas ko bhaav dhare raheeyo sut maat saroop seea pahichaano |

يا بني، حافظ على شعورك بالعبودية، واعترف بسيتا كأم.

ਤਾਤ ਕੀ ਤੁਲਿ ਸੀਆਪਤਿ ਕਉ ਕਰਿ ਕੈ ਇਹ ਬਾਤ ਸਹੀ ਕਰਿ ਮਾਨੋ ॥
taat kee tul seeaapat kau kar kai ih baat sahee kar maano |

"يا بني! عش دائمًا كخادم (مع أخيك) واعتبر سيتا أمك وزوجها رام أباك واحتفظ دائمًا بهذه الحقائق الصحيحة في ذهنك."

ਜੇਤਕ ਕਾਨਨ ਕੇ ਦੁਖ ਹੈ ਸਭ ਸੋ ਸੁਖ ਕੈ ਤਨ ਪੈ ਅਨਮਾਨੋ ॥
jetak kaanan ke dukh hai sabh so sukh kai tan pai anamaano |

تجربة كل أحزان الجسد مع اللذة على الجسد.

ਰਾਮ ਕੇ ਪਾਇ ਗਹੇ ਰਹੀਯੋ ਬਨ ਕੈ ਘਰ ਕੋ ਘਰ ਕੈ ਬਨੁ ਜਾਨੋ ॥੨੬੦॥
raam ke paae gahe raheeyo ban kai ghar ko ghar kai ban jaano |260|

"تحمل كل متاعب الغابة وكأنها راحة لك. فكر دائمًا في أقدام رام واعتبر الغابة بمثابة منزل والبيت بمثابة غابة."260.

ਰਾਜੀਵ ਲੋਚਨ ਰਾਮ ਕੁਮਾਰ ਚਲੇ ਬਨ ਕਉ ਸੰਗਿ ਭ੍ਰਾਤਿ ਸੁਹਾਯੋ ॥
raajeev lochan raam kumaar chale ban kau sang bhraat suhaayo |

رحل رام كومار صاحب العيون اللوتسية، مع شقيقه (الأصغر) الذي يزين نفسه.

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਨਿਛਤ੍ਰ ਸਚੀਪਤ ਚਉਕੇ ਚਕੇ ਮਨ ਮੋਦ ਬਢਾਯੋ ॥
dev adev nichhatr sacheepat chauke chake man mod badtaayo |

انتقل رام ذو العيون اللوتسية مع أخيه إلى الغابة، وعندما رأى الآلهة ذلك، فوجئوا وتساءل الشياطين،

ਆਨਨ ਬਿੰਬ ਪਰਯੋ ਬਸੁਧਾ ਪਰ ਫੈਲਿ ਰਹਿਯੋ ਫਿਰਿ ਹਾਥਿ ਨ ਆਯੋ ॥
aanan binb parayo basudhaa par fail rahiyo fir haath na aayo |

ظل فمه يقع على الأرض ويمتد، واليد لا تعود،

ਬੀਚ ਅਕਾਸ ਨਿਵਾਸ ਕੀਯੋ ਤਿਨ ਤਾਹੀ ਤੇ ਨਾਮ ਮਯੰਕ ਕਹਾਯੋ ॥੨੬੧॥
beech akaas nivaas keeyo tin taahee te naam mayank kahaayo |261|

وعند تصور نهاية الشياطين شعر إندرا بسعادة بالغة، كما شعر القمر بالسعادة وبدأ ينشر انعكاسه على الأرض، وباعتباره مقيمًا في السماء، أصبح مشهورًا باسم "مايانك".261.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਪਿਤ ਆਗਿਆ ਤੇ ਬਨ ਚਲੇ ਤਜਿ ਗ੍ਰਹਿ ਰਾਮ ਕੁਮਾਰ ॥
pit aagiaa te ban chale taj greh raam kumaar |

وبإذن والده، غادر رام كومار المنزل وذهب إلى بان

ਸੰਗ ਸੀਆ ਮ੍ਰਿਗ ਲੋਚਨੀ ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਅਪਾਰ ॥੨੬੨॥
sang seea mrig lochanee jaa kee prabhaa apaar |262|

وبإذن أبيه غادر رام منزله وذهب معه سيتا ذات العيون الواسعة والمجد اللانهائي.262.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮ ਬਨਬਾਸ ਦੀਬੋ ॥
eit sree raam banabaas deebo |

نهاية وصف منفى رام.

ਅਥ ਬਨਬਾਸ ਕਥਨੰ ॥
ath banabaas kathanan |

والآن يبدأ وصف المنفى:

ਸੀਤਾ ਅਨੁਮਾਨ ਬਾਚ ॥
seetaa anumaan baach |

لاحظ سحر سيتا:

ਬਿਜੈ ਛੰਦ ॥
bijai chhand |

مقطع بيجاي

ਚੰਦ ਕੀ ਅੰਸ ਚਕੋਰਨ ਕੈ ਕਰਿ ਮੋਰਨ ਬਿਦੁਲਤਾ ਅਨਮਾਨੀ ॥
chand kee ans chakoran kai kar moran bidulataa anamaanee |

لقد كانت تبدو مثل القمر بالنسبة للشاكور والبرق في السحب بالنسبة للطواويس.

ਮਤ ਗਇੰਦਨ ਇੰਦ੍ਰ ਬਧੂ ਭੁਨਸਾਰ ਛਟਾ ਰਵਿ ਕੀ ਜੀਅ ਜਾਨੀ ॥
mat geindan indr badhoo bhunasaar chhattaa rav kee jeea jaanee |

ظهرت كقوة متجسدة وجمال الشمس عند الفجر للفيلة المخمورة.

ਦੇਵਨ ਦੋਖਨ ਕੀ ਹਰਤਾ ਅਰ ਦੇਵਨ ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਯਾ ਕਰ ਮਾਨੀ ॥
devan dokhan kee harataa ar devan kaal kriyaa kar maanee |

بدت للآلهة وكأنها مدمرة المعاناة ومؤدية الأنشطة الدينية من جميع الأنواع.

ਦੇਸਨ ਸਿੰਧ ਦਿਸੇਸਨ ਬ੍ਰਿੰਧ ਜੋਗੇਸਨ ਗੰਗ ਕੈ ਰੰਗ ਪਛਾਨੀ ॥੨੬੩॥
desan sindh disesan brindh jogesan gang kai rang pachhaanee |263|

لقد ظهرت كالمحيط للأرض، منتشرة في كل الاتجاهات ونقية مثل نهر الجانج لليوغيين.263.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਉਤ ਰਘੁਬਰ ਬਨ ਕੋ ਚਲੇ ਸੀਅ ਸਹਿਤ ਤਜਿ ਗ੍ਰੇਹ ॥
aut raghubar ban ko chale seea sahit taj greh |

على ذلك الجانب ترك رام المنزل برفقة سيتا، وذهب إلى الجد،

ਇਤੈ ਦਸਾ ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਭਈ ਸਕਲ ਸਾਧ ਸੁਨਿ ਲੇਹ ॥੨੬੪॥
eitai dasaa jih bidh bhee sakal saadh sun leh |264|

وعلى هذا الجانب في أيوديابوري، مهما حدث، يمكن للقديسين الاستماع إلى ذلك.264.