شري دسم غرانث

صفحة - 206


ਹੋਮ ਕੀ ਲੈ ਬਾਸਨਾ ਉਠ ਧਾਤ ਦੈਤ ਦੁਰੰਤ ॥
hom kee lai baasanaa utth dhaat dait durant |

كان الشياطين يأتون بمجرد اشتهائهم للوطن

ਲੂਟ ਖਾਤ ਸਬੈ ਸਮਗਰੀ ਮਾਰ ਕੂਟਿ ਮਹੰਤ ॥੬੨॥
loott khaat sabai samagaree maar koott mahant |62|

62. كان الشياطين ينجذبون إلى بخور عبادة النار (هافانا)، فيأتون إلى حفرة التضحية ويأكلون مواد ياجنا، ويخطفونها من المؤدي.

ਲੂਟ ਖਾਤਹ ਵਿਖਯ ਜੇ ਤਿਨ ਪੈ ਕਛੂ ਨ ਬਸਾਇ ॥
loott khaatah vikhay je tin pai kachhoo na basaae |

أولئك الذين نهبوا مواد الياجيا لم يكونوا خاضعين لحكم الحكيم.

ਤਾਕ ਅਉਧਹ ਆਇਯੋ ਤਬ ਰੋਸ ਕੈ ਮੁਨਿ ਰਾਇ ॥
taak aaudhah aaeiyo tab ros kai mun raae |

عندما رأى الحكيم العظيم فيشواميترا الغنائم المتمثلة في مواد عبادة النار، وشعر بالعجز، جاء إلى أيوديا في غضب شديد.

ਆਇ ਭੂਪਤ ਕਉ ਕਹਾ ਸੁਤ ਦੇਹੁ ਮੋ ਕਉ ਰਾਮ ॥
aae bhoopat kau kahaa sut dehu mo kau raam |

(جاء فيشواميترا إلى الملك وقال - أعطني ابنك راما.

ਨਾਤ੍ਰ ਤੋ ਕਉ ਭਸਮ ਕਰਿ ਹਉ ਆਜ ਹੀ ਇਹ ਠਾਮ ॥੬੩॥
naatr to kau bhasam kar hau aaj hee ih tthaam |63|

وعندما وصل إلى (أيوديا) قال للملك: «أعطني ابنك رام لبضعة أيام، وإلا فسوف أحولك إلى رماد في هذا المكان بالذات».63.

ਕੋਪ ਦੇਖਿ ਮੁਨੀਸ ਕਉ ਨ੍ਰਿਪ ਪੂਤ ਤਾ ਸੰਗ ਦੀਨ ॥
kop dekh munees kau nrip poot taa sang deen |

وعندما رأى الملك داشاراتا غضب مونيشوار، أعطى ابنه له.

ਜਗ ਮੰਡਲ ਕਉ ਚਲਯੋ ਲੈ ਤਾਹਿ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
jag manddal kau chalayo lai taeh sang prabeen |

وبعد أن تصور الملك غضب الحكيم، طلب من ابنه أن يرافقه، فذهب الحكيم برفقة رام لبدء الـYajna مرة أخرى.

ਏਕ ਮਾਰਗ ਦੂਰ ਹੈ ਇਕ ਨੀਅਰ ਹੈ ਸੁਨਿ ਰਾਮ ॥
ek maarag door hai ik neear hai sun raam |

يا راما! اسمع، هناك طريق بعيد وطريق قريب،

ਰਾਹ ਮਾਰਤ ਰਾਛਸੀ ਜਿਹ ਤਾਰਕਾ ਗਨਿ ਨਾਮ ॥੬੪॥
raah maarat raachhasee jih taarakaa gan naam |64|

64. قال الحكيم: "يا رام! اسمع، هناك طريقان، على أحدهما تكون بقعة ياجنا بعيدة وعلى الآخر تكون قريبة جدًا، ولكن على الطريق الأخير تعيش شيطانة تدعى تاراكا، وهي تقتل عابري الطريق".

ਜਉਨ ਮਾਰਗ ਤੀਰ ਹੈ ਤਿਹ ਰਾਹ ਚਾਲਹੁ ਆਜ ॥
jaun maarag teer hai tih raah chaalahu aaj |

(قال رام-) الطريق الذي هو قريب من (السهم)، اتبع الآن هذا الطريق.

ਚਿਤ ਚਿੰਤ ਨ ਕੀਜੀਐ ਦਿਵ ਦੇਵ ਕੇ ਹੈਂ ਕਾਜ ॥
chit chint na keejeeai div dev ke hain kaaj |

قال رام، "دعونا نذهب بالطريق الصغير، ونتخلى عن القلق، هذا العمل المتمثل في قتل الشياطين هو عمل الآلهة".

