شري دسم غرانث

صفحة - 284


ਭਿਨੇ ਨੂਰ ॥੮੦੩॥
bhine noor |803|

سقط المحاربون ذوو الأطراف المقطوعة في الميدان، وكانوا يبدون مهيبين للغاية.803.

ਲਖੈ ਨਾਹਿ ॥
lakhai naeh |

في تنكرات أخرى

ਭਗੇ ਜਾਹਿ ॥
bhage jaeh |

ترك القضية مفتوحة،

ਤਜੇ ਰਾਮ ॥
taje raam |

باستثناء الأسلحة-

ਧਰਮੰ ਧਾਮ ॥੮੦੪॥
dharaman dhaam |804|

إنهم يفرون دون أن يروا شيئاً، إنهم يتركون حتى راما، دار دارما.804.

ਅਉਰੈ ਭੇਸ ॥
aaurai bhes |

مزدوج

ਖੁਲੇ ਕੇਸ ॥
khule kes |

قُتل الأبطال من كلا الجانبين، وخاضت حرب جيدة لمدة ساعتين.

ਸਸਤ੍ਰੰ ਛੋਰ ॥
sasatran chhor |

تم قتل الجيش بأكمله، وترك سري رام وحده. 806.

ਦੈ ਦੈ ਕੋਰ ॥੮੦੫॥
dai dai kor |805|

يتنكر المحاربون، ويطلقون شعرهم، ويتخلون عن أسلحتهم، ويهربون على جوانب ساحة المعركة.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਦੁਹੂੰ ਦਿਸਨ ਜੋਧਾ ਹਰੈ ਪਰਯੋ ਜੁਧ ਦੁਐ ਜਾਮ ॥
duhoon disan jodhaa harai parayo judh duaai jaam |

قُتل محاربو الجانبين واستمرت الحرب لمدة يومين (حوالي ستة ساعات).

ਜੂਝ ਸਕਲ ਸੈਨਾ ਗਈ ਰਹਿਗੇ ਏਕਲ ਰਾਮ ॥੮੦੬॥
joojh sakal sainaa gee rahige ekal raam |806|

لقد تم قتل جميع قوات رام والآن هو بقي على قيد الحياة وحيدا.806.

ਤਿਹੂ ਭ੍ਰਾਤ ਬਿਨੁ ਭੈ ਹਨਯੋ ਅਰ ਸਭ ਦਲਹਿ ਸੰਘਾਰ ॥
tihoo bhraat bin bhai hanayo ar sabh daleh sanghaar |

قتل لافا وكوشا الإخوة الثلاثة

ਲਵ ਅਰੁ ਕੁਸ ਜੂਝਨ ਨਿਮਿਤ ਲੀਨੋ ਰਾਮ ਹਕਾਰ ॥੮੦੭॥
lav ar kus joojhan nimit leeno raam hakaar |807|

قواتهم بلا خوف والآن تحدوا رام.807.

ਸੈਨਾ ਸਕਲ ਜੁਝਾਇ ਕੈ ਕਤਿ ਬੈਠੇ ਛਪ ਜਾਇ ॥
sainaa sakal jujhaae kai kat baitthe chhap jaae |

فقال صبيان الحكيم لرام: يا ملك كوشال!

ਅਬ ਹਮ ਸੋ ਤੁਮਹੂੰ ਲਰੋ ਸੁਨਿ ਸੁਨਿ ਕਉਸਲ ਰਾਇ ॥੮੦੮॥
ab ham so tumahoon laro sun sun kausal raae |808|

لقد قُتِل كل جيشك، وأين تختبئ الآن؟ تعال الآن وقاتل معنا.���808.

ਨਿਰਖ ਬਾਲ ਨਿਜ ਰੂਪ ਪ੍ਰਭ ਕਹੇ ਬੈਨ ਮੁਸਕਾਇ ॥
nirakh baal nij roop prabh kahe bain musakaae |

شوبهاسالي راجي جاناك

ਕਵਨ ਤਾਤ ਬਾਲਕ ਤੁਮੈ ਕਵਨ ਤਿਹਾਰੀ ਮਾਇ ॥੮੦੯॥
kavan taat baalak tumai kavan tihaaree maae |809|

وعندما رأى رام الأطفال كنسخة طبق الأصل منه، سأل مبتسمًا: "أيها الأولاد! من هم والديك؟"809.

ਅਕਰਾ ਛੰਦ ॥
akaraa chhand |

مقطع أكرا

ਮਿਥਲਾ ਪੁਰ ਰਾਜਾ ॥
mithalaa pur raajaa |

لقد جاءت إلى بان.

ਜਨਕ ਸੁਭਾਜਾ ॥
janak subhaajaa |

لقد ولدنا.

ਤਿਹ ਸਿਸ ਸੀਤਾ ॥
tih sis seetaa |

نحن الاثنان أخوة.

ਅਤਿ ਸੁਭ ਗੀਤਾ ॥੮੧੦॥
at subh geetaa |810|

"سيتا، ابنة الملك جاناك من ميثيلابور، جميلة مثل أغنية مواتية 810"

ਸੋ ਬਨਿ ਆਏ ॥
so ban aae |

عند سماعه (عن كونه ابن سيتا راني).