شري دسم غرانث

صفحة - 631


ਨਹੇ ਪਿੰਗ ਬਾਜੀ ਰਥੰ ਜੇਣਿ ਜਾਨੋ ॥
nahe ping baajee rathan jen jaano |

من المعروف أن عربته تحتوي على خيول ذات لون بني ("بينج") تنتعل أحذية ("ناهي")،

ਤਿਸੈ ਦਛਨੇਸੰ ਹੀਐ ਬਾਲ ਮਾਨੋ ॥੫੫॥
tisai dachhanesan heeai baal maano |55|

والملك المظلل يبدو رائعًا مع جيشه، الذي تدمر مركبته وخيوله المحاربين الكبار بحجم الجبال، يا أميرتي! إنه ملك الجنوب.55.

ਮਹਾ ਬਾਹਨੀਸੰ ਨਗੀਸੰ ਨਰੇਸੰ ॥
mahaa baahaneesan nageesan naresan |

(من هو) سيد الجيش العظيم، اعتبروه ملك ملوك الجبال.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਪਾਤੰ ਸੁਭੈ ਪਤ੍ਰ ਭੇਸੰ ॥
kee kott paatan subhai patr bhesan |

حيث يتم تزيين العديد من الملايين من أفراد الجيش على شكل رسائل

ਧੁਜਾ ਬਧ ਉਧੰ ਗਜੰ ਗੂੜ ਬਾਕੋ ॥
dhujaa badh udhan gajan goorr baako |

وعلى فيله الطويل الجميل علقت راية،

ਲਖੋ ਉਤਰੀ ਰਾਜ ਕੈ ਨਾਮ ਤਾ ਕੋ ॥੫੬॥
lakho utaree raaj kai naam taa ko |56|

"الملك الذي لديه جيش عظيم، وفيه ملايين الجنود على الأقدام بزيهم الأخضر، وفيه أفيال جميلة مربوطة بالرايات، يتجولون، يا أميرة! إنه ملك الشمال.56.

ਫਰੀ ਧੋਪ ਪਾਇਕ ਸੁ ਆਗੇ ਉਮੰਗੈ ॥
faree dhop paaeik su aage umangai |

من يحمل سيف السيدهي في يده وأمامه المشاة المتحمسون

ਜਿਣੈ ਕੋਟਿ ਬੰਕੈ ਮੁਰੇ ਨਾਹਿ ਅੰਗੈ ॥
jinai kott bankai mure naeh angai |

(ومن) فتح مليون حصن ولم يلتفت إلى شيء،

ਹਰੇ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ਕਪੋਤੰ ਪ੍ਰਮਾਨੰ ॥
hare baaj raajan kapotan pramaanan |

(الذين) خيولهم الملكية كالحمام الأخضر،

ਨਹੇ ਸ੍ਰਯੰਦਨੀ ਇੰਦ੍ਰ ਬਾਜੀ ਸਮਾਣੰ ॥੫੭॥
nahe srayandanee indr baajee samaanan |57|

"إن هذا هو الذي يتحرك الجيش أمامه بحماس، والذي بعد أن انتصر على الملايين، لم يتراجع عن الحرب، والذي تشبه خيوله الحمام، والذي لديه عربات لا تضاهي حتى عربات إندرا.57.

ਬਡੇ ਸ੍ਰਿੰਗ ਜਾ ਕੇ ਧਰੇ ਸੂਰ ਸੋਭੈ ॥
badde sring jaa ke dhare soor sobhai |

من يزين نفسه كمحارب يرتدي قرونًا ضخمة،

ਲਖੇ ਦੈਤ ਕੰਨ੍ਯਾ ਜਿਨੈ ਚਿਤ ਲੋਭੈ ॥
lakhe dait kanayaa jinai chit lobhai |

عند رؤيته حتى عذارى العمالقة أصبحوا معجبين به،

ਕਢੇ ਦੰਤ ਪਤੰ ਸਿਰੰ ਕੇਸ ਉਚੰ ॥
kadte dant patan siran kes uchan |

من الذي كشف عن أسنانه ورفع القضية على رأسه،

ਲਖੇ ਗਰਭਣੀ ਆਣਿ ਕੇ ਗਰਭ ਮੁਚੰ ॥੫੮॥
lakhe garabhanee aan ke garabh muchan |58|

"هو الذي معه جنود بحجم قمم الجبال، ويرونه فتن نساء الشياطين، ويبتسمن ويلوحن بشعر رؤوسهن، وفي خوفه تفقد النساء الحوامل حملهن.58.

ਲਖੋ ਲੰਕ ਏਸੰ ਨਰੇਸੰ ਸੁ ਬਾਲੰ ॥
lakho lank esan naresan su baalan |

عزيزتي راج كوماري! فكري في هذا الملك باعتباره "لانكا باتي".