ਬਾਟਿ ਚਾਪੈ ਜਾਤ ਹੈਂ ਤਬ ਲਉ ਨਿਸਾਚਰ ਆਨ ॥
baatt chaapai jaat hain tab lau nisaachar aan |

كانوا يسيرون على الطريق سعداء، ثم جاء الوحش.

ਜਾਹੁਗੇ ਕਤ ਰਾਮ ਕਹਿ ਮਗਿ ਰੋਕਿਯੋ ਤਜਿ ਕਾਨ ॥੬੫॥
jaahuge kat raam keh mag rokiyo taj kaan |65|

فبدأوا يسيرون في ذلك الطريق، وفي نفس الوقت جاءت الشيطانة ووضعت عائقًا على الطريق قائلة: يا كبش كيف تسلك وتنقذ نفسك؟

ਦੇਖਿ ਰਾਮ ਨਿਸਾਚਰੀ ਗਹਿ ਲੀਨ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ॥
dekh raam nisaacharee geh leen baan kamaan |

بمجرد أن رأى راما الوحش، أمسك بالقوس والسهم.

ਭਾਲ ਮਧ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ਸੁਰ ਤਾਨਿ ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
bhaal madh prahaariyo sur taan kaan pramaan |

عند رؤية الشيطانة تاركا، أمسك الكبش قوسه وسهامه في يده، وسحب البقرة فأطلق السهم على رأسها.

ਬਾਨ ਲਾਗਤ ਹੀ ਗਿਰੀ ਬਿਸੰਭਾਰੁ ਦੇਹਿ ਬਿਸਾਲ ॥
baan laagat hee giree bisanbhaar dehi bisaal |

وبمجرد أن ضرب السهم، سقط الوحش الضخم على الأرض.

ਹਾਥਿ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਨਾਥ ਕੇ ਭਯੋ ਪਾਪਨੀ ਕੋ ਕਾਲ ॥੬੬॥
haath sree raghunaath ke bhayo paapanee ko kaal |66|

وعندما ضربها السهم سقط جسد الشيطان الثقيل، وبهذه الطريقة جاءت نهاية الخاطئ على يد رام.66

ਐਸ ਤਾਹਿ ਸੰਘਾਰ ਕੈ ਕਰ ਜਗ ਮੰਡਲ ਮੰਡ ॥
aais taeh sanghaar kai kar jag manddal mandd |

وبعد أن قتلوه بهذه الطريقة، جلسوا يحرسون مكان الياجيا.

ਆਇਗੇ ਤਬ ਲਉ ਨਿਸਾਚਰ ਦੀਹ ਦੇਇ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
aaeige tab lau nisaachar deeh dee prachandd |

بهذه الطريقة، بعد قتل الشيطانة، عندما تم بدء Yajna، ظهر هناك شيطانان كبيران الحجم، Marich و Subahu.

ਭਾਜਿ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਸਭੈ ਰਿਖ ਠਾਢ ਭੇ ਹਠਿ ਰਾਮ ॥
bhaaj bhaaj chale sabhai rikh tthaadt bhe hatth raam |

(عند رؤيتهم) أصيب جميع الحكماء بالفزع، لكن راما العنيد بقي واقفا هناك.

ਜੁਧ ਕ੍ਰੁਧ ਕਰਿਯੋ ਤਿਹੂੰ ਤਿਹ ਠਉਰ ਸੋਰਹ ਜਾਮ ॥੬੭॥
judh krudh kariyo tihoon tih tthaur sorah jaam |67|

فلما رأوهم هرب الحكماء جميعهم ولم يبق إلا رام الذي ظل واقفاً هناك بإصرار، واستمرت الحرب بين هؤلاء الثلاثة ستة عشر ساعة متواصلة.

ਮਾਰ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰ ਦਾਨਵ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ॥
maar maar pukaar daanav sasatr asatr sanbhaar |

وكان العمالقة يعتنون بدروعهم وأسلحتهم، وكانوا ينادون بالقتل.

ਬਾਨ ਪਾਨ ਕਮਾਨ ਕਉ ਧਰਿ ਤਬਰ ਤਿਛ ਕੁਠਾਰਿ ॥
baan paan kamaan kau dhar tabar tichh kutthaar |

ممسكين بأذرعهم وأسلحتهم بقوة، بدأ الشياطين بالصراخ "اقتلوا، اقتلوا"، أمسكوا بفؤوسهم وأقواسهم وسهامهم في أيديهم.