شري دسم غرانث

صفحة - 54


ਮਹਾ ਪਾਪ ਨਾਸੰ ॥
mahaa paap naasan |

لقد تبنى بنفسه مدمر الخطيئة فانابراسثا أشراما.

ਰਿਖੰ ਭੇਸ ਕੀਯੰ ॥
rikhan bhes keeyan |

(هو) تنكر في صورة حكيم

ਤਿਸੈ ਰਾਜ ਦੀਯੰ ॥੫॥
tisai raaj deeyan |5|

لقد ارتدى زي الحكيم (ريشي) وأعطى مملكته للقارئ (أمريت راي)5.

ਰਹੇ ਹੋਰਿ ਲੋਗੰ ॥
rahe hor logan |

(اعرف الملك) ظل الناس يصرخون

ਤਜੇ ਸਰਬ ਸੋਗੰ ॥
taje sarab sogan |

حاول الناس إقناع الملك بذلك، لكنه تخلى عن كل الأحزان.

ਧਨੰ ਧਾਮ ਤਿਆਗੇ ॥
dhanan dhaam tiaage |

الثروة والبيت المهجور

ਪ੍ਰਭੰ ਪ੍ਰੇਮ ਪਾਗੇ ॥੬॥
prabhan prem paage |6|

وترك أمواله وأملاكه وانغمس في الحب الإلهي.6.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

أريل

ਬੇਦੀ ਭਯੋ ਪ੍ਰਸੰਨ ਰਾਜ ਕਹ ਪਾਇ ਕੈ ॥
bedee bhayo prasan raaj kah paae kai |

كان البيديس (الكوشبانسي) سعداء بتلقي المملكة

ਦੇਤ ਭਯੋ ਬਰਦਾਨ ਹੀਐ ਹੁਲਸਾਇ ਕੈ ॥
det bhayo baradaan heeai hulasaae kai |

وبعد أن نالوا الملكوت، سعد أهل بيدس كثيرًا. وبقلب سعيد، تنبأ بهذه النعمة:

ਜਬ ਨਾਨਕ ਕਲ ਮੈ ਹਮ ਆਨਿ ਕਹਾਇ ਹੈ ॥
jab naanak kal mai ham aan kahaae hai |

أنه عندما نقول "ناناك" في كاليوغا

ਹੋ ਜਗਤ ਪੂਜ ਕਰਿ ਤੋਹਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇ ਹੈ ॥੭॥
ho jagat pooj kar tohi param pad paae hai |7|

"عندما أكون في العصر الحديدي، سأُدعى ناناك، وسوف تصل إلى الحالة العليا وسوف يعبدك العالم."7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਲਵੀ ਰਾਜ ਦੇ ਬਨਿ ਗਯੇ ਬੇਦੀਅਨ ਕੀਨੋ ਰਾਜ ॥
lavee raaj de ban gaye bedeean keeno raaj |

وبعد أن سلم أحفاد لافا المملكة ذهبوا إلى الغابة، وبدأ البيديس (أحفاد كوشا) في الحكم.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨਿ ਭੋਗੀਯੰ ਭੂਅ ਕਾ ਸਕਲ ਸਮਾਜ ॥੮॥
bhaat bhaat tan bhogeeyan bhooa kaa sakal samaaj |8|

وكانوا يتمتعون بكل وسائل الراحة على الأرض بطرق مختلفة.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਤ੍ਰਿਤੀਯ ਬੇਦ ਸੁਨਬੇ ਤੁਮ ਕੀਆ ॥
triteey bed sunabe tum keea |

(يا ملك!) لقد استمعت (بعناية) إلى الفيدا الثلاثة

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਸੁਨਿ ਭੂਅ ਕੋ ਦੀਆ ॥
chatur bed sun bhooa ko deea |

"يا ملك سودي! لقد استمعت إلى تلاوة الفيدا الثلاثة، وبينما كنت تستمع إلى الفيدا الرابعة، تخليت عن مملكتك.

ਤੀਨ ਜਨਮ ਹਮਹੂੰ ਜਬ ਧਰਿ ਹੈ ॥
teen janam hamahoon jab dhar hai |

عندما نأخذ ثلاث ولادات،

ਚੌਥੇ ਜਨਮ ਗੁਰੂ ਤੁਹਿ ਕਰਿ ਹੈ ॥੯॥
chauathe janam guroo tuhi kar hai |9|

"عندما أتمكن من إنجاب ثلاث أطفال، سوف تصبح أنت المعلم الروحي في الولادة الرابعة."9.

ਉਤ ਰਾਜਾ ਕਾਨਨਹਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥
aut raajaa kaananeh sidhaayo |

وهناك (سودهي) ذهب الملك إلى بان،

ਇਤ ਇਨ ਰਾਜ ਕਰਤ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
eit in raaj karat sukh paayo |

لقد غادر ذلك الملك (سودهي) إلى الغابة، وانغمس هذا الملك (بيدي) في الملذات الملكية.