ਸਬੈ ਸੰਗ ਜਾ ਕੈ ਸਬੈ ਲੋਕ ਪਾਲੰ ॥
sabai sang jaa kai sabai lok paalan |

"هذا العظيم هو ملك لانكا (سيلان)، الذي يوجد في صحبته أيضًا لوكبالز

ਲੁਟਿਓ ਏਕ ਬੇਰੰ ਕੁਬੇਰੰ ਭੰਡਾਰੀ ॥
luttio ek beran kuberan bhanddaaree |

لقد نهب أيضًا كنز كوبر.

ਜਿਣਿਓ ਇੰਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੫੯॥
jinio indr raajaa baddo chhatradhaaree |59|

لقد نهب متجر كوبر ذات مرة وهزم أيضًا إندرا العظيم.59.

ਕਹੇ ਜਉਨ ਬਾਲੀ ਨ ਤੇ ਚਿਤ ਆਨੇ ॥
kahe jaun baalee na te chit aane |

الملوك الذين تم استدعاؤهم، لم يتم إحضارهم إلى تشيت من قبل راج كوماري.

ਜਿਤੇ ਭੂਪ ਭਾਰੀ ਸੁ ਪਾਛੇ ਬਖਾਨੇ ॥
jite bhoop bhaaree su paachhe bakhaane |

"يا أميرة! أخبريني ما الذي يدور في ذهنك؟ لقد تم ذكر الملوك العظماء بالفعل

ਚਹੂੰ ਓਰ ਰਾਜਾ ਕਹੋ ਨਾਮ ਸੋ ਭੀ ॥
chahoon or raajaa kaho naam so bhee |

وأقول أيضا أسماء (الملوك الذين جاءوا) من الجهات الأربع.

ਤਜੇ ਭਾਤਿ ਜੈਸੀ ਸਬੈ ਰਾਜ ਓ ਭੀ ॥੬੦॥
taje bhaat jaisee sabai raaj o bhee |60|

هناك ملوك وملوك على كل جانب من الجوانب الأربعة، ولكنك تخليت عنهم جميعًا بالتساوي.

ਲਖੋ ਦਈਤ ਸੈਨਾ ਬਡੀ ਸੰਗਿ ਤਾ ਕੇ ॥
lakho deet sainaa baddee sang taa ke |

(يا راج كوماري!) الذي يراقبه جيش العمالقة الضخم،

ਸੁਭੈ ਛਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ਬਡੇ ਸੰਗ ਜਾ ਕੇ ॥
subhai chhatr dhaaree badde sang jaa ke |

"انظر إلى ذلك الرجل الذي معه جيش عظيم من الشياطين"

ਧੁਜਾ ਗਿਧ ਉਧੰ ਲਸੈ ਕਾਕ ਪੂਰੰ ॥
dhujaa gidh udhan lasai kaak pooran |

على علمها العالي تزين رموز النسر والغراب،

ਤਿਸੈ ਪਿਆਲ ਰਾਜਾ ਬਲੀ ਬ੍ਰਿਧ ਨੂਰੰ ॥੬੧॥
tisai piaal raajaa balee bridh nooran |61|

ومعه ملوك كثيرون يجلس على راياتهم النسور والغربان، فاحببوا ذلك الملك العظيم.

ਰਥੰ ਬੇਸਟੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਪਾਰੰ ॥
rathan besattan heer cheeran apaaran |

الذي كانت مركبته مغطاة بالعديد من الدروع والجواهر،

ਸੁਭੈ ਸੰਗ ਜਾ ਕੇ ਸਭੇ ਲੋਕ ਪਾਰੰ ॥
subhai sang jaa ke sabhe lok paaran |

"هو الذي لديه ملابس وعربات ساحرة والذي معه كل اللوكبال

ਇਹੈ ਇੰਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਦੁਰੰ ਦਾਨਵਾਰੰ ॥
eihai indr raajaa duran daanavaaran |

هذا هو إندرا، عدو الشياطين الرهيبة.

ਤ੍ਰੀਆ ਤਾਸ ਚੀਨੋ ਅਦਿਤਿਆ ਕੁਮਾਰੰ ॥੬੨॥
treea taas cheeno aditiaa kumaaran |62|

حتى الملك إندرا يختبئ في خوف بسبب شهرته كمتبرع يا صديقي! إنه نفس أديتيا كومار.62.

ਨਹੇ ਸਪਤ ਬਾਜੀ ਰਥੰ ਏਕ ਚਕ੍ਰੰ ॥
nahe sapat baajee rathan ek chakran |

الذي مركبته ذات عجلة واحدة ويقودها سبعة خيول،

ਮਹਾ ਨਾਗ ਬਧੰ ਤਪੈ ਤੇਜ ਬਕ੍ਰੰ ॥
mahaa naag badhan tapai tej bakran |

"هو الذي في مركبته سبعة خيول والذي يستطيع أن يدمر شيشناغا بمجده"

ਮਹਾ ਉਗ੍ਰ ਧੰਨ੍ਵਾ ਸੁ ਆਜਾਨ ਬਾਹੰ ॥
mahaa ugr dhanvaa su aajaan baahan |

إنه رامي شرس وله ذراعان طويلتان تصلان إلى ركبتيه،

ਸਹੀ ਚਿਤ ਚੀਨੋ ਤਿਸੈ ਦਿਉਸ ਨਾਹੰ ॥੬੩॥
sahee chit cheeno tisai diaus naahan |63|

من له ذراعان طويلتان وقوس رهيب، تعرف عليه باعتباره دينكار سوريا.63.

ਚੜਿਓ ਏਣ ਰਾਜੰ ਧਰੇ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ॥
charrio en raajan dhare baan paanan |

تأمل القمر وهو يحمل سهمًا ويركب غزالًا ('إن راجام').

ਨਿਸਾ ਰਾਜ ਤਾ ਕੋ ਲਖੋ ਤੇਜ ਮਾਣੰ ॥
nisaa raaj taa ko lakho tej maanan |

وهو سريع جدًا.

ਕਰੈ ਰਸਮਿ ਮਾਲਾ ਉਜਾਲਾ ਪਰਾਨੰ ॥
karai rasam maalaa ujaalaa paraanan |

(هو) ينير نسيج أشعته للمخلوقات

ਜਪੈ ਰਾਤ੍ਰ ਦਿਉਸੰ ਸਹੰਸ੍ਰੀ ਭੁਜਾਨੰ ॥੬੪॥
japai raatr diausan sahansree bhujaanan |64|

"إن الذي تراه قادمًا بقوسه وسهمه، هو ملك الليل، تشاندرا اللامع، الذي ينير كل المخلوقات والذي يتذكره الآلاف من الناس ليلًا ونهارًا.64.

ਚੜੇ ਮਹਿਖੀਸੰ ਸੁਮੇਰੰ ਜੁ ਦੀਸੰ ॥
charre mahikheesan sumeran ju deesan |

وهي تقع على تلة وتبدو وكأنها جبل سومر.

ਮਹਾ ਕ੍ਰੂਰ ਕਰਮੰ ਜਿਣਿਓ ਬਾਹ ਬੀਸੰ ॥
mahaa kraoor karaman jinio baah beesan |

"هذا الذي يبدو كالجبل وهو ذاهب للحرب، وقد انتصر على ملوك طغاة متعددي الأذرع إلى حد كبير"

ਧੁਜਾ ਦੰਡ ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਚੰਡੰ ਬਿਰਾਜੈ ॥
dhujaa dandd jaa kee prachanddan biraajai |

وعلى رايتها علامة العصا القوية،

ਲਖੇ ਜਾਸ ਗਰਬੀਨ ਕੋ ਗਰਬ ਭਾਜੈ ॥੬੫॥
lakhe jaas garabeen ko garab bhaajai |65|

إن رايته تعرض مجدها بقوة، مما أدى إلى تحطم كبرياء العديد من الأنانيين.65.

ਕਹਾ ਲੌ ਬਖਾਨੋ ਬਡੇ ਗਰਬਧਾਰੀ ॥
kahaa lau bakhaano badde garabadhaaree |

وأما أصحاب الكبرياء العظيم،

ਸਬੈ ਘੇਰਿ ਠਾਢੇ ਜੁਰੀ ਭੀਰ ਭਾਰੀ ॥
sabai gher tthaadte juree bheer bhaaree |

"إلى أي مدى أستطيع أن أصف هؤلاء الأنانيين الكبار؟ كلهم يقفون في مجموعات ويحيطون بالآخرين

ਨਚੈ ਪਾਤਰਾ ਚਾਤੁਰਾ ਨਿਰਤਕਾਰੀ ॥
nachai paataraa chaaturaa niratakaaree |

مع رقص العاهرات الذكيات والناشيا (الراقصات).

ਉਠੈ ਝਾਝ ਸਬਦੰ ਸੁਨੈ ਲੋਗ ਧਾਰੀ ॥੬੬॥
autthai jhaajh sabadan sunai log dhaaree |66|

وترقص العاهرات الجميلات والذكيات، ويُسمع صوت الآلات الموسيقية.66.

ਬਡੋ ਦਿਰਬ ਧਾਰੀ ਬਡੀ ਸੈਨ ਲੀਨੇ ॥
baddo dirab dhaaree baddee sain leene |

من كان له ثروة كبيرة فقد أخذ بجيش كبير جداً.

ਬਡੋ ਦਿਰਬ ਕੋ ਚਿਤ ਮੈ ਗਰਬ ਕੀਨੇ ॥
baddo dirab ko chit mai garab keene |

"الملوك الأثرياء العظماء الذين يأخذون جيوشهم معهم ويفتخرون بثرواتهم، يجلسون هنا