ਕਹਾ ਲਗੇ ਕਰਿ ਕਥਾ ਸੁਨਾਊ ॥
kahaa lage kar kathaa sunaaoo |

كيف تحكي هذه القصة

ਗ੍ਰੰਥ ਬਢਨ ਤੇ ਅਧਿਕ ਡਰਾਊ ॥੧੦॥
granth badtan te adhik ddaraaoo |10|

إلى أي مدى يجب أن أروي القصة؟ يخشى أن يصبح هذا الكتاب ضخما.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਬੇਦ ਪਾਠ ਭੇਟ ਰਾਜ ਚਤੁਰਥ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪॥੧੯੯॥
eit sree bachitr naattak granthe bed paatth bhett raaj chaturath dhiaae samaapatam sat subham sat |4|199|

نهاية الفصل الرابع من كتاب باشيتار ناتاك بعنوان "تلاوة الفيدا وتقديم الملكوت".4.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

مقطع ناراج

ਬਹੁਰਿ ਬਿਖਾਧ ਬਾਧਿਯੰ ॥
bahur bikhaadh baadhiyan |

ثم اشتد الصراع (في الحقول)،

ਕਿਨੀ ਨ ਤਾਹਿ ਸਾਧਿਯੰ ॥
kinee na taeh saadhiyan |

وعادت الخلافات والعداوات من جديد، ولم يكن هناك من ينزع فتيل الوضع.

ਕਰੰਮ ਕਾਲ ਯੋ ਭਈ ॥
karam kaal yo bhee |

كانت دورة المكالمة على هذا النحو

ਸੁ ਭੂਮਿ ਬੰਸ ਤੇ ਗਈ ॥੧॥
su bhoom bans te gee |1|

وفي الوقت المناسب حدث بالفعل أن فقدت مملكة بيدي مملكتها.1

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਬਿਪ੍ਰ ਕਰਤ ਭਏ ਸੂਦ੍ਰ ਬ੍ਰਿਤਿ ਛਤ੍ਰੀ ਬੈਸਨ ਕਰਮ ॥
bipr karat bhe soodr brit chhatree baisan karam |

لقد تصرف الفايشيا مثل شودراس وكشاترياس مثل فايشيا.

ਬੈਸ ਕਰਤ ਭਏ ਛਤ੍ਰਿ ਬ੍ਰਿਤਿ ਸੂਦ੍ਰ ਸੁ ਦਿਜ ਕੋ ਧਰਮ ॥੨॥
bais karat bhe chhatr brit soodr su dij ko dharam |2|

تصرف الفايشيا مثل الكشاتريات والشودراس مثل البراهمة.2.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਬੀਸ ਗਾਵ ਤਿਨ ਕੇ ਰਹਿ ਗਏ ॥
bees gaav tin ke reh ge |

(بسبب فساد الكارما) لم يبق لهم سوى عشرين قرية،

ਜਿਨ ਮੋ ਕਰਤ ਕ੍ਰਿਸਾਨੀ ਭਏ ॥
jin mo karat krisaanee bhe |

لم يبق مع البيديس سوى عشرين قرية، حيث أصبحوا مزارعين.

ਬਹੁਤ ਕਾਲ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਤਾਯੋ ॥
bahut kaal ih bhaat bitaayo |

بعد مرور كل هذا الوقت

ਜਨਮ ਸਮੈ ਨਾਨਕ ਕੋ ਆਯੋ ॥੩॥
janam samai naanak ko aayo |3|

ومرت فترة طويلة على هذا المنوال حتى ولد ناناك.3.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਤਿਨ ਬੇਦੀਯਨ ਕੇ ਕੁਲ ਬਿਖੇ ਪ੍ਰਗਟੇ ਨਾਨਕ ਰਾਇ ॥
tin bedeeyan ke kul bikhe pragatte naanak raae |

وُلِد ناناك راي في عشيرة بيدي.

ਸਭ ਸਿਖਨ ਕੋ ਸੁਖ ਦਏ ਜਹ ਤਹ ਭਏ ਸਹਾਇ ॥੪॥
sabh sikhan ko sukh de jah tah bhe sahaae |4|

لقد جلب الراحة لجميع تلاميذه وساعدهم في كل الأوقات.4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਤਿਨ ਇਹ ਕਲ ਮੋ ਧਰਮ ਚਲਾਯੋ ॥
tin ih kal mo dharam chalaayo |

لقد أجرى (جورو ناناك ديف) دارما تشاكرا في كالي يوغا

ਸਭ ਸਾਧਨ ਕੋ ਰਾਹੁ ਬਤਾਯੋ ॥
sabh saadhan ko raahu bataayo |

نشر جورو ناناك دارما في العصر الحديدي ووضع الباحثين على الطريق.

ਜੋ ਤਾ ਕੇ ਮਾਰਗ ਮਹਿ ਆਏ ॥
jo taa ke maarag meh aae |

أولئك الذين جاءوا إلى طريق الصلاح عنده،

ਤੇ ਕਬਹੂੰ ਨਹਿ ਪਾਪ ਸੰਤਾਏ ॥੫॥
te kabahoon neh paap santaae |5|

ومن سار على النهج الذي دعا إليه لم تضره الرذائل قط.

ਜੇ ਜੇ ਪੰਥ ਤਵਨ ਕੇ ਪਰੇ ॥
je je panth tavan ke pare |

كل هؤلاء سقطوا على طريق الدين

ਪਾਪ ਤਾਪ ਤਿਨ ਕੇ ਪ੍ਰਭ ਹਰੇ ॥
paap taap tin ke prabh hare |

كل الذين دخلوا في حضنه، تم تبرئتهم من كل خطاياهم ومشاكلهم